יום שישי, 8 בינואר 2010

שני שירים לבדידות: תרגום משירת שרה טיסדייל

שרה טיסדייל
מאנגלית: צור ארליך
פורסם לראשונה במוסף 'שבת' של 'מקור ראשון' בכ"ט באלול תשס"ז, 12.9.2007. כל הזכויות לתרגום שמורות לצור ארליך

שני שירים לַבדידות

הרואָה בבדולח

אֶאֱסֹף אֶת עַצְמִי אֶל עַצְמִי בַּשֵּׁנִית,
וְהָיוּ לְעַצְמִי אֶחָד עַצְמִיַּי הַמְצוּיִים בַּפְּזוּרָה.
אַתִּיךְ אֶת כֻּלָּם לְכַדּוּר מְצֻחְצָח שֶׁל בְּדֹלַח
שֶׁאֶרְאֶה בּוֹ יָרֵחַ בּוֹהֵק וְחַמָּה מְאִירָה.

אַבִּיט בַּבְּדֹלַח שָׁעָה אַחֲרֵי שָׁעָה, כְּסִיבִּילָה,
וְאֶחֱזֶה בּוֹ בְּצֵאת הַהֹוֶה וּבְבוֹא הֶעָתִיד
וּבְצַלְמֵי אֲנָשִׁים זְעִירִים רָצִים הֵנָּה וְשָׁמָּה,
נִסְעָרִים מֵרִגְשֵׁי חֲשִׁיבוּת עַצְמִית פְּעוֹטִים.


הנבדֶלת

שֶׁיַּמְשִׁיכוּ לַחְשֹׁב שֶׁאִכְפַּת לִי, אַף שֶׁאֲנִי לְעַצְמִי.
שֶׁיַּמְשִׁיכוּ לַחְשֹׁב שֶׁאֲנִי אוֹתָם אוֹהֶבֶת.
אִם הֵם גֵּאִים בָּזֹאת – מָה זֶה מַפְרִיעַ לִי,
אֲנִי, הַשְּׁלֵמָה עִם עַצְמִי כְּמוֹ פֶּרַח אוֹ אֶבֶן?

כִּי אַחַת הִיא לִי אִם הֵם יָבוֹאוּ וְאִם הֵם יֵלְכוּ –
כָּל עוֹד אֲנִי לִי, וְכָל עוֹד אֲנִי נְחוּשָׁה,
וְכוֹחִי עוֹד עוֹמֵד לְטַפֵּס עַל גִּבְעָה בְּלֵיל קַיִץ
וְלִרְאוֹת כּוֹכָבִים רוֹחֲשִׁים עַל רֹאשָׁהּ.

צְרָכַי מְעַטִּים מִצָּרְכֵי יְמֵי נְעוּרַי,
כִּי לִבִּי הִתְעַשֵּׁר בְּקִרְבִּי בַּחֲלֹף הַשָּׁנִים;
כְּבָר אֵינֶנִּי נִזְקֶקֶת לַחֲלֹק אֶת עַצְמִי עִם כֻּלָּם,
אוֹ לָצוּר הֲגִיגַי לְמִלִּים בְּעֶזְרַת לְשׁוֹנִי.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה