יום חמישי, 22 ביולי 2010

החומה: תרגומים משירי פינק פלויד

ב-2 ביולי 2005 נערך מופע איחוד חד-פעמי של 'פינק פלויד'. לטור השירי שלי בעיתון מקור ראשון, שהופיע ערב המופע (בכ"ד בסיון תשס"ה, 1.7.2005), ,תרגמתי קטעים מתוך שיריהם. ציינתי שם שכל קישור לאירועי התקופה בישראל הוא על אחריות הקוראים.


נַחְנוּ לֹאצְכִים שׁוּם בֵּית סֵפֶר.
נַחְנוּ לֹאצְכִים. בִּשְׁבִיל מָה.
דַּי עִם קִשְׁקוּשִׁים בַּשֵּׂכֶל,
הַפְחָדוֹת וְהַגְזָמָה.
הֵי! מוֹרִים! תְּנוּ לָנוּ לִחְיוֹת!
סַךְ הַכֹּל אֲנִי עוֹד לְבֵנָה בַּחוֹמָה.
סַךְ הַכֹּל אַתָּה עוֹד לְבֵנָה בַּחוֹמָה.

(עוד לבנה בחומה, חלק 2)


אֵינִי צָרִיךְ חִבּוּק סָבִיב לִי
וְשׁוּם תְּרוּפָה כְּבָר לֹא תֵּיטִיב לִי.
רָאִיתִי אֶת הַכְּתֹבֶת שֶׁעַל הַחוֹמָה.
רָאִיתִי אֶת הָאֶצְבַּע שֶׁכָּתְבָה וְנֶעֱלְמָה.
אֵינִי צָרִיךְ עוֹד כְּלוּם. בִּשְׁבִיל מָה?
סַךְ הַכֹּל, זֶה הַכֹּל לְבֵנִים בַּחוֹמָה.
סַךְ הַכֹּל, אַתֶּם כָּל הַלְּבֵנִים בַּחוֹמָה.

(עוד לבנה בחומה, חלק 3)


הוֹ, אִמָּא, הוֹ, אַבָּא,
זֶה חַיָּב לְהִמָּשֵׁךְ?
אַבָּא, קַח אוֹתִי מִפֹּה.
אִמָּא, תְּנִי לִי וְאֵלֵךְ.

הָיְתָה אִי-הֲבָנָה.
בִּכְלָל לֹא הִתְכַּוַּנְתִּי
שֶׁיִּשְׁבּוּ אֶת נִשְׁמָתִי.
אָבוּד? כְּבָר הִזְדַּקַּנְתִּי?

(ההצגה חייבת להימשך)


בְּרַח, אַרְנָב, בְּרַח.
חֲפֹר מַחֲסֶה. בְּלִי שׁוּם חָרָךְ.
שְׁכַח אֶת הַשֶּׁמֶשׁ. הִיא תִּזְרַח.
חֲפֹר, וּכְשֶׁתִּגְמֹר תִּטְרַח
עַל בּוֹר נוֹסָף. בְּלִי שׁוּם חָרָךְ.

(נשימה)


מַה מַּשְׁלִישִׁים לְכִיסָם שֶׁיַּגִּידוּ "זֹאת סְתָם הַפְחָדָה"?
צִי צַיְתָנִי תִּצְעֲדוּ אַחֲרֵי הַמַּשְׁכּוּךְ
בַּמִּשְׁעוֹל הַדָּרוּךְ, אֶל תּוֹךְ עֵמֶק פְּלָדָה.
אוּפְּס, הַפְתָּעָה!
בָּעֵינַיִם יֵשׁ הֶלֶם-זְוָעָה.
עַכְשָׁיו הַדְּבָרִים הֵם בֶּאֱמֶת מַה שֶּׁהֵם נִרְאִים.
כֵּן, לֹא הַחֲלוֹמוֹת הֵם שֶׁרָעִים.

(כבשים)


הזכויות לשירים שמורות כמובן לא לי, כמצוין למטה באופן קבוע, אלא ליוצריהם במקור. התרגומים נעשו בהקשר העיתונאי של המופע המתקרב ושל אירועי השעה המנובאים בשירים.

2 תגובות:

  1. הבהמה ההולכת בראש העדר. וריאציה שלי למילה משכוכית.

    השבמחק