tag:blogger.com,1999:blog-4691348642668095138.post5093034971802591607..comments2024-03-19T23:48:26.512+02:00Comments on מהמחסן של צור ארליך: הבחירה, שלמת שמיים / ו"ב ייטסצור ארליךhttp://www.blogger.com/profile/09961103246249655800noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4691348642668095138.post-55108394265314586692016-01-06T20:27:28.956+02:002016-01-06T20:27:28.956+02:00כשאני חושב על זה עוד (יצרתי את התרגום הזה די מזמן)...כשאני חושב על זה עוד (יצרתי את התרגום הזה די מזמן), נראה לי אפילו שהמתכונת בתרגום נכונה יותר לשיר ומקלה על הבנתו. המקור האנגלי מטעה לחשוב שהטיעון בשיר מתחלק לשניים - שש שורות ראשונות, ואז מין סיכום או תשובה או אנטי-תזה בצמד השורות החורזות בסוף. ולא היא. החלוקה לארבע-ארבע משקפת טוב יותר את המהלך בשיר.צור ארליךhttps://www.blogger.com/profile/09961103246249655800noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4691348642668095138.post-23807795865292629172016-01-06T18:35:12.273+02:002016-01-06T18:35:12.273+02:00אכן, מבחינה זו זהו מקרה חריג בין התרגומים שלי. הרג...אכן, מבחינה זו זהו מקרה חריג בין התרגומים שלי. הרגשתי שהגעתי לתוצאה משביעת רצון במתכונת הזו. תמיד צריך לדעת מה מן המאפיינים של שיר הוא מהותי לו ומה קונטינגנטי. צור ארליךhttps://www.blogger.com/profile/09961103246249655800noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4691348642668095138.post-78268120315974755702016-01-06T17:38:15.869+02:002016-01-06T17:38:15.869+02:00למה אתה לא חורז לפי התבנית שבמקור?למה אתה לא חורז לפי התבנית שבמקור?לחיnoreply@blogger.com