יום חמישי, 11 בדצמבר 2014

עשה את זה חדש: תרגומים לתרגומים מאת עזרא פאונד



עזרא פאונד, מבחר כתבים  - אוסף מרשים ביותר הופיע לאחרונה בעריכתו וביזמותו של יהודה ויזן. למדור תרגומי-התרגומים המופיע שם תרגמתי שני תרגומים של פאונד, תחת ההנחיה שניסח, ואשר מתנוססת בראש המדור הזה בספר: Make it new. 

רומא
מקור לטיני: ויטאלֶה איש פָּלֶרְמוֹ
מלטינית לצרפתית: ז'וֹאשן די בֶּלֵה (1522–1560)
מצרפתית לאנגלית: עזרא פאונד
מאנגלית לעברית: צור ארליך
 Troica Roma resurges 
– פְּרוֹפֶּרְטְיוּס
הוֹי, זָר הַבָּא לָרִאשׁוֹנָה לְרוֹמָא
וְלֹא מוֹצֵא בָּהּ שֶׁמֶץ רוֹמָאוּת;
קְשָׁתוֹת בְּלוּיוֹת, טִירוֹת פְּרוּמוֹת מַהוּת –
רַק שְׁמָהּ נִשְׁאַר. לֹא רוֹם וְלֹא אָרוֹמָה.

אֵיךְ דֹּפִי וְחֻרְבָּן וְסוֹף עָבֵשׁ
בָּאִים עַל הַכּוֹבֶשֶׁת הַיּוֹרֶשֶׁת
עוֹלָם מָלֵא; אֵיךְ הִיא נָפְלָה בְּרֶשֶׁת
הַזְּמַן, טוֹרֵף שֶׁאֶת הַכֹּל כּוֹבֵשׁ.

הָעִיר אַנְדַּרְטָה אַחֲרוֹנָה לְרוֹמָא
זוּ רוֹמָא כּוֹבַשְׁתָּהּ הַיְּחִידָה.
נוֹהֵר הַטִּיבֶּר יָמָה וְדָרוֹמָה,
שָׂרִיד יָחִיד לָהּ, אֲרָעִי תָּמִיד.
הוֹי, זְמַן פּוֹחֵז! אֶת הָאֵיתָן תֵּדַע
לִשְׁבֹּר תָּמִיד – אַךְ הַזּוֹרֵם עָמִיד.

Rome
                          Troica Roma resurges—Propertius

O thou newcomer who seek’st Rome in Rome
And find’st in Rome no thing thou canst call Roman;
Arches worn old and palaces made common
Rome’s name alone within these walls keeps home.

Behold how pride and ruin can befall
One who hath set the whole world ’neath her laws,
All-conquering, now conquered, because
She is Time’s prey, and Time conquereth all.

Rome that art Rome’s one sole last monument,
Rome that alone hast conquered Rome the town,
Tiber alone, transient and seaward bent,
Remains of Rome. O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift Time.




היינריך היינה,
מתוך Die Heimker
מגרמנית לאנגלית: עזרא פאונד
מאנגלית לעברית: צור ארליך

חָלַמְתִּי שֶׁאִָני הָאֵל,
רָקִיעַ לִי סֻכָּה,
וּמַלְאָכַי יוֹשְׁבִים בַּצֵּל
וּמְזַמְּרִים פְּסוּקַי.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה