יום שני, 30 במרץ 2026

עפר, כוכב ובכי: לימוד בשיר 'מכת בכורות' מתוך 'שירי מכות מצרים' לנתן אלתרמן

במסגרת 'כפית אלתרמן ביום' ברשתות, ובתוכה במסגרת הקריאה היומית בכל 'שירי מכות מצרים' כסדרם, קראנו במארס 2016, אדר-ניסן תשפ"ו, את השיר 'מכת בכורות'. לפניכם 'כַּפּיות' העיון היומיות שכתבתי על השיר כולו, עם מבחר מתגובות הגולשים בעלות האופי הפרשני.

  ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט‏ 

י. מַכַּת בְּכוֹרוֹת

כּוֹכָב גֵּרִים, חֲזֹר. תִּלְבַּשׁ אָמוֹן שָׁנִי.

היא לַטֶּקס תיכּון. היא: אָמון. ובה האב והבן שלנו. בתיו הראשונים של השיר על "מכת בכורות" מכַנסים לטקס סיום, טקס מות הבכורות, את כל המכות. כל אחת כפי שהכרנו אותה בשיר שהוקדש לה. וראשונה להן, מכת דם.

מאפייניה של מכת דם הנזכרים כאן נמצאים בבית הראשון בשיר ההוא:

נֶחְשַׂף לֵילֵךְ, אָמוֹן. דָּרַךְ כּוֹכַב הַגֵּר
וְאוֹרוּ לוֹ כָאֵשׁ פְּנֵי אֲגַמִּים וּבְאֵר.
וְקַמְתְּ כְּשׁוּפָה, אָמוֹן, כְּיַהֲלוֹם שָׁנִי,
מִמַּחְלְפוֹת עַלְמָה וְעַד פְּרוּטַת עָנִי.

למדנו אותו בפרוטרוט בזמנו. כוכב הגר, מפני שמצרים דיכאה את "הגֵר", כגון את בני ישראל, ועתה, בליל נקם, דורך כוכבו. כמו שאנו, בשבת בבוקר, הוזעקנו תחילה להיות דרוכים. 

כוכב הגר נקרא לחזור עכשיו, ובהכללה, כוכב גרים, כי מודגשת כאן החזרתיות ההיסטורית של התופעות, בממלכות שונות. המילה "חזור" עצמה חוזרת מעט על קודמותיה בצלילי חָ כמו ב"כוכָב" ו-ר של "גר". "חזור" מצלצל גם את שכניו של הביטוי "כוכב הגר" בבית הראשון, "דרך" ו"ואורו".

אמון תלבש שוב שָני, כלומר תשוב לעטות צבע אדום, כמו במכת דם האדומה (וכמו בסיסמת האזעקות שלנו). בסמוי אנו שומעים גם "תלבש אמון שני שנית".  כמו המילה "חזור" גם המילה שׁני מכנסת צלילים משתי קודמותיה, "תלבש אמון". 

שני הוא צבע הדם אבל בעיקר צבע של מלכות, ואמון, עיר המלוכה, תתלבש כראוי לטקס. גם בבית שציטטנו מן השיר "דם" השָני ציין הדר, "כיהלום שני".

השני מופיע ב"דם" פעם נוספת (יש שני שני!). "הִכָּה שָׁנִי זוֹהֵר פְּנֵי יְשֵׁנִים וָעֵר". צבע הדם והמלכות זרח כאור על פני כל האנשים. אור מאותו "כוכב הגר" שדרך. מוארים פני ישנים וער, ישנים כנראה הרוב, שהרי זה לילה; במכת דם וגם עתה, במכת בכורות. עכשיו על כל פנים אמון כולה מתהדרת בצבע הזוהר – והמבהיל.  

*

צְפַרְדֵּעַ, בַּת מְלָכִים, עַל הַחוֹמוֹת חֲנִי.

למעמד מכת הבכורות, מכת צפרדע נחוצה בהחלט. היא מוזמנת לעת עתה לחנות על חומות העיר, להשקיף עם חברותיה תשע המכות אל התממשות העשירית הנוראה מהן. יורשת-המלכות צופה בקץ הממלכה. 

ניזכר בתפקידה של הצפרדע בשיר שלה, בעזרת קטעים מתוכו. מלואו יובא בתגובה.

 הַיְּאוֹר יָצָא לִמְשֹׁל! אבל בינתיים היא בהמתנה, כמו עכשיו, על החומה: צְפַרְדֵּעַ, הִגָּלִי! מַלְכוּת לָךְ מְחַכָּה! / צְפַרְדֵּעַ חֲלָקָה! מִפְלֶצֶת וּמַלְכָּה! בעיני הבן, הַיְּאוֹר נִשָּׂא כַּמֶּרְכָּבִים! / צְפַרְדֵּעַ בּוֹ נוֹהֵג! דָּיֵק לוֹ כִשְׁבָבִים!, והדייק, סוללת המצור, מזכיר את החומה שאצלנו: חומות העיר הן לה עתה כמצור, ערב נפילתה. 

האב החכם נותן פרופורציות וצופה עתידות: בְּכוֹרִי, בְּכוֹרִי הַבֵּן, נוֹפֶלֶת עִיר הַמֶּלֶךְ,
אֲבָל מוֹתָהּ, בְּכוֹרִי, יָבוֹא  אַ חְ ר וֹ ן – כְּמֶלֶךְ. זה בדיוק מה שעומד לקרות אצלנו, במכת בכורות, והצפרדע מוזמנת לצפות בכך, והבכור, הלוא תפקידו נרמז במילים אלו במכת צפרדע. מוֹתָהּ, אָבִי, יָבוֹא כְּמֶלֶךְ בְּהוֹדוֹ, מסכים הבן, והאב שב ורומז: אַתָּה, בְּכוֹרִי, תַּכִּיר הַשֶּׁלַח בְּיָדוֹ.

בשורה שלנו זה מרוכז. מוזכר ייחוסה של הצפרדע, הצופן בתוכו את תפקידה העתידי בעיר בנפול המלוכה ובמות הבכורות. צליליך מ-ל-כ-י-ם חוזרים בצלע השנייה של השורה, בדילול קל (כ חוזרת כפעמיים ח): על-החומות-חני. 

*

עֲפַר הָאָרֶץ, קוּם וּכְמוֹ הַחַי הַבֵּט.

זימון תשע המכות למכת בכורות נמשך בפנייה פיוטית במיוחד למכת כינים. כזכור, השיר על מכה זו פיתח רבות את דברי התורה "כל עפר הארץ היה כינים בכל ארץ מצרים". העפר, בתורה זו עצמה, הוא סמל רב פנים, בין היתר לריבוי עם ישראל (בהבטחה לאברהם) ולמהותו הגולמית של האדם (שמעפר הוא ואל עפר ישוב). על העפר אנו יושבים וממנו אנו צומחים וניזונים. לכן מכת כינים הייתה כה דרמטית: העפר קם על האדם. 

הפיתוח הפיוטי בשיר 'כינים' הבליט את המתח בין העפר והחי. שְׂנוּאָה אַתְּ, נֹא-אָמוֹן. עֲפַר הָאָרֶץ קָם / וַיְחִי וַיַּעֲלֶה בָךְ וַיְכַסֵּךְ כִּנָּם. הכינה היא כִּנַּת עָפָר בְּזוּיָה וַחֲרוּפָה. הכינים נוגסות בגוף האדם אך לא לוקחות את חייו: בְּכוֹרִי, בְּכוֹרִי הַבֵּן, לֹא בָא עוֹד גְּמוּל עַד נֶפֶשׁ. / אֵין דַּי לוֹ, בְּנִי בְּכוֹרִי, בְּנֶפֶשׁ תַּחַת נֶפֶשׁ. / עוֹר תַּחַת עוֹר יֻקַּח. שְׁמוּרָה תַּחַת שְׁמוּרָה. / כָּל אֶצְבַּע תִּגָּבֶה. כָּל שֵׁן. כָּל שַׂעֲרָה. והאב מסכם: עֲפַר הָאָרֶץ, בֵּן, טוֹרֵף אֶת עִיר אָמוֹן. 

עתה מצטווה העפר, לא הכינים, לקום ולהביט כמו חי: לשוב ולהיות – כינים? גולם? אדם? לא; הפעם, יש לדקדק, הוא מצטווה לקום אך לא להתחיות, לא להתכנם, לא להכות, רק להביט "כמו" חי. להיות על הסף, כמו הצפרדע בשורה הקודמת שנצטוותה לעת עתה לשבת על החומות. תפקידם עתה להתבונן, לא להכות שנית. 

> מגיב אלמוני: מחזיר אותנו אל מוטיב המת-החי המביט מן העפר: "ונבקע העפר בו תדרוך רגלך, ובקעו מעפר עיניי".

*

חֻלְדַּת הַבַּר, עִמְדִי. כֻּלְּכֶם קְרוּאִים לָעֵת!

זה נמשך על פי הסדר, כפי שהתרגלתם מתחילת השבוע, ויימשך כך עד המכה התשיעית. כאן, לרגל סיום הבית הראשון, זה אפילו זוכה לסיכום ביניים: כולכם קרואים לעת, קרואי מועד. גם הכעורים והמתועבים שבכם. הרי אתם חלקים מהסיפור.

הערוב תואר בשיר שהוקדש לו כחולדת-הבר, שנשיכתה רעה ומטריפה את דעתו של הננשך, ואפילו של מי שרואה אותה. הצירוף "חולדת הבר" מופיע בו פעמיים, אחת מהן כבר בשורה הראשונה: "כְּחֵץ עַל נֹא-אָמוֹן עָבְרָה חֻלְדַּת הַבַּר". מכאן אפשר גם להבין מדוע הקריאה היא "עמדי". החולדה, הערוב, נמצאת בתנועה. כחץ אפילו. היא "עברה", ערבוב-אותיות של "ערוב". פעמים אחדות בשיר היא "דורכת". 

עכשיו לפנינו "עת", מילה שבשימוש הזה שלה, עת מיודעת, שאנשים קרואים לה, כמוה כ"מועד" ואפילו יותר מכך. זהו מאורע של סיום, והאסוציאציה העיקרית היא גאולה. ליל יציאת מצרים הוא כזה, אף כי כאן הוא מתבטא כליל מכת בכורות. 

*

רְאוּ מָה יֵעָשֶׂה. הַלֵּיִל סָהוּר וָזָךְ.
לַפִּיד הַנֶּגֶף, זְרַח. הַלֵּיל סָהוּר כָּל-כָּךְ.

שלוש שורות וחצי, כמעט כל הבית הקודם, הוקדשו לקריאות לארבע מכות, על מאפייניהן, להתייצב. רק הצלע האחרונה בבית ההוא, שקראנו אתמול, הייתה סיכומית: "כולכם קרואים לעת". פנייה כוללנית זו, המתייחסת לסיבת ההתכנסות ולא למתכנסות, נמשכת כאן, לאורך המחצית הראשונה של הבית השני. רק צלע אחת מתוך ארבע מתייחסת למכה הבאה בתור הנקראת להתייצב – המכה החמישית, דֶבר. 

"ראו מה ייעשה" הוא המשך ישיר של סוף הבית הקודם, "כולכם קרואים לעת". אתם קרואים כי עומד לקרות משהו דרמטי. "לפיד הנגף, זרח" היא הצלע היחידה כאן המתייחסת למכה מסוימת, ותכף נדבר עליה. ואילו שאר חלקיו של צמד השורות שלנו, שתי הצלעות השניות והחורזות זו עם זו, לא הרבה מילים אבל נדל"ן יקר בנסיבות ובפואטיקה של שירי מכות מצרים, חוזרות זו על זו ברובן, ומסתכלות על הדבר הלא-חשוב, לפחות לכאורה: על ההווה, מצב השמיים כרגע, ולא על סיבת ההתכנסות, על מה ש"ייעשה". 

אם נדמה היה לנו שתיאור הלילה הסהור, ליל הירח, הוא ממאפייני מכת דבר בשיר שלה, ולכן הובא כאן, כפי שנעשה במכות הקודמות, הינה צדקנו רק במעט. העיסוק בירח אכן אפיין שיר ביצירתנו, בערך באמצע המכות, שעסק במכה שהיא נֶגף; אך לא היה זה השיר על הדבר, אלא דווקא השיר על השחין, המכה שאחריה. השיר שחין פותח בהתייחסות חוזרת לסהר, חזרתית באופייה, ולכן מזכירה את החזרה על "הליל סהור ...ך" שאצלנו: "נוֹצֵץ הַסַּהַר קַל. ... / יָרֵחַ כֶּסֶף קַל...". וקצת בדומה לכך בבית האחרון שם: "יָרֵחַ קַל, בְּכוֹרִי ... / יָרֵחַ שָׁט, אָבִי...". 

ספק אם יש משמעות רבה לכך שהשיר המהודהד כאן הוא שחין. זה יוצא נחמד, כי באמת שחין הוא הבא בתור, אבל גם מבלבל, כי עכשיו תורה של מכת דבר. נראה שהמשורר נזקק לסהר, לירח, פשוט מפני שליל מכת בכורות הוא ליל אמצע החודש, חודש ניסן, לילה שכולו סהור, ליל ירח מלא. וכידוע ליל ירח מלא הוא ליל ירח-מלא, כלומר הירח נראה בו במלוא עיגולו, וגם ליל-ירח מלא, כלומר לילה שהירח מאיר בו לכל אורכו, מערב עד שחר. בליל מכת שחין, לילה של י' בניסן בערך, ליל ירח מלא-למדי, הירח מילא תפקיד חשוב של הארת הנגע הזורח ומנצנץ. ואילו בליל מכת בכורות הירח הוא מאפיין ייחודי: ירח מלא כאמור.

הליל סהור, אם כן. אלתרמן הופך את שם העצם סהר לשם תואר, סהור. המילה מוכרת במיוחד משירו הקודם 'ירח', בספר 'כוכבים בחוץ': "בלילה הסהור מול חלונך עומדת / עיר טבולה בבכי הצרצרים". וישנה ב'כוכבים בחוץ' גם "מסכה סהורה של רוחק בחלון, של דרך ערירית", המונחת על פני האדם ומשווה להם מראה של מת; זאת ב'שיר על דבר פניך'. זהו; אלו הם כל הסהורים בשיריו הקנוניים הקודמים של אלתרמן. אצלנו, ב'בכורות' שב'שירי מכות מצרים' ישנה החזרה על סהור שאנו קוראים היום, ועוד חזרה על סהור בבית הבא. גם שם זה יבוא אחרי "רְאו מה ייעשה". 

מילת מפתח, אפוא; וההיכרות הקודמת שלנו עם ה"סהור" האלתרמני חשובה להבנת האווירה שהיא מנסה ליצור. בשני המקרים ההם, הלילה הסהור נשקף ב"חלון". בשניהם האווירה מאיימת באורח מסתורי. העיר "טבולה בבכי" עת שמיה "זרים ומבוצרים". האדם חיוור כמת. הקשר בין סהר לסוהַר מתקיים כמאליו. לילה סהור הוא לילה של אין-מוצא. הסהור מחבר סהר עם סוהר, פלא עם כלא. הסהור הוא האל-ביתי, הממית, הנורא. 

הליל סהור "כל כך", דהיינו אור הסהר ממלא אותו, מכשף אותו. כל כך הוא סוג של "מאוד", אבל סוג סובייקטיבי. כאילו לא המשורר גבה-הלשון מתאר אותו, אלא המצרי המבועת, ובפרט הילד המצרי, הבן, שתכף נשמע את קולו המזוהה. הלילה סהור וגם "זך", וזה כבר מאפיין אחר של הלילה: צלילותו, הפיזית והרגשית והרוחנית. באין עבים, הסהר מאיר במלוא תוקפו; אך הזוך הוא מעבר לכך, יש בו ניקיון של הנפש, מוכנות, מעין טהרה, הזדככות והזדכות, כראוי לחשבון הנפש ולטרום-מיתה. 

נהירותו של הלילה והזוך שבו הם התנקות שלאחר לילות מובהקים של אי-סהר ואי-זוך: מכת החושך, במיוחד, וגם, לפניה, מכות הברד והארבה שניחתו משמיים וכיסו את עינם. ליל מכת בכורות אחר. המכות מתנקות ומתכנסות לראות את הנוראה מהן. 

החרוז וזך / כל-כך הוא לא-משהו, אבל שימו לב לחרוז טוב יותר עם "וזך" המופיע קודם, בסוף הצלע הראשונה של השורה השנייה: "זרח". זַך-זְרַח! זאת הצלע שהשארתי לסוף הדיון, זו הנוגעת סוף סוף למכה המוזמנת כעת, מכת דבר. החרוז זך-זרח אורג אותה כראוי בתוך עניין ליל הירח. החרוז העז, וגם עצם העניין: בלילה הסהור, דברים נוצצים וזורחים. אומנם, הדָבָר שלנו, הדבר של הדֶבר, לא זקוק לסהר כדי לזרוח: זהו לפיד. לפיד הנגף. 

ניזכר נא במה מדובר. הנה, סוף סוף, מתוך השיר 'דֶבר'. הנה הפתיחה. הפלא ופלא, גם הלפיד, כמו הסהר, חוזר בשתי צלעות מקבילות וכמעט זהות: 

אוֹר לַפִּידִים, אָמוֹן! אוֹר צַהַל וְחֵמָה!
אוֹר לַפִּידִים עָקֹם! קוֹפוֹ שֶׁל אוֹר חַמָּה!

לפיד הנגף הוא זיוף; הוא לפידי ההמונים היוצאים בלילה לחגוג במשתה לעת  דבר. בהמשך מביט המשורר אל העל-היסטוריה: 

אָמוֹן, אוֹר לַפִּידַיִךְ יַעֲבֹר עַמִּים,
עוֹד שִׂמְחָתֵךְ תִּצְלַח יַבֶּשֶׁת וְיַמִּים.

ולפידים בפעם הרביעית, לקראת סיום: 

אָבִי, גּוּפִי רוֹנֵן כַּחֲלִילֵי אַגְמוֹן.
בַּלַּפִּידִים, בְּכוֹרִי, שׁוֹצֶפֶת עִיר אָמוֹן.

אלה הם לפידי הנגף. הטירוף ההופך נגף לשמחת הפקר. הצירוף לפיד-הנגף ייחודי לשיר שלנו, 'בכורות', אבל הנה אזכור הנגף ב'דבר':

אֲבָל בְּלֵיל הַנֶּגֶף, כַּמּוּדָע בָּעָם,
פּוֹשֶׁטֶת הַשִּׂמְחָה כְּשׁוֹדְדֵי הַיָּם.

זאת השמחה הפרועה של אוחזי הלפידים בליל הנגף, במכת הדבר. עתה נקראת השמחה הזאת למועד. מכת הדבר שהמיתה רבים, כנאמר בה "אָבִי, עֲשַׁן גְּוִיּוֹת עוֹלֶה וָרָם כַּחֹק", מתגמדת לנוכח מכת בכורות. כאחיותיה המכות היא נקראת לעמוד ולהביט. הלפיד דעך, אוחזיו כבו, ועכשיו הוא יכול בעיקר לזרוח לאור הסהר, לא באור משלו. 

> אילון אידלשטיין: יפה מאד. אבל אולי לפי ההגיון הזה היה עליו לומר: לפיד הנגף, דעך! ולא זרח, כי מדוע עכשיו לזרוח ולשמוח? אולי זה מעין לעג על אותה שמחה ריקה: כן, שמח לך שמח, ועכשיו תראה את הנורא מכול.

> ניצה נסרין טוכמן: "הַלֵּיִל סָהוּר וָזָךְ" "הַלֵּיל סָהוּר כָּל-כָּךְ" אולי המילה הזרה לשפה באה לתאר תיאור מציאות יוצאת דופן [טראנסצדנטלית], והחזרתיות המרובה כהשתקפויות , בבואות לאור הירח הנשבר וחוזר מדמויות רפאים מוכות שחין [נגע מוכסף]. מראה תעתועים שמזכיר אולי את "חזון העצמות" - נורא ומפליא בה בעת.  
כמו צייר שהפלטה שלו היא מילים וצלילים.


*

אֶת עַפְעַפֶּיךָ, שְׁחִין, הָרֵם נָא בַּשֵּׁנִית.

גם המכה השישית נקראת להתייצב ולצפות במכת בכורות. עליה לשוב ולשאת את עיניה שנעצמו. 

הקריאה לכל מכה אל הטקס קצרצרה וממוקדת, כפי שכבר ראיתם בימים הקודמים. אין מקום לומר לכל אחת הכול. לפעמים מתמקדים בהתחדשות, לפעמים בעמידה, ולפעמים במבט, והכוונה לשלושתם. לעפר-הארץ של הכינים, בשורה השלישית של שירנו, ההוראה הייתה "הבט"; ועכשיו שוב באותו עניין. אני מקדים את המאוחר ומבשר שבמכות ארבה וחושך תיאמרנה במילה אחת, בת הברה אחת, ההתייצבות וההתבוננות. חכו ותיווכחו.

כמו במכות הקודמות, כדי להבין מדוע מכת שחין נקראת להרים עפעפיים שנית עלינו לשוב אל השיר 'שחין'. העפעפיים צנחו שם; אומנם לא של השחין עצמו, אלא של המוכים. הנה כך, די בהתחלה:

קְפוּצוֹת שִׂפְתֵי כָּל חַי. רַק מִי יִשָּׂא עַפְעָף.
וְנִכְחוֹ יַבִּיט. וָחַת וְלֹא יָסַף.

השפתיים של כולם קפוצות, וגם העיניים עצומות, כי רק יצור בודד זה או אחר ינסה להרים עפעף, ואז יסתכל וייבהל ויחדל. עצימת העיניים מועברת כאן מן המוכים אל המכָּה שהרי כאן הפנייה היא אל המכה והיא הנקראת להתבונן. זה תרגיל יפה: כאילו, לצורך מעמד המכות המשותף סביב מכת בכורות, התגלמה עצימת העיניים בדמותה של המכה עצמה.

מעניין לראות עתה, בסקירה של השיר 'שחין', כי עניין הקושי להביט, ומוטיב העיניים, לא הסתכם בשורות הנזכרות. הוא מלווה את השיר עוד הלאה, בחטיבת התיאור וגם בחטיבת הדיאלוג. קשה לשים לב לכך, מפני שהמוטיבים החוזרים בשיר בהבלטה הם נגע-העור, כלומר השחין המזוהה שם כצרעת, ואור הירח הלילי (שאצלנו, בבכורות, הדהד דווקא בשורות הקודמות, סביב דֶבר). 

הצרעת היא ציורית מאוד, צבעונית, ולתיאור כיעורה המחריד מכוערת להחריד מגויסים גם דברים יפים, פנינים. לכן הגיוני שעניין הראייה והעיניים יככב שם. תחילה, כאמור, העפעף המתקשה להישאר פתוח לנוכח המראה המחריד. ואז, במפוזר על פני השיר, בהדרגה. תחילה בעדינות, רק בהתייחסות לראייה:

וְאִישׁ רוֹאֶה בְשָׂרוֹ, אֲשֶׁר הֵנֵץ פְּנִינִים,
כִּרְאוֹת אוֹיֵב הַקָּם עָלָיו בְּסַכִּינִים.

ואז בהתייחס לעיניים, ולתקוות המחר:

עֲצֹם עֵינֶיךָ, בֵּן, כַּבְּדֹלַח עוֹד תִּטְהָר.

ולבסוף, כמעין שיבה אל העפעף, הריסים העוטרים אותו, ובהקשר חיובי של תקווה, או אמונת-שווא, שהירח המלווה באורו את השיר מגויס אליו – בפי הבן:

יָרֵחַ שָׁט, אָבִי, וְעַל רִיסַי שׂוֹחֵק.

כל זה נאסף אל הקריאה אצלנו לשחין להרים את עפעפיו בשנית. וזאת דווקא במסגרת בשורה לא משמחת לאותו בן שהירח שׂחק על ריסיו. 

היסוד של "שנית", של הופעה כפולה, מומחש בשורה שלנו פעמיים. תחילה במילה החוזרת על הברה פעמיים רצופות, עפעף. ואז בהישנות רוב צלילי המילה "שחין" במילה "שנית". 

המילה "שנית", כמילת חרוז, היא חזרה-שנייה באופן נוסף: כבר הופיעה, בפתיחת השיר, כמילת חרוז, המילה הדומה "שָני". נקדים שוב את המאוחר, נציץ אל השורה הבאה, ונגלה דבר יפה: גם היא קרובה אל מילת החרוז שהתחרזה בבית הראשון עם "שני". לפנינו צמד של צמדים: חרוז שני-חני, ואז שנית-חנית. הנה שני צמדי השורות:

כּוֹכָב גֵּרִים, חֲזֹר. תִּלְבַּשׁ אָמוֹן שָׁנִי.
צְפַרְדֵּעַ, בַּת מְלָכִים, עַל הַחוֹמוֹת חֲנִי.
...
אֶת עַפְעַפֶּיךָ, שְׁחִין, הָרֵם נָא בַּשֵּׁנִית.
בָּרָד, עֲמֹד נִשְׁעָן כְּמֶלֶךְ עַל חֲנִית.

בחנית, ובקשר שאינו רק צלילי בינה לבין החרוז שלה, נתעמק מחר. 

*

בָּרָד, עֲמֹד נִשְׁעָן כְּמֶלֶךְ עַל חֲנִית.

גם המכה השביעית נקראת להצטרף לצופים במכת בכורות. הציווי "עמוד נשען" מנוגד לאפיונו של הברד, בשיר 'ברד', שהוא אפיון של תנועה מהירה: "וגח ברד הולל כרכב במורד... הקרח רד שועט... יישאו אותי שמיים". כל המכות מצטוות להתייצב ולהסתפק בהתבוננות, וכשמדובר בברד האי-תנועה מצריך הדגשה.

הוא מצטווה לעמוד ולהישען, שזו עמידה מקובעת יותר. אך מעניין הדימוי, מי עוד עומד נשען: מלך הנשען על חניתו. מקופלת כאן זמניות. המלך הרי אוחז בחנית כי אולי ישתמש בה. או לפחות כדי להרתיע. הברד מתבקש להתייצב אך לא לאבד את כוחו הפוטנציאלי. 

מעניין שבמילה חנית גלומה חניה, המצטרפת לעמידה ולהישענות. "חנית" מתחרזת ישירות עם "בשנית", אבל היא מתחרזת-מרחוק עם הציווי "חני" שהופנה בבית הקודם אל הצפרדע. כבר אמרנו אתמול שצמד החרוזים בשנית-חנית חוזר (בתוספת ת) על צמד החרוזים מהבית הראשון, על מכות דם-צפרדע, שני-חני. הנה זה שוב:

כּוֹכָב גֵּרִים, חֲזֹר. תִּלְבַּשׁ אָמוֹן שָׁנִי.
צְפַרְדֵּעַ, בַּת מְלָכִים, עַל הַחוֹמוֹת חֲנִי.
...
אֶת עַפְעַפֶּיךָ, שְׁחִין, הָרֵם נָא בַּשֵּׁנִית.
בָּרָד, עֲמֹד נִשְׁעָן כְּמֶלֶךְ עַל חֲנִית.

והנה, ההתחרזות הרחוקה של מכת ברד עם מכת צפרדע היא גם התחרזות במשמעות. במכת ברד, ובשיר עליה, אין שום עניין של מלוכה. העיסוק של שירי מכות מצרים בנושא המלוכה היה בשיר 'צפרדע':

צְפַרְדֵּעַ, הִגָּלִי! מַלְכוּת לָךְ מְחַכָּה!
צְפַרְדֵּעַ חֲלָקָה! מִפְלֶצֶת וּמַלְכָּה!
דַּלְּגִי כַפָּרָשִׁים! רִירִית, גְּרוּשַׁת אָדָם!
צְפַרְדֵּעַ, אַתְּ תִּירְשִׁי עַמִּים וְשַׁרְבִיטָם!
...
בְּכוֹרִי, בְּכוֹרִי הַבֵּן, נוֹפֶלֶת עִיר הַמֶּלֶךְ,
אֲבָל מוֹתָהּ, בְּכוֹרִי, יָבוֹא  אַ חְ ר וֹ ן – כְּמֶלֶךְ.
...
אָבִי, אֵין קֵץ, אָבִי, לַיְּלֵל וְלָאָסוֹן.
בְּלֵיל צְפַרְדֵּעַ, בֵּן, קוֹרֶסֶת עִיר אָמוֹן.
מוֹתָהּ, אָבִי, יָבוֹא כְּמֶלֶךְ בְּהוֹדוֹ.
אַתָּה, בְּכוֹרִי, תַּכִּיר הַשֶּׁלַח בְּיָדוֹ.

כבר דיברנו על כך לפני ימים אחדים, בשורה בשירנו 'מכת בכורות' שהתייחסה לצפרדע. הזכרנו גם שסוף השיר צפרדע, שציטטתי כאן שוב, רומז למכת בכורות. הצפרדע באה מן היאור, המזוהה עם מלך מצרים, אך היא יצור מבוזה, מגוחך, שעלייתו מסמלת את תבוסתה המביכה של המלוכה האנושית. 

הצפרדע נקראה אצלנו, בבכורות, "צְפַרְדֵּעַ, בַּת מְלָכִים, עַל הַחוֹמוֹת חֲנִי". והנה גם הברד, הקשה בהרבה מן הצפרדע, נקשר פה בעולם המלוכה (וכאמור, גם בעזרת החרוז-מרחוק חני-חנית). 

רמז קל ואולי מקרי לקשר בין ברד לצפרדע יש ברצף האותיות המשותף רד. לא הייתי נדרש לכך אלמלא רצף האותיות האחר במילה ברד, בר, היה ממומש אף הוא בשורה שלנו. שכן הברד מצווה כאן "עמוד", בצלע הראשונה בשורה האחרונה בבית; ובצלע המקבילה לה בבית הקודם יש ציווי זהה, למכת ערוב: "חולדת הבר, עמדי". בָּר, בָּרד, עִמדו.

כשלמדנו את השיר 'ברד' ראינו שהמכה נתפסת בו כחותמת את הפרק העיקרי של המכות, בהיותה מכה של חורבן גורף, ובהתאם לכך שהיא חותמת את שבע המכות הכלולות בפרשת וארא. גם הפעם חותם הברד בית, אף כי זו השורה השמינית בשיר ולא השביעית כמספרו הסידורי של הברד. לשם כך, אולי, הושתלה בשמיניית השורות שלנו שורה אחת שאינה מוקדשת לשום מכה – "ראו מה ייעשה. הליל סהור וזך". 

> אילון אידלשטיין: ואולי כדאי להוסיף שהאל בעל, מוריד הגשמים, הברקים והרעמים, מתואר כלוחם נושא חנית.


*

אַרְבֶּה וָחשֶׁךְ, בּוֹאוּ כְּבָנוֹת עַל שׁוּר.

שורה זו משלימה את זימון תשע המכות לצפות במכת בכורות. הפעם שתי מכות ביחד, מעין הזמנה מיני-קולקטיבית. הן נקראות לצפות כאילו היו נערות נלהבות הצופות במצעד המלך, המשך לקריאה למכה הקודמת ברד, וכן למכת צפרדע, להתייצב כמלכים. 

הדימוי כאן הוא הראשון בשיר #מכת_בכורות הנקשר, בהיותו ציטוט מקראי, ישירות אל מצרים; ויתרה מכך, אל יוסף, העברי שהיה משנה למלך מצרים. רמז גלוי ראשון ליוסף בשיר שירמוז אליו בחוזקה כאשר תוצג המכה עצמה, מכת מותו של בן אהוב. הבן ילבש כותונת פסים יוספית, ועימו העולם. עוד נגיע לזה. 

המקור לביטוי "בנות על שור" הוא ברכת יעקב ליוסף, במסגרת ברכתו לכלל הבנים-השבטים לפני מותו. הרי לנו, כבר עכשיו, עוד לפני שנכנסנו לדיאלוג בין הבן לאב, עניין של אב ובנו. הנה המקור, בבראשית מט, כב-כו (הפיסוק, כמו בדרך כלל כאן לאחרונה, על פי אבי שוויקה ב'מקרא פשוט' המומלץ ביותר, חדש למדי בהוצאת מגיד; גם החלוקה לשורות ולבתים על פי החלוקה לצלעות ולבתים שם).

בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף, 
בֵּן פֹּרָת עֲלֵי עָיִן! 
בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי שׁוּר.

וַיְמָרֲרֻהוּ, וָרֹבּוּ, 
וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים.
וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ, 
וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו – 
מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב, 
מִשָּׁם רֹעֶה, אֶבֶן יִשְׂרָאֵל.

מֵאֵל אָבִיךָ – וְיַעְזְרֶךָּ,
וְאֵת שַׁדַּי – וִיבָרְכֶךָּ; 
בִּרְכֹת שָׁמַיִם מֵעָל, 
בִּרְכֹת תְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת, 
בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם.

בִּרְכֹת אָבִיךָ גָּבְרוּ עַל בִּרְכֹת הוֹרַי:

עַד תַּאֲוַת גִּבְעֹת עוֹלָם – 
תִּהְיֶיןָ לְרֹאשׁ יוֹסֵף 
וּלְקׇדְקֹד נְזִיר אֶחָיו.

יוסף הוא כאן הבן הנבחר והאהוב, מעין בכור; ודאי בכור לאימו. מודגש כאן שוב ושוב, להבדיל מברכות שאר הבנים, הקשר המיוחד עם יעקב עצמו. התיאור "בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי שׁוּר" מופיע כבר בהתחלה, כנגד יוסף עצמו הנמצא "עלי עין". 

מהו מצעד הבנות עלי שור? על פי רש"י, "בְּנוֹת מִצְרַיִם הָיוּ צוֹעֲדוֹת (עַל הַחוֹמָה) לְהִסְתַּכֵּל בְּיָפְיוֹ, בָּנוֹת הַרְבֵּה, צָעֲדָה כָּל אַחַת וְאַחַת, בְּמָקוֹם שֶׁתּוּכַל לִרְאוֹתוֹ מִשָּׁם. עלי שור: עַל רְאִיָּתוֹ, כְּמוֹ 'אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב' (במדבר כ"ד)". או כמוכר לנו יותר, כמו "שורו, הביטו וראו". מבחינה זו, "עין" ב"בן פורת עלי עין" הוא גם מעיין אבל גם העין הרואה, כנגד "שוּר", וכך באמת מסביר רש"י.

מפרשים אחרים כגון אבן-עזרא מבארים את "שור" עצמה כחומה. הדבר מסתבר לא רק מתוך ההקשר של מצעד הבנות, אלא מהדמיון בין "שוּר" ל"שוּרָה". מילון גור, מתקופת חיבור שירנו בערך, פוסק כי "שוּר" הוא "חומה או גדר". הוא גם מביא את "שוּרא" הארמית שזה מובנה. 

גם עניין הצפייה וגם עניין החומה נקשרים היטב לענייננו בשיר. הקריאה למכות היא להתייצב ולצפות. והמקום המתבקש לצפייה בנעשה בעיר הוא החומה, כפי שנאמר בשירנו במפורש לצפרדע, "על החומות חני". 

בכל מקרה הפרדיגמה ב"בנות צעדה עלי שור" היא צפייה במלך, ועניין המלוכה הוזכר אך זה עתה, לגבי הברד, שהתבקש "עֲמֹד נִשְׁעָן כְּמֶלֶךְ עַל חֲנִית", ועוד קודם לגבי הצפרדע, "בת מלכים". מכת בכורות נוגעת היטב במלוכה, שכן מתו בה "מִבְּכֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר" (שמות יב, כט). בדיעבד אפשר לראות גם את הקריאה לברד לעמוד "כמלך על חנית" לאור ברכת יעקב ליוסף, "וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים".

המראה המשובב של בנות על שור כמובן אינו מתאים למכות האיומות ארבה וחושך. אך יש קשר בכל זאת, אף כי ניגודי במהותו. הבנות באות במעין להקה, והצפייה, שור, היא היפוך החושך. הקשר הוא גם צלילי. א עיצורית ו-בּ פותחות ב"ארבה" ו"בואו", ו-ש חותמת ב"חושך" וב"שור".

> אילון אידלשטיין: מזכיר לי את "טורא", כפי שהיינו קוראים לצריח השחמט כשהיינו ילדים.

*

רְאוּ מָה יֵעָשֶׂה. הַלֵּיל סָהוּר, סָהוּר.

כל תשע המכות כבר כאן, והשיר שב ואומר להן במקובץ דברים שאמר אחר התכנסות חציין. כל המילים כבר נאמרו, וכבר ביארנו אותן בהרחבה כשקראנו אותן: 

רְאוּ מָה יֵעָשֶׂה. הַלֵּיִל סָהוּר וָזָךְ.
לַפִּיד הַנֶּגֶף, זְרַח. הַלֵּיל סָהוּר כָּל-כָּךְ.

ההתייחסות למכת דבר הושמטה הפעם מטבע הדברים, ואפיון הלילה צומצם להיותו סהור, מואר באור הירח המלא (ראו הרחבות בכפית על השורות ההן). הסהור, מסתבר, הוא מה שחשוב. יותר מכך שהלילה זך וצלול. הכפלת "סהור" הפעם" מייתרת גם את ה"כל כך" בלי להפחית ב"מאודיות" של הסהירות. היא מתחרזת עם "שוּר". 

הבלטת "סהור" מבליטה גם את התפקיד הצלילי שלו בתוך השורה. "סהוּר" הוא מעין בבואה מהופכת של מסגרת הצלע הראשונה בשורה, "רְאוּ מָה יֵעָשֶׂה", עש של ייעשה ו"ראו". שָׁעוּאר. הלילה סהור כל כך, שהסהר משתקף בתוך השורה פעמיים: ה"סהור" שבסוף גם חוזר ב"סהור" שכנו, גם חוזר כבבואה-במים ב"ראו מה ייעשה". 

ליל ירח מלא, לילה מלא בירח. הבמה מוארת מכל הכיוונים באורו המסתורי של הירח, הזירה מבודדת מכל הכיוונים כמו בית סוהר, ומשהו גדול עומד לקרות.

*

אִישׁ בִּמְקוֹמוֹ עִמְדוּ, קָהָל גָּדוֹל וָרָב.
אָבִי, קוֹרֵא הַבֵּן. בְּכוֹרִי, עוֹנֶה הָאָב.

קריאה מסכמת לכל המכות שנקראו אישית לחזות במכת בכורות. היא מותאמת לכולן בכלליות: הפועל לעמוד נמצא בשתיים מהקריאות ההן, ובשתיים נוספות היו לקום ולהיות ניצבים. יחד הן "קהל גדול ורב", בטח לאור זה שיש בהן מכות רבות-אוכלוסין כגון צפרדע, כינים, ערוב וארבה, "עַם זעיר וחד". חלקן נצטוו, בשורה הקצרה שהוקדשה להן, לעמוד במקום מסוים, על החומות. "במקומו" מובנו כאן גם "במצבו המיועד", שגם הוא פורט בחלק מהמכות

המכות תהיינה קהל הצופים. הן אפילו מכונות "איש", במובן של "אחד", כמו למשל היריעות במשכן המחוברות "אישה אל אחותה". אפשר לכאורה לומר שהכוונה להוסיף על המכות קהל צופים אנושי; אבל מכת בכורות תכה בכל המצרים כך שזה לא סביר. ההתייחסות למכות כאל קהל גדול ורב מעצימה את המעמד, וגם מזכירה לנו כמה קשות הן היו בפני עצמן. 

שורה זו בחרוזהּ "ורב" מובילה לשורה הקבועה הנמצאת במקום הזה בכל שירי המכות, שורת המעבר לדיאלוג בין הבן לאב. אבל הפעם יש לשורה קבועה זו משמעות מיוחדת. בכל המכות הקודמות, ההמחזה באמצעות שיחה בין בן בכור לאב לא הייתה חלק מקורי מהמכה: יחסי בן-אב לא נזכרו במכות מצרים, לפחות לא בתורה. ואילו מכת בכורות עניינה כמובן בדיוק זה. כל בן הבכור לאביו עומד למות. יהיה כאן שוני חמור בין תפקידיהם של הבן והאב. 

ראינו בשירי המכות הקודמות, בפי האב בעיקר, לא מעט רמזים למכה הסופית שהבן עתיד לספוג. הם יודעים באיזשהו מקום מה עומד לקרות. כזה גם יהיה הטקס שיתואר בשלושת הבתים הבאים, זה שהמכות נקראו לצפות בו. הבן יתכונן למותו. האב יכין אותו. לסיפור מכות מצרים משתרבב כאן גם הד מסיפור העקדה. וכך השורה שלנו, שאנו פוגשים בה כבר בפעם העשירית ביצירה, מקבלת הפעם משמעות מיוחדת, ומזכירה את פתיחת הדברים הקצרים בין הבן לאב בפרשת העקדה:

וַיֹּאמֶר: "אָבִי?" וַיֹּאמֶר: "הִנֶּנִּי, בְנִי" (בראשית כב, ז).

אָבִי, קוֹרֵא הַבֵּן. בְּכוֹרִי, עוֹנֶה הָאָב. (שירי מכות מצרים).


> ניצה נסרין טוכמן: ואולי גם המשורר מושפע מן הטקס המשונה שבכל בית בישראל מקיימים בני העם השורדים מן העבדות [על גלגוליה] בליל הסדר - אצלנו עורכים אותו ובמקביל בנוסח הספרדי ובנוסח האשכנזי - הטפה של יין לכלי לא נחוץ וגם טבילת זרת בכוס ח"פ מלאה יין, אחר ובשני המסלולים, יוצא שליח להשליך הכלים בהם היין מקולל המכות לפח האשפה שמחוץ לבית. מצעד הקללות.


*

אָבִי, עֲלֵי חָזִי שִׁלַּבְתָּ אֶת יָדַי.

השיחה בין האב לבן, העשירית והאחרונה בשירי מכות מצרים, מתחילה כאן. אנחנו במעין טקס מוות, לעיני צופים שהוזמנו, הלוא הם המכות הקודמות, כפי שראינו בבתים הקודמים. מות הבן הוא גזרה שאין להשיבה, ולאב ולבן נותר להתכונן ולקבלה בכבוד. 

אפשר להבין את התיאור המתחיל כאן כטיפול במת לאחר מותו; אצל אלתרמן מתים יכולים לדבר כי הם חיים בזיכרון ובמשמעות. ואפשר להבינו כהכנה של הבן בעודו חי, תוך שהוא מתעד כביכול את התהליך באוזני אביו ובאוזנינו, שכן הוא יגיד בהמשך שהוא "נכון", מוכן. זה לא באמת משנה. המשמעות אחת, פרידה טקסית מן הבן הבכור שנלקח. 

פרידה זו מעוצבת בשיר בהשראת הארכאולוגיה של מצרים הקדומה, תוך הטענתה במטען סמלי על-זמני הנוגע לענייננו: גוויעתן המחזורית של ציוויליזציות. השורה שלפנינו לקוחה ישירות ממנהגי החניטה של מלכים ובכירים במצרים הקדומה סביב התקופה הנידונה. המשך התיאור יהיה סמלי ודמיוני יותר.

במומיות של מלכים מצרים, כגון רעמסס השני ותות ענח אמון, אכן הידיים שלובות על החזה. הדבר הוא גילום של תנוחה אופיינית לאוסיריס, אל המוות והתחייה. בייצוגים אמנותיים של הדבר מופיעים גם מקל ושוט, שאוסיריס עצמו מחזיק בשתי ידיו. 

מלכים נקברו כך החל במאה ה-18 לפני הספירה. בתקופות מאוחרות יותר פשט הנוהג גם בקרב אזרחים. ידיים שלובות על החזה הן אפוא ייצוג מקובל של המת המצרי-הקדום. במכת בכורות, על פי התורה, מת גם "בכור פרעה היושב על כסאו"; ובהמשך שירנו, 'מכת בכורות', נרמז לראשונה ביצירה כי האב והבן עשויים להיות פרעה ובנו: האב מכנה את בנו "בכורי ובכור אמוֹן".

מעבר לרמיזה לאוסיריס, יש כאן גם מידה של הדר ושל קבלת הדין, כיאה לצורה המכובדת שבה נערך הטקס הדמיוני אצלנו בשיר. זהו סוף-מעשה: הידיים לא תעשינה עוד דבר, ועתה מקומן בקדמת הגוף, במנוחה-נכונה, לא בהישמטות מידלדלת בצדדים. 

*

אָבִי, הַחֲרָסִים נָתַתָּ עַל עֵינַי.

הבכור ממשיך בתיאור טיפולו של אביו במותו. השורה דומה בעניינה וגם בצליליה, לכל אורכה, לקודמתה, "אָבִי, עֲלֵי חָזִי שִׁלַּבְתָּ אֶת יָדַי". על החרוז החלש עיניי-ידיי מפצה החרוז הסמוי מן העין, אך המהדהד ביותר, באמצעי השורות: עֲלי-חָזִי–הַחֲרָסִים. achaSI משותף. וכמובן ההקבלות אבי-אבי ושילבת-נתת. 

שילוב הידיים על החזה הוא כאמור נוהג מוכר מהארכאולוגיה המצרית. לעומת זאת, מתן חרסים על עיני המת הוא תיאור סמלי בעיקרו. ההקשר המצרי שלו עקיף. הוא נוגע בעיקר לנוהג הרב-תרבותי לעצום את עיני המת, ולקשר בין חרסים לבין עניינה הכללי של היצירה: חזרתה המעגלית של ההיסטוריה, חורבנן של תרבויות, ושבריריות האדם. ארחיב, כעיבוד להתייעצות שלי עם גרוק, עם רעיונות שלו ושלי.

אין עדות ישירה ומקובלת בארכאולוגיה המצרית הקלאסית לשימוש בחרסים ממש על העיניים של המת. מה שכן קיים ומתועד היטב: עיני פאייאנס או חרס צבוע – לוחיות קטנות בצורת עין שהונחו לפעמים על העיניים של המומיה או בתוך הארון, כקמיע הגנה; בתקופות מאוחרות במצרים (פטולמאית-רומית) יש עדויות נדירות יחסית לכיסוי ראש/פנים של המת בכלי חרס שלם או שברי חרס; 
במסורת יהודית מאוחרת (מנהגים עממיים) מוזכר לעיתים רחוקות שימוש בקליפת ביצה שבורה על העיניים (ולפעמים חרס בפה).

אלתרמן לא כותב את "מצרים ההיסטורית", אלא משתמש בה כסמל לציוויליזציה אנושית גדולה, עתיקה, מפוארת – וחולפת. כל המחזור בנוי על תחושת חורבן קוסמי של תרבות שלמה, שמתפרקת לשכבות, לאבק, לשרידים. שברי כלי החרס הם מטונימיה לכך:

הם שברים – לא כלים שלמים, אלא מה שנשאר אחרי ההרס, אחרי שהתרבות התנפצה. הם מצטברים בשכבות ארכאולוגיות: בכל חפירה במצרים (ובכל תרבות עתיקה) מוצאים שברי חרס בכל שכבה, כעדות לדורות שנמחקו. 

החרס הוא חומר פשוט, יומיומי, ויתרה מכך, עשוי מסוג של עפר. ומבחינה מיתית-פיוטית הוא דומה לאדם שמעפר הוא ואל עפר ישוב, ואשר משול כחרס הנשבר.

החרסים על העיניים הם כמו כיסוי של העבר על ההווה – או להפך: העיניים (ההווה, החיים) מכוסות בשברי העבר שכבר מת. הם גם עיוורון כפוי: העיניים – סמל הראייה, ההבנה, האור – נסגרות בשברים של מה שהיה פעם כלי חי. זהו דימוי קשה של סופיות התרבות: מה שהיה כלי שימושי הופך לשברים קרים המכסים את החושים.

במובן זה, הבן המת לא רק "נקבר". הוא הופך לחלק מהתל הארכאולוגי של מצרים עצמה. האב ששם חרסים על עיני בנו – בלי כוונה, כמעשה אינסטינקטיבי של אבל – בעצם משתתף בתהליך ההתאבנות של התרבות: הוא הופך את הבן לשריד, לשכבה נוספת שתתגלה (או שלא) בעתיד רחוק.

*

סְבִיבִי עָפָר וָחֹשֶׁךְ וְכוֹכָב נוֹצֵץ,

הבכור על ערש הדוויי במצרים, המשך המונולוג האחרון. על עיניו חרסים, והוא רואה ולא רואה. רואה מהויות. 

העפר הם החרסים, אבל בשורשם: גם הם, כמו האדם, מעפר. האדם חוזר אל עפרו.

חושך, שהרי הוא אינו רואה דבר, אם מפאת החרסים המסתירים את האור, אם מפאת מותו, שהחושך הוא גם סמל לו. 

וכוכב נוצץ, שהוא כבר הדמיון, פרי תפיסה מיטיבה של החושך כלילה זמני, לילה שיש לו תוחלת בדמות כוכב: "לילֵך כבד מזעם, מתשוקות ודשן, אבל הכוכבים בו רסיסים של יום" (משוררנו ב'תחנת שדות', כוכבים בחוץ); ושמא כוכב-השחר הוא, נוגה, הנוצץ במיוחד, איילת השחר הגואלת שהשיר הבא, שיר הסיום של שירי מכות מצרים, יוקדש לה.

העפר והכוכב קשורים, כמובן. הם מייצגים במקרא, כזוג, משל לריבוי צאצאים, וספציפית ריבוי זרע ישראל. כזו, הם גם מייצגים ארץ ושמיים. כלומר את המכלול הפיזי. החושך מחוץ לזוג הזה, אבל אם ניזכר בברית בין הבתרים, שבה התבקש אברהם לנסות לספור את הכוכבים כי כה יהיה זרעו, ובה הובטחה לזרעו הארץ (בראשית טו, פסוק ה ופסוק יח), נמצא גם את החושך, שבו ניתנה הברית עצמה, "אימה חשכה גדולה" (פסוק יב). ביצירתנו, החושך מסמל גם את הקשר הסטיכי בין אב לבן, כפי שלמדנו בשיר הקודם, "חושך". הבן חש אם כך במותו, בעוצמה רבה, את חיבורו לשרשרת הדורות, את זיקתו לאביו. 

ויש שכבה נוספת. העפר, החושך והכוכב כבר נזכרו כולם בשירנו הקצר. זה קרה בשלושת הבתים הקודמים, שהוקדשו לכינוס תשע מכות מצרים הקודמות אל זירת מכת בכורות. העפר, החושך והכוכב הם שלושה נציגים, ודי בהם כדי לרמוז לכל המכות. 

נפרט. "כּוֹכָב גֵּרִים, חֲזֹר", פתח שירנו, בהתייחס למכת דם שבשירהּ נאמר "דָרך כוכב הגר". "עֲפַר הָאָרֶץ, קוּם", נקראה בשורה השלישית מכת כינים, שתוארה בשירהּ "עפר הארץ קם. וַיחי ויעלה בָך ויכסך כינָם". והחושך נזכר בשירנו בשמו, "אַרְבֶּה וָחשֶׁךְ, בּוֹאוּ". כוכב, עפר, חושך. חזור, קום, בואו. 

כלומר, לא סתם הוקהלו תשע המכות לחזות בעשירית. ולא סתם כונו "קהל גדול ורב". הן מייצגות לא רק את הסבל הקודם שעברה מצרים ועברו האב ובנו. הן מייצגות את היש כולו. השמיים והארץ. העבר והעתיד. החורבן והתקווה. הדמיון בין 'שירי מכות מצרים' לפואמה שאלתרמן שקד עליה במקביל, 'שיר עשרה אחים', אינו מסתכם אפוא במספר עשר. 

> יונתן מוניץ: "הלפיד דעך, אוחזיו כבו, ועכשיו הוא יכול בעיקר לזרוח לאור הסהר, לא באור משלו" - והרי גם הסהר עצמו לא זורח מאורו בכלל אלא משקף את אור החמה. השמש היא האל המצרי רע, היא עוצמתה וכוחה של מצרים, וכל מה שנותר ממנה הוא מה שמשתקף בירח המלא בלילה.

> ניצה נסרין טוכמן: ואולי גם השורה מתארת התרוממות, תנועה ספיראלית של המרחב - " סְבִיבִי" כלפי מעלה: "עָפָר" ומעליו נח "חֹשֶׁךְ" ו"וְכוֹכָב נוֹצֵץ" ברום.


*

רַק בִּכְיְךָ, אָבִי, רוֹעֵשׁ עָלַי כָּעֵץ.

סיומת זו של דברי הבן הבכור, המת או עומד למות במכת בכורות, מכוונת אל הפרט יוצא הדופן על רקע התמונה שצייר, כזכור: 

אָבִי, עֲלֵי חָזִי שִׁלַּבְתָּ אֶת יָדַי.
אָבִי, הַחֲרָסִים נָתַתָּ עַל עֵינַי.
סְבִיבִי עָפָר וָחֹשֶׁךְ וְכוֹכָב נוֹצֵץ,

שלוש השורות הללו הראו כי הבן נותק מהסביבה המיידית שלו. אברי החישה שלו כבר מנוטרלים. הוא חש ביסודות, במהויות: בעפר שהוא עומד לשוב אליו, בחושך כלומר באי-חישה ובמוות, ובכוכב המסמל תקווה. אך הנה דבר אחד חי וממשי בוקע את המסך, דרך האוזניים שלא כוסו. בכיו של האב העומד על ערשו. 

הבכי נשמע, כאמור, ואפילו רועש. הדימוי מפתיע: רועש כעץ. עץ לפעמים מרשרש ברוח, לפעמים הומה בציפוריו ("על פני הרחוב אשר הניס את הצללים / עכשיו חַשרות הציפורים אינן עפות, / אבל בחורף, מקולן בין העלים, / כל השדרות בעיר צווחות כמטורפות"; אלתרמן, שיר משמר). אבל הוא לא דוגמה מתבקשת לדבר רועש.

עלינו לחפש את העץ בשירי המכות הקודמים. שם נמצאו לנו העפר, החושך והכוכב. שם יימצא לנו אולי גם העץ וירמוז לנו מדוע בכיו של האב רועש דווקא כעץ.

פגשנו אותו לא מזמן. אפילו עם חרוז דומה. שתי מכות אחורה, בבית המקביל לשלנו, בשיר על מכת ארבה:

אָבִי, אָבִי, אַיֶּהָ עִיר מָטָר וָעֵץ?
מִתּוֹךְ בָּרָד וָדָם צַלְמָהּ אֵלַי נִצְנֵץ.
מִתּוֹךְ בָּרָד וָדָם הִבִּיטוּ בִּי פְּנֵי אֵם...
וַיַּעֲבֹר אַרְבֶּה עִם רוּחַ וַיִּמְחֵם.

הארבה מחה את "כל הירוק" בעיר, והסיר ממנה את צלמה. הצלם הזה שרד במכות הקודמות, מדם ועד ברד. במכות ההן עוד התקיימה עיר מטר ועץ: נוזל החיים והחי היונק ממנו. מתוך כך, במכות ההן עוד הביטו מן העיר "פני אֵם", גם בבן זה שאולי אין לו אם. חיותה של העיר, המסתמלת בעץ שלה, היא העושה אותה לעיר ואם. האימהות, משלימת האבהות, מסתמלת בעץ החי.

האימהות והאבהות אינן נבדלות כל כך בשיר הזה. הקשר בין בן לאביו הוא "עבותות של חושך", "עבותות חרון של בכי עיוור וחם", כאמור בשיר 'חושך'. קשר אי-רציונלי של נאמנות הנמשך במלוא עוזו גם כשאחד הצדדים לקשר הזה נאלץ להכין את משנהו למותו; או, אם לעבור לעולמנו המוכר, כשהוא סופג מהצד השני האשמות נוראות ובכל זאת מגונן עליו.  

וזה נכון גם לקשר בין בן לאימו, וכולל אותו. האם מתאפיינת בדרך כלל במילוי הצד הרגשי יותר, ועל כן היא עולה בדעתו של הבן כשאביו בוכה. זה בכי של אב-ואם, בכי הורי, בכי חי, בכי הרוטט גם בתדרים שאינם נשמעים, בכי רועש כעץ, עץ החיים. את העץ לא שומעים, ואת החושך לא רואים, אבל הם נשמעים ונראים בתדר הסודי שבין הורים לילדיהם. 

קישור העץ לאבהות ולאימהות עולה על הדעת גם כפשוטו. אנו כותבים "עץ יוחסין". אנו אומרים ש"התפוח לא נפל רחוק מהעץ". לאלתרמן, בשירו ההגותי על האב ב'שיר עשרה אחים', יש (בזמר-התשובה של האחים) תמונה של עץ כמבטא את הקשר הבין-דורי, ודווקא את ההיבט הלא מילולי ולא רציונלי שלו, המקושר לחושך:

וְאִם לֹא אָח לְאִישׁ וָרֵעַ,
וְאִם נוֹאָשׁ הוּא מִפְּנֵי צַר,
מִי הַנֵּעוֹר בּוֹ וּמְיָרְאֵהוּ
מִשּׁוּב רֵיקָם אֶל הֶעָפָר?

אָבִיו נֵעוֹר בּוֹ וּמְיָרְאֵהוּ
כְּכוֹחַ וּמוֹרָא חָשֵׁךְ,
אָבִיו נֵעוֹר בּוֹ וְעוֹבְרֵהוּ
כְּמוֹ אֶת גֶּשֶׁר הַהֶמְשֵׁךְ.

אָבִיו נֵעוֹר בּוֹ וְעוֹבְרֵהוּ
כְּחֹם וְאַהֲבָה אֵין קֵץ
וּכְאוֹר וָאֹשֶׁר וְשׁוֹטְפֵהוּ
כִּשְׁטֹף הַסַּעַר אֶת הָעֵץ. 

> ניצה נסרין טוכמן: "ששה קולן יוצא מסוף העולם ועד סופו ואין הקול נשמע …בשעה שכורתין את האילן שהוא עושה פרי הקול יוצא מסוף העולם ועד סופו ואין הקול נשמע….ובשעה שהנשמה יוצאת מן הגוף ,הקול יוצא מסוף העולם ועד סופו ואין הקול נשמע." [פרקי דרבי אליעזר פרק לד] - אולי אותו רעש של בכי האב השכול הוא תהומי, המיית אינסוף של צער וחרטה. כעץ על פריו.

> דן גן-צבי: ואולי העץ רועש בגלל השקט שבו נמצא הבן. עיניו מכוסות, סביבו חושך - וכאשר הכל דומם רחש העץ, כלומר ההמיה העדינה של העלים ברוח, נשמע בעוצמה. ממש כמו שמתעוררים באמצע הלילה, וחריקת דלת נשמעת כמו רכבת שועטת.

*

בְּכוֹרִי, בְּכוֹרִי הַבֵּן, עָפָר, כּוֹכָב וָבֶכִי
נָתְנוּ לָנוּ תֵּבֵל שֶׁל אֹשֶׁר עַז מִבֶּכִי.

הנה הגענו, בפעם העשירית, אל ליבו של שיר מעשרת שירי המכות: אל תחילת מענהו של האב, בבית שלפני-האחרון, ובה החרוז המלעילי היחיד בשיר, אשר עשוי בשני איבריו מאותה מילה. מילה, ורעיון, שהם תמיד לב העניין. 

המילה היא הפעם "בכי", והיא מצטלצלת מייד עם שם המכָּה שהוא גם הנמען כאן: "בכורי", "בכורות". בכי הוא ממש המסגרת של בכורי. זהו בכיו של האב בסוף דברי הבן, בשורה הקודמת, על מותו של בנו: "רק בכייך, אבי, רועש עליי כעץ". 

יתרה מכך. המילה בכי מופיעה כאן, בהתאם לסביבתה הפונטית-דקדוקית, פעם בב' רפה ופעם בב' דגושה. בדגושה היא קרובה כאמור ל"בכורי" ו"בכורות". ברפה היא דומה לשכנתה המיידית, "כוכב". הכוכב והבכי הם התקווה הרחוקה והכאב המיידי. ולבסוף, גם במילים הנותרות בשורה הראשונה, "בן" ו"עפר", יש צליל משותף עם "בכורי". 

הבכי הוא אם כן מילת המפתח של מכת המפתח. זו שכל המכות התכנסו לצפות בה. זו המכה אנושות בדמות הדרמטית שלנו עצמה. בכיו של האב, בכיים של אב ואם שכולים, או בן ובת יתומים, בכל אסון בכל דור, הם מרכז הכובד האנושי מאוד של המכות; ראש להתייחסות אליהן, לפני שפונים למשמעות, להקשר ולתקווה. "תחילה בוכים", אמר משורר אחר, אברהם חלפי, גם הוא על נפילתו של בן. 

אצל חלפי, בשיר המאוחר משלנו, "אחר כך הבכי מתאבּן". כך במבט אישי, בשכול. במבט הרחב, על כלל תבל וכלל ההיסטוריה, אין זה כך. כלומר, גם אצלנו בשירי מכות מצרים בכייה של תרבות נחרבת מתאבן כביכול ל"שברי בזלת בבתי הנכאת" (בשיר 'חושך'). אבל האב, הצופה פני משמעות, מתחבר לא לאבן אלא לעפר הרך, שאדם חוזר אליו אבל גם בא ממנו. אותו עפר שגם הבן הזכיר, "סביבי עפר וחושך וכוכב נוצץ". 

מן השלישייה עפר-חושך-כוכב, שדיברנו עליה שלשום, מפנה החושך את מקומו ליסוד שהגיע לא מהקוסמוס אלא ממרגלות ערש הבן, מהרגש המיידי: הבכי. הרי לנו השלושה שעליהם העולם עומד: עפר, כוכב ובכי. הם שנתנו לנו "תבל של אושר עז מבכי". 

העפר והכוכב הם כאמור גם ייצוגים של הארץ והשמיים. הבכי הוא הרגש האנושי הגולמי; 'כוכבים בחוץ', למשל, ננעל במין עולם כבה שבו "רק הבכי והצחוק לבדם עוד ילכו בדרכינו האלו / עד ייפלו בלי אויב ובלי קרב". הרי לנו תבל ומלואה בשלושה ייצוגים. הארץ, השמיים והאדם. 

אבל שלושתם קשורים בתרבותנו וביצירה הזאת לאב, לקשר בין אב ובנו. כמותם גם החושך שנשאר בחוץ. הכוכבים והעפר לברכת הזרע. הבכי הוא בכיו של האב, והבכי והחושך יחדיו זכורים לנו זיכרון טרי משיאו של השיר הקודם, 'חושך':

בְּכוֹרִי, בְּכוֹרִי הַבֵּן, לֹא יַפְרִידֵנוּ חֹשֶךְ,
כִּי אָב וּבְנוֹ קְשׁוּרִים בַּעֲבוֹתוֹת שֶׁל חֹשֶךְ.
בַּעֲבוֹתוֹת חָרוֹן וּבְכִי עִוֵּר וָחָם
אֲשֶׁר לֹא פֹּה נִטְווּ וְלֹא בָזֶה סוֹפָם.

לא פספסתם כאן את הבכי, נכון? הוא "עיוור וחם", ראשוני, עיוור מתוך היותו "של חושך", והוא חלק מהזיקה היסודית בעולם.

והנה אותו בכי, כשהוא נתון בתוך שלישייה, מוביל להתגברות על עצמו. עם העפר והכוכב, העליבות והשגב, באה האנושיות הפגיעה של הבכי, ויחד הם יוצקים בתבל "אושֶר עַז מבֶּכי". אושר שמעל לקיום החולף, שמעבר לצרת העכשיו, שגובר על חשכת המוות. אושר שאנו תופסים בעזרת המשורר באינטואיציה טמירה. 

ברגעי בכיו יודע האב גם להינשא אל נקודת המבט של תבל, של הנצח. לתפוס את הבכי גם כמדרגה אל האושר. העפר, הכוכב והבכי, יסביר בשורות הבאות שנלמד מחר, מצויים באהבת האב לבנו, ב"כתונת הפסים" היוספית. עוד לפני הלקחים ההיסטוריים שאלתרמן מלמד ביצירה הזאת, נמצאים הבכי, האהבה והאושר; נמצאים אב ובנו.

*

עָפָר, כּוֹכָב וּבְכִי הֵם כְּתֹנֶת הַפַּסִּים
בְּלַיְלָה בּוֹ יוּשָׂמוּ שְׁנֵי הַחֲרָסִים.

האב מוסיף ומחדד. "עפר, כוכב ובכי", שהוא הציג כיסודות כלליים אשר, אוניברסלית, "נתנו לנו תבל של אושר עז מבכי", נקשרים עכשיו בשניים האלה, באב ובנו בליל מותו של האחרון. 

כתונת הפסים מזכירה כמובן את יעקב ויוסף. אות אהבתו של אב לבנו. האזכור הכמעט מפורש הזה ליוסף מאשרר אוסף רמזים שהיו בדרך. "בנות על שור" מברכת יעקב ליוסף, שצוטט בשירנו לגבי צפייתן של המכות במחזה. וגם שימת החרסים על העיניים, שהוזכרה כבר קודם, "אבי, החרסים נתת על עיניי"; הרמז עקיף, אבל אפשר להיזכר בהבטחת ה' ליעקב בצאתו אל בנו למצרים, "וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל עֵינֶיךָ" (בראשית מו, ד). 

למה יוסף? ראשית, כפרדיגמה לבן אהוב במיוחד על אביו. ושנית, יוסף הוא ה"מצרי" שבתוך עמנו. אליו ירדנו למצרים, אף כי כמובן לא באשמתו, והוא היה משנה למלך מצרים. היצירה הרי הופכת את סיפור מכות מצרים לסיפור פרדיגמטי ואוניברסלי; ובדרך לשם, היא מרמזת על מיקום אפשרי שלה גם בתוכנו. 

אנו מתחזקים אם כך בראיית מה שכבר הצבענו עליו: רובד האב-בן שבייצוגים עפר, כוכב ובכי. כזכור, וכפי שפירטתי, העפר והכוכבים הם גם דימויים לריבוי צאצאים, והבכי הוא בכיו של האב כאן, ועל פי השיר הקודם בסדרה, חושך, מרכיב של עבותות החושך הקושרים אב ובנו. 

עתה, ברגע נורא ונשגב, יסודות אלו המשקפים עולם ואושר ובו בזמן את קשר ההורות הגובר על המוות מוגשים מאב לבנו כמנחת אהבה.

> אילון אידלשטיין: שני חיבורים אפשריים אולי קצת רחוקים:
פסים זה גם נעלמים, פסים מן העולם.
ו"שני חרסים" מזכיר: " מעט ורעים היו ימי שני חיי".
ועוד: כתונת הפסים היא זו שהוטבלה בדם ולמראה אמר יעקב: "טרוף טורף יוסף".


*

אָבִי, עָלַי הַכְּתֹנֶת. אָב, אֲנִי נָכוֹן.

"כתונת הפסים" של אהבת האב, של כובד העולם ושל האושר הבלתי-מוסבר שביסודו, "עפר, כוכב ובכי", של בחירת-הבכור לגדולה ולקורבן בעד נפש הנותרים, כתונת יוסֵפיוּתוֹ של הבכור בשירי מכות מצרים – עליו. הוא יודע. הוא מוכן. הוא נכון. 

מותו הוא סוף ידוע מראש, גם לאביו וגם לו, בשלל הרמזים המטרימים ששניהם נתנו. הבן כבר ביקש נפשו למות במכה זו ואחרת. עתה הוא מקבל על עצמו את גורלו. כבן מצרי הוא מצפה לעלות על ספינת הנשמות אל העולם הבא. כבן לאביו הזה, מן הדיאלוגים שאנו מכירים, הוא מצפה לפגוש את אביו גם מעבר למסך החושך, דרך עבותות של חושך.

*

בְּכוֹרִי וּבֵן-זְקוּנַי. בְּכוֹרִי, וּבְכוֹר אָמוֹן.

דבריו האחרונים של האב באים, שלא כרגיל, שתי שורות לפני סוף השיר, מפני ששתי השורות האחרונות תופקענה לתיאור מותו של הבן וציון סיום המכות. כך יוצא שדברי האב צריכים להיגמר במילה "אָמון", המשובצת בכל שירי המכות בסוף השורה הזאת, השלישית מסוף השיר. 

והפעם האב בעצם לא אומר לו כלום מעבר לפנייה אליו. האסון כבר לא מאפשר לו ללכת אל הפרשנות. סיום דבריו אינו מוקדש כרגיל למתן משמעות רחבה למכה, או למבט אל העתיד, כפי שהוא נוהג תמיד גם בסיום דבריו. 

הוא פונה ושב ופונה בפנייה מרחיבת-מבט אל העיר כפי שתמיד הצורך לומר "אמון" מחייב אותו להתייחס לעיר כולה. כל אחת משתי הפניות מתחילה ב"בכורי" ואז מוסיפה מידע המגדיל את הבלעדיות של היות הבן בכורו. תחילה, שהוא לא רק בכורו אלא גם בן זקוניו, כלומר שהוא בנו היחיד. ואז, שהוא לא רק בכורו אלא הבכור של העיר אמון. 

כך אנו מגיעים לראשונה לאפשרות שהבן והאב הם בעלי מעמד מיוחד באמון ובמצרים. האם הכוונה היא שמדובר בפרעה ובבנו? הבנה כזאת תפגום במשמעות היצירה. שכן היא תערער את תחולת האבחנות שבה על הכלל. על המצרי הפשוט, על האדם מן השורה. נראה לי שאפשר להבין את "בכור אמון" כמעין "אחד מבכורות אמון", שהרי כולם נידונו כמוהו למוות. מעין צורת הסמיכות שאנו מוצאים בתהילים קלה, ה, "שֶׁהִכָּה בְּכוֹרֵי מִצְרָיִם". 

> דן גן-צבי: כהמשך לעניין כתונת הפסים, גם הבכור ובן הזקונים הם אחד הצירים המרכזיים של סיפור חייו של יוסף. אביו אהב אותו כי הוא בן הזקונים, ניתן לו חלק כפול כבכור (אפרים ומנשה כראובן ושמעון) - והמאבק על הבכורה מרחף כרוח שהשנאה והקנאה בבית יעקב.
>> צור: חשוב. וברשותך אוסיף את פסוקי הסמך שרמזת להם:
"וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת יוֹסֵף מִכׇּל בָּנָיו כִּי בֶן זְקֻנִים הוּא לוֹ וְעָשָׂה לוֹ כְּתֹנֶת פַּסִּים" (בראשית לז, ג).
"וְעַתָּה שְׁנֵי בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי הֵם אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ לִי" (מח, ה).
>> ניצה נסרין טוכמן: יוסף הוא בן בכור לאמו, רחל, האהובה על אישה - יעקב. ע"פ אילעאי עפרן הסטטוס "אהוב" = מועדף.

> ניצה נסרין טוכמן: לגבי הסיפא של דבריך צור, לגבי פגיעתה הקולוסאלית של מכת הבכורות, אני חושבת שאלתרמן מביא פה נקודה קריטית באתוס ה"צבר" והמפגש שלה עם תרבות יוון והגלגול בנצרות - "הפסיון אמור", קרבן האהבה, שמת מתוך שאהב ובדמי ימיו, בשיא יפי עלומיו. כן, אם הבן שבשיר הוא בנו של פרעה משמע בן האלוהים הוקרב/מת כאן, פוטנציאל שנכרת בטרם התממש. נגדעה השושלת הפרעונית ומתה מצרים/אמון.


*

– – 

כן, כפית אלתרמן היומית שלנו מסתכמת הפעם בשתיקה, בסימן קיטוע: – –. את מיקומו בתוך השיר תראו להלן, כשאדביק את הבית השלם, הבית האחרון בשיר מכת בכורות. אבל בואו נשתוק אותו ביחד. כזכור, האב קרא קריאה אחרונה לבנו. ולא עוד. הסימן הזה אומר את השתוק שהוא המאורע המרכזי ביצירה כולה: הבן מת. המילים נעתקות.

סימן הקיטוע, קו-מפריד כפול, המוכר היטב משירת אלתרמן למרחביה, מופיע כאן בפעם היחידה בשירי מכות מצרים עצמם (עוד פעם אחת, אבל כפולה, בסוף שורה ומייד בתחילת הבאה, הופיע באחד משירי ההקדמה ליצירה הזאת, 'בדרך נוא אמון' ג). 

זה קורה שתי שורות לפני סוף האחרון בשירי המכות, מכת בכורות, ומסמן את החריגה היחידה מהמתכונת הקבועה והקפואה של עשרת השירים. בכל שיר הופיע במקום קבוע סימן קיטוע קל, שלוש נקודות, בין סיום התיאור לבין שורת המעבר המכריזה על הדיאלוג. זה היה חלק מהקביעות. אבל עכשיו זה סימן קיטוע בולט, רחב ידיים, לא קבוע אלא פורע.

אכן, בכל תשעת שירי המכות הקודמים הדיאלוג בין האב לבן נמשך תמיד על פני כל הבית האחרון. אך הפעם הבן משתתק, מת, והדיאלוג, דיאלוג של חיים שלמים, נקטע. שתי השורות הנותרות כבר תיאמרנה בפי המסַפר. הן תכלנה ארבעה משפטים קצרים שלאחר-מות ושל סיום. 

מיקום סימן הקיטוע הוא דווקא בתחילת השורה. לא בסוף השורה הקודמת. ב'כוכבים בחוץ', שבו סימני קיטוע אלה שכיחים למדי, יש גם וגם (וגם באמצע שורה), אבל מיקומו בסוף שורה הוא השכיח, ומיקומו בתחילתה (או באמצעה) הוא החריג. בסוף שורה (או משפט; זה הולך ביחד, שכן הסימנים הללו מחליפים בדרך כלל את סימן הנקודה) זה אכן מתיישב יותר. כי דברים נפסקים פתאום ונשארים תלויים באוויר יותר ממה שדברים מתחילים פתאום מן האוויר באמצע משהו אחר. ראו איך זה בבית שלנו: 

אָבִי, עָלַי הַכְּתֹנֶת. אָב, אֲנִי נָכוֹן.
בְּכוֹרִי וּבֵן-זְקוּנַי. בְּכוֹרִי, וּבְכוֹר אָמוֹן.
– – צָנַח הָאָב עַל בְּנוֹ. נִצָּב הַשֶּׁקֶט רָם.
שָׁלְמוּ מַכּוֹת אָמוֹן. עַמּוּד הַשַּׁחַר קָם.

שתי שורות הדיאלוג מקבלות את מלואן, עד הנקודה האחרונה, אף על פי שהשנייה בהן אולי נאמרת כבר ללא שומע; הרי כל השורה הזאת עשויה לשונות-פנייה, בלי המשך. ובכל זאת, המשפטים הלא-גמורים של האב נגמרים כסדרם, בנקודה ושוב בנקודה. הקביעות המצמיתה של שירי המכות, הסדר המילולי-מוזיקלי הקיצוני המכיל את הכאוס, כדי ללמדנו שיש בכאוס סדר ויש מחזוריות בהרס תרבויות ויש בעולם גמול ומידה כנגד מידה, קביעות זו נמשכת עד הרגע האחרון. גם אנחנו הרי מציינים את המאורע בליל-סדר. 

השלמת המשפטים של האב בנקודה ודחיית סימני הקיטוע הולמת מאוד את רוח הדברים בשורות הסיום. מכות מצרים "שלמו", נשלמו עד תומן. הקטיעה תהיה על חשבון מה שאחריהן. האב צונח מעורער, אבל זה כשמסביב המלאכה נשלמה והדברים עומדים: השקט ניצב, ואפילו רם, גבוה, ועמוד השחר הוא עמוד ממהותו, דבר שעומד, ואם לא די בכך הוא קם. 

*

– – צָנַח הָאָב עַל בְּנוֹ. נִצָּב הַשֶּׁקֶט רָם.

מות הבן תואר בעקיפין. עכשיו, בהשתתק האב, אנו ניצבים בפני עמימות מכוונת. האב "צנח" על בנו, ומה שנשאר לעמוד הוא שקט, שקט רם, גבוה, נשגב, עליון, ממלא חלל ומלואו. האם צניחת האב היא מחוות אבל? התעלפות? מוות ממש? שמא גם האב בכור? 

"צנח" מעומת עם "ניצב", גם כהיפוך משמעות (תנועה ושכיבה מול קיפאון וזקיפות) וגם  כהד: משותפים להם צלילי צָ ו-נ (ובהרחבה, הצירוף "צנח האב" כולל גם את יתרת המילה "ניצב"). יתרה מכך, "צנח" מנוגד לכל מה שקורה מסביב לאורך השיר. המכות שנקהלו לצפות במכת בכורות נקראות שלוש פעמים לעמוד, בהטיות שונות, וכן מופיע הציווי "קום". ובשורה הבאה ייאמרו עמידה וקימה גם יחד: "עמוד השחר קם". 

באמצע כל זה האב צנח (והבן שכב, אבל זה לא אמור במפורש). אפשר לדמיין במה ובה מעגל גדול של עומדים ובאמצע שכובים אב ובן, כמו איזו פיֵיטה אם תרצו. הבמה מחשיכה ואלומת אור מכוונת אל הסוף והיגון שבמרכז.

הצניחה בקאנון האלתרמני המוקדם היא הישמטות. "צמות עלמה צונחות כפטָל על פי הבאר", היה לנו כאן במכת דם. בסוף 'שיר לאשת נעורים' (שמחת עניים א, א) המוות העתידי מצטייר במילים "וצנחת על אדמת בריתי". ב'כוכבים בחוץ', "עוד אצניח אלייך ידיים" מקביל ל"עוד אבוא אל סיפך בשפתיים כבות". הצונח אינו צנחן קרבי; הוא דבר שנשמט, שכבה, בנפילה חופשית. 

גם השקט הניצב רם נקשר במוות. יש לנו שקט רם בשיר 'סתיו עתיק' (כוכבים בחוץ): "והשקט הרם כיציאת נשימה התחלחל ויימוט". מכול הדברים הרמים בעולם השקט שם רם דווקא כיציאת נשמה מ"גופתי המוברכת. / השבויה! משפתייך לאט נָס הדם!" וגו'. השקט כאן ניצב כבמשמר כבוד אחר המת, אחר העיר שכלְתה.

> אילון אידלשטיין: משום מה אני נזכר כעת גם באליפלט ש"התמוטט וכרע וחייך".
>> צור: אפשר באמת להוסיף את המתמוטטים והנופלים גם בכוכבים בחוץ, הקרוב יותר ליצירתנו. אם כי לא ממש מתים, רק מתפרקים. כגון "אל עץ כבד, אלי, תבוא נפשי חיגרת. תסיר את תרמילה הדל ותתמוטט". "ואור חיוך ראשון ניצב – ומתמוטט".

> ניצה נסרין טוכמן: אין לו לבגד הבשר אלא לצנוח כשנשמתו פורחת ... כאן אפילו זה לא קורה, השקט כמו ניצב של חרב והמלך- האב ...נפל על חרבו.


*

שָׁלְמוּ מַכּוֹת אָמוֹן. עַמּוּד הַשַּׁחַר קָם.

הבכורות מתו, השקט השתרר, וזהו: תמו מכות מצרים. הלוא הן מכות אמון, בירתה. ומה קורה אז? שחר בא. על כל מה שהוא מסמל: תקומה (ולכן הוא "קם"), תקווה, אור חדש, התחלה חדשה, ציוויליזציה שתצמח במקום זאת שחרבה. מכות מצרים ביצירה הזאת מתרחשות כולן בלילה, ובמכת בכורות זה כך גם על פי התורה, וכן המאורע הסמלי של עמוד השחר הוא גם כרונולוגי וטבעי. 

בכך נגמרים עשרת שירי מכות מצרים שהם לב היצירה הרחבה יותר הקרויה גם כן שירי מכות מצרים. החלק האחרון, "איילת", כלומר איילת השחר, יגיע עכשיו, ויהרהר על התקווה ועל הגאולה. הוא יתחיל בחזרה על אותן שלוש מילים, "עמוד השחר קם. שוב נוצצה איילת". 

השחר קם כמו שקמים עם שחר. אבל יותר מכך, הוא קם כי הוא מדומה לעמוד. "קם" ו"עמד", שכפי שהזכרתי אתמול ממלאות את השיר הזה, לצד "ניצב", מתחילתו, ומנוגדות כולן לאב ש"צנח" ולבן השוכב.

מכות אמון לא סתם תמו אלא שלמו. הגיעו לכדי שלם. הגיעו לכדי שלום, גם. ותם השילום. לי נקם ושילֵם, מרמז המצלול ב"שלמו מכות" כמו גם צמד הפעלים "שלמו... קם" (כפי שהעיר כאן צפריר קולת כבר שלשום). במקרא רווח קישור "שלם" כפועל עם עוונות, במובן של שילום עליהם אבל גם של השלמת סאתם, כמו "וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה כִּי לֹא שָׁלֵם עֲוֹן הָאֱמֹרִי עַד הֵנָּה" (בראשית טו, טז). 

המכות שלמו, היום מתחיל. שני המשפטים הקצרים בשורה שלנו, שתי צלעותיה, מקיימות מידה של הקבלת צליל. שלמוּ מתחרז עם עמוּד. ותחילתו דווקא עם "שחר". גם "אמון" מצטלצל ב"עמוד". ו"קם" הוא היפוך עיקר המילה "מכות". 

בכלל, השורה מתהדהדת עם עצמה לכל האורך, והסיבה הבסיסית לכך היא שכיחותה של האות מ. היא נמצאת בכל מילה חוץ מאחת. ותמיד היא חלק מעיקר המילה: מ שורשית, לא מ של סיומת רבים ולא מ כמילית יחס. 

המילה "שחר" לבדה נטולת מ, אבל מסתתרת בה מבלי להיאמר המילה "מחר". המחר מגיע ותחילתו בשחר. כבר קראנו בשיר שחין "אל שחר, אל מחר, שׂאֵני, אב רחום". והזכרנו שם שבשפות כגון יידיש שחר ומחר הן אותה מילה, מאָרגן. 

גם המילה "אָמון" היא תחליף עם מ אחת לביטוי הרגיל יותר, מצרים, שהיה מספק לנו שתי מ. בשני המקרים, אמון במקום מצרים ושחר במקום מחר, יש שיקול משקלי שהכריח את הבחירה בהן. 

כלומר, גנוז כאן "שלמו מכות מצרים, עמוד המחר קם". אבל גם ככה השורה רוויית מ. צליל מ מלווה את היצירה לכל אורכה כביטוי לשקט, לשלום, לשאיפת ההפך מן המכות המתאפיינות בריבוי צלילי צ ו-ר. במחזה 'שירי מכות מצרים' של תאטרון מיקרו המוצג בתקופה זו הופך היוצר יפים ריננברג (שגם כתב פה אצלנו על תפקידה של מ) חלק מהמ"מים לזמזומים מודגשים ומתמשכים. 

והנה שירי מכות מצרים נגמרים ב-מ. כאן, בשורה זו של התרגעות החותמת את מכת בכורות ואת החטיבה המרכזית ששמה כשם היצירה; וגם כל אחת משתי החטיבות האחרות, 'בדרך נוא-אמון' ו'איילת', הנגמרות כל אחת במילה "הדם". 

אין לקפח, לסיום, את ברית-ההד בין שורה זו לקודמתה. הנה השתיים:

צָנַח הָאָב עַל בְּנוֹ. נִצָּב הַשֶּׁקֶט רָם.
שָׁלְמוּ מַכּוֹת אָמוֹן. עַמּוּד הַשַּׁחַר קָם.

"קם" שלנו הוא חרוז ל"רם", חרוז מ. חרוז שור-חמור לכאורה, אבל עלינו להקשיב לכל הענן הנלווה: השקט רם, השחר קם. ק ו-ר נמצאות שתיהן במקומות מתחלפים. ו-ש פותחת את שני העננים. רם וקם עניינם דומה: זקיפות, ציר אנכי. באמצעי השורות יש חרוז-הד קל, בנוֹ-אמוֹן, ולמעשה חרוז ממש בזכות נ שבאה אחרי בנו במילה ניצב. בנון-אמון. והלוא הבן הזה הוא, כאמור בפי האב שורה אחת אחורה, "בכורי ובכור אמון". 

ם של רם היא מ של שקט. זו מהותה של מ בכלל ביצירה הזאת, כפי שאמרנו. בשקט הזה, שקט של תקומה, אנו נפרדים מהמכות.

> דן גן-צבי: שורות שורות הרחיב אלתרמן על ההכנה לרגע הזה -מהקריאה לכל המכות לבוא ועד השיח בין האב לבן.
אבל רגע המוות קצר. מאד קצר. כאילו בהפתעה, ודאי בחטף. וכבר קם עמוד השחר. אולי כי מבחינת החיים, המוות הוא הסוף שאין אחריו כלום. אולי כי המוות הוא כל כך עמוק שאני רחב ואפל, שכל המוסיף גורע. בכל מקרה, זאת בחירה מאד בולטת, אפילו צועקת.




















יום ראשון, 1 במרץ 2026

כל צבעי החושך: מישוש ממושך בשיר חושך מתוך 'שירי מכות מצרים' לנתן אלתרמן

במסגרת לימוד 'שירי מכות מצרים' לנתן אלתרמן, וזאת בתוך מיזם 'כפית אלתרמן ביום' שלי בפייסבוק ובטלגרם, קראנו בשבט-אדר תשפ"ו, פברואר 2026, את השיר על מכת חושך. לפניכם פרקי העיון שלי, על פי סדר השיר, על השיר כולו, בצירוף מבחר מהתגובות בעלות האופי הפרשני של הקוראים.  



ט. חֹשֶךְ

אָז חֹשֶךְ גָּח, אָמוֹן. 

שבוע חדש, מכה חדשה. השיר על מכת חושך ב'שירי מכות מצרים' ממשיך את המפנה שהחל ב'ארבה': החורבן נחרץ יותר, וההיבט המשפחתי והרגשי חזק יותר. השיר הוא הכנה לבא אחריו, 'בכורות', שיהיה בעל אופי מסכם וטקסי.

נסתפק היום במחצית-שורה ראשונה. רובה עשוי משתי מילים שהיו צפויות כאן. "חושך", שהוא נושא השיר, ו"אמון", בירת מצרים, מילה החייבת להופיע בשורה הראשונה בכל אחד מעשרת השירים (למעט ברד שבו כזכור הושהתה עד השורה הרביעית). 

חושך באמון, אם כן. שתי המילים האחרות, שתיהן בהברה אחת של קמץ, מאפיינות את החושך בפתאומיות. החושך גח, כלומר מגיח. מופיע פתאום. זה קורה "אז"; כשהאב והבן שלנו מביטים בחלון על חורבן הארבה ומגיעים, לפחות האב, לאיזו השלמה, ובעיקר למבט אל הנצח. המילים העל-זמניות שחתמו את "ארבה", "עד עולם", נשברות ב"אז".

ה"חושך" קופץ גם כמַשלים צלילִי למילה "נוֹשֵׁק", בשורה ההיא, שכזכור הייתה מילה יחידה בחרוז הסיום של "ארבה" ללא בת-זוג צלילית. עכשיו נושק-חושך. זה לגבי לב המילה "חושך": התנועות, ו-ש שבאמצע. oshe. בקצותיה של המילה נמצאים צלילי ח-ך, והם זוכים מייד להד במילה "גח". 

נוצר כך מעין כיאזמוס (מבנה בבואה, במתכונת אב-בא) של צליליות בצלע שלנו, "אָז חֹשֶךְ גָּח, אָמוֹן": חושך-גח רווי ח/ך במילות האמצע, ומסביב מילים הפותחות ב-אָ. זו המחשה מרחיבה למבנה הצלילי של המילה "חושך" עצמה (ההנחה היא שאנשים מבטאים ח ו-ך כאותו הגה). 

*

אָז חֹשֶךְ גָּח, אָמוֹן. בְּלִי צֵל וְדִמְדּוּמִים
קָם מֵרִבְצוֹ וַיַּךְ בְּשֵׁבֶט הַסּוּמִים.

את המשפט הראשון, "אז חושך גח, אמון", קראנו אתמול, והוא כאן כדי לתת פשר והקשר לשני. אלתרמן מפתח בו את הרעיון שהחושך הגיח לפתע על מצרים. המעבר היה חד, מאור לחושך. בלי להטיל קודם צלליות מתארכות, בלי שתהיה שעת דמדומים של הדרגה. 

החושך כמו קם מרבצו: כאילו עד כה הוא חיכה במנוחה, נמצא באיזה מקום, רבץ כחיה, ועתה קם. קם, והיכה. הפעלים קצרים אם כן, שניים מהם מתחרזים זה עם זה. גח, קם (שזה אותו מעשה), יך. 

אלתרמן מנצל פה את צורת העתיד המהופך המקראית, ואת צורת העתיד המקוצר של פעלי ל"ה, כדי לצרף את "היכה" למשפחה. השילוש גח-קם-יך קרוב לשילוש הפעלים המרוכז שנאמר על הפר המשתולל משיגעון בשיר על מכת ערוב: "וקְרוּע נחיריו הוא גח וקד וקם". החושך מדומה גם אצלנו, במשתמע, לבהמה גדולה, ובהמשך הבית שלנו אכן ידומו ימיה המובסים של אמון לשוורים. 

החושך היכה את העיר בכלי. הוא היכה אותה "בשבט הסומים". שבט הוא מקל, מטה, ענף גזום. שבט הסומים פירושו כאן כפול. כפשוטו וכמבנהו הלשוני זהו שבט של סומים: מקל של עיוורים, מקל נחייה. החושך כביכול עיוור המכה במטה אשר בידו. אך למעשה הרי לא החושך עיוור אלא האנשים שהוא היכה. ושבט הסומים הוא בהקשרנו שבט מסמא. החושך כמו היכה את המצרים בעיוורון. בלי שלבי ביניים של צל ודמדומים.

נצרף את כל זה לתמונה. החושך, כבד כבהמה רבתי, מגולם סמלית בדמותו של עיוור, היכה בלי התראה והשתלט על הכול על ידי מטהו המעוור. שבט הסומים מקביל למטהו של משה שבו חולל חלק מהמכות (ספציפית במכת חושך משה רק נטה את ידו). 
 
> אילון אידלשטיין: ושבט גם דו משמעי, כמקל וכעם

> רפאל ביטון: קם מרבצו - החושך קם בניגוד למצרים שעליהם נאמר "ולא קמו איש מתחתיו".

> ניצה נסרין טוכמן: "לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ" ... אימת החושך הקם מרבצו. סצנה קולנועית ממש ... שמיים מתקדרים ורק קול [האלוהים/ הג'יני] רועם ..."Your wish is my command"🧞‍♂️


*

קֹרְעוּ אֵלָיו עֵינַיִךְ. לִרְוָחָה קֹרְעוּ,
וַיֶּחְשְׁכוּ יָמַיִךְ. כַּשְּׁוָרִים כָּרְעוּ.

פאר האדריכלות האלתרמנית בשתי שורות על החושך שבא על מצרים. שכבה חשובה בפאר זה מתגלה כשרואים איך הוא בנוי על צמד השורות הקודמות. נלך שלב שלב. 

אבל נתחיל במובן הפשוט של השורות: אמון (ומצרים) נדהמה בבוא החושך, ועיניה נפקחו לרווחה כעיניו של מוכה התדהמה, עד כדי כך שכמו נקרעו. אך בניגוד גמור לכך, היא ספגה לא אור מלוא הרשתית אלא חשכה, ועל כך תדהמתה. ימיה חשכו, שלושת ימים כמסופר בתורה. הם, ומכאן שגם מצרים עצמה, הוכרעו ונפלו כמו שוורים במלחמת שוורים או במשחטה; וזאת בידי החושך שכפי שראינו קודם גם הוא כשור "קם מרבצו ויך".

צמד השורות הזה עשוי שלושה משפטים, בהתאם לצלעות שלהן, כלומר לחצאים הטבעיים שיוצר בהן המשקל; אומנם לכל צלע ימנית נוספת הברה על חשבון השמאלית (ההברה "יך" בכל אחת מהשורות). זה דבר מקובל. 

שלושה משפטים ולא ארבעה, שכן משפט אלכסוני, כפול באורכו, נוצר מהצלע השנייה בשורה הראשונה והראשונה בשורה השנייה. "לרווחה קורעו, / ויחשכו ימייך". זה יוצר כוח נגדי, מעורר, לכוחה של הסימטריה. שכן גם מבחינת הנושא, משפט זה מתחלק בין קודמו לעוקבו, כלומר החלוקה לשורות, ולא למשפטים, היא ההולמת את הנושאים. הנה כך: 

קֹרְעוּ אֵלָיו עֵינַיִךְ. לִרְוָחָה קֹרְעוּ, – שורה ראשונה, הכוללת משפט ראשון וחצי משפט שני. בשניהם הנושא הוא העיניים, וחוזרת הקביעה שהן "קורעו" לנוכח החושך.

וְיַחְשְׁכוּ יָמַיִךְ. כַּשְּׁוָרִים כָּרְעוּ. – שורה שנייה, הכוללת חצי שני של המשפט השני ועוד משפט שלישי, עוסקת, בשני חלקיה, בימים. צליל ש בולט בשני החצאים, להבדיל מהשורה הקודמת.

אך, שוב מנגד, וברוח החלוקה למשפטים ולא רק לשורות, ההקבלה הצלילית והתחבירית היא בין צלעות על ציר האורך של השיר, ואפילו חרוז פנימי בולט נוצר בגללה: 

קֹרְעוּ אֵלָיו עֵינַיִךְ. = וַיֶּחְשְׁכוּ יָמַיִךְ.

לִרְוָחָה קֹרְעוּ, = כַּשְּׁוָרִים כָּרְעוּ.

המתח וההרמוניה במערכת הדו-ממדית הזאת מתבססים על ניגודים וחזרות. העיניים הפקוחות לרווחה לעומת החשכה. ובצורה בולטת, החרוז הכמעט הומונימי (זהה בהגייתו) קֹרְעוּ-כָּרְעוּ. קורעו אף חוזר פעמיים, כך שהפתעת-מה, הכריעה במקום קריעה, מגיעה בחזרה השלישית על הצלילים הללו. קורעו וכרעו מבטאות שתיהן היפגעות קשה. 

מוקד נוסף של רשת צליל ומשמעות הוא המילה "כשוורים". בלי לומר זאת, אבל ברמזים רבים, השוורים נחווים במכוון כשחורים, ומקושרים עם החושך. כלומר דימוי השוורים פועל הרבה מעבר לכך ששוורים לפעמים כורעים. זאת כיצד?

1. הבולטות הצלילית של ש הקושרת את "ויחשכו" עם "כשוורים".

2. האסוציאציה של שור-שחור, בצלילי המילים וגם בדמיון החזותי של רובנו, המתחזקת מעצם העיסוק בחושך.

3. כפי שיודעים רבים, שהרי זהו שם משפחה נפוץ, שחור ביידיש ובגרמנית שוורץ. המילה "שוורים", בתוך ההקשר החשוך שהזכרנו, מעוררת בנו מבלי דעת את ה"שוורץ" שהרי כל הרצף שְׁוָרְ משותף להן. 

4. המילה "כשוורים" מקבילה במיקומה בשורה ל"לרווחה". var כעקבות rva. זהו המשך ל"קם מרבצו", riv, המעלה על הדעת שור, בשורה השנייה בבית. ב"מרבצו" נמצאת גם מ של "שוורים", ואפילו צ הסמויה ב"שוורים" ברומזו לנו "שוורץ". הנה הבית כולו, כאן תוכלו לפגוש את "מרבצו", ובעיקר ייקל עליכם להבין את הסעיפים הבאים.

אָז חֹשֶךְ גָּח, אָמוֹן. בְּלִי צֵל וְדִמְדּוּמִים
קָם מֵרִבְצוֹ וַיַּךְ בְּשֵׁבֶט הַסּוּמִים.
קֹרְעוּ אֵלָיו עֵינַיִךְ. לִרְוָחָה קֹרְעוּ,
וַיֶּחְשְׁכוּ יָמַיִךְ. כַּשְּׁוָרִים כָּרְעוּ.

5. המילה "שְׁוָרִים" מזכירה מצד אחד, צד הרצף וָר, את "מרבצו" ו"לרווחה", כאמור; ומצד אחר, צד הרצף שְׁוָ מהדהד את המילה "בשֶבֵט" הסמוכה ל"מרבצו".

6. לכל אלו מצטרפים הפעלים "גח" ו"יך", הנקשרים אף הם בשור זועם. אנו נזכרים שוב בתיאור הפר המשתולל בשיר "ערוב", ומגיעים לתגליות נוספות:

כְּחֵץ עַל נֹא-אָמוֹן עָבְרָה חֻלְדַּת הַבַּר.
דָּרַךְ טוֹרֵף בָּעִיר! מֵחָח נִתְלַשׁ הַפָּר
וּקְרוּעַ-נְחִירָיו הוּא גָּח וְקָד וְקָם.
עַל שְׁחוֹר עוֹרוֹ הַדָּם – כָּאֵשׁ עַל הַפֶּחָם.

הפר שם "קם" ו"גח" גם כן, ואומנם לא נאמר עליו "ויך" אך יש לנו חרוזי דרך וחח. הוא לא כרע אבל כן קד. גם לפר הזה נקרעים איברי חישה בפנים: הפעם לא העיניים אלא הנחיריים. שוב השורש קר"ע. הצירוף "קרוע נחיריו" קרוב בצליליו לכל הצירוף "לרווחה קורעו" שאצלנו. וחשוב במיוחד: הפר הזה מתואר במפורש כשחור! שחור כפחם אפילו. 

7. השור השחור שולט אפוא בבית שלנו, עם אסוציאציות והדים בכל המילים חושך, גח, קם, מרבצו, בשבט, קורעו, לרווחה, יחשכו, כרעו. השור הוא גם מכת החושך שקמה מרבצה, וגם ימיה של העיר מוכת החושך. השור כאן הוא הפר בשיר ערוב. למה שור ופר? כידוע הבקר נחשב במצרים למקודש, ולאחד מאליה הייתה דמות פר. במקרא, בין היתר, יוסף המשנה למלך מצרים נהנה מהדר "בכור שורו" (בברכת משה, דברים לג, יז), ומצרים היא על פי ירמיהו (מו, כ) "עֶגלה יפהפייה" ועל פי מעוז צור "מלכות עֶגלה". 

> דן גן-צבי: ח השור גם בפסוק ״כי יגח שור איש…״ או בקרני הברזל של צדקיה בן כנענה - ״באלה תנגח את ארם״.
השור-החושך הוא המכה שנוגחת במצרים. (ואת כל זה אומר אלתרמן בלי להשתמש באופן ישיר בשורש נג״ח)

> אסף אלרום: אפשר לראות עוד רובד מצלולי: בגלל החושך העיניים קורעו לשווא, והמילה לשווא לא נמצאת אבל כן נרמזת ב״כשוורים״.

> ניצה נסרין טוכמן: בשיר כולו יש מספר סוגי חושך שהמשורר מונה אותם וכוללם באותה מכת חושך, חושך רב פנים. בבית הראשון אולי הכוונה להחשכת היכולת לראות, עיוורון העיניים, "יַּךְ בְּשֵׁבֶט הַסּוּמִים" - המכה כמצליפה ופוגעת בחוש האנושי , חוש האמת/העדות [?].


*

הוּא הַמּוֹרִיד מָסָךְ עֲלֵי תּוֹלְדוֹת גּוֹיִים
אֲשֶׁר מָלְאוּ קוֹל תֹּף וַחֲלִילֵי רוֹעִים.

כבר כמה שירי-מכות שזה לא היה, אבל מפעם לפעם גם בחלק התיאורי של השירים יש מבט היסטוריוסופי. וכך כאן, בבית השני של חושך. החושך מוצג כסופן של ציוויליזציות. תולדותיהן מיוצגות במוזיקה, וסופן במסך שיורד על המופע. החושך הוא כביכול המוריד את המסך.

למעשה סופן של ציוויליזציות מגיע לא בחושך ולא בגלל חושך. החושך הוא מטפורה, המשלימה את דימוי ההיסטוריה הלאומית לאירוע מוזיקלי. אבל המטפורה נלקחה מהדבר הכי קונקרטי בסיפור. יש כאן מעגל עשוי קפיצות לוגיות. הבה נעקוב אחרי הגיונו, שהוא היגיון פיוטי בלבד, הגיונה של יצירה ציורית המבקשת להפוך את מכות מצרים שבתורה לסמל על-זמני לחורבן מלכויות: 

במצרים, על פי התורה, הייתה מכת חושך > על פי היצירה, מכות מצרים מייצגות תהליכי שקיעה וחורבן של תרבויות > בַּתורה מכת החושך, והמכות בכלל, אינן  סופה של תרבות מצרים > ובכל זאת, גם בתורה וגם ביצירה, מכת חושך מכינה את סוף הסיפור: שאילת כלי הכסף והזהב לקראת יציאת מצרים בתורה; וביצירה, הכנה נפשית של הבן למכת בכורות, ובואו של החושך לאחר החורבן הטוטלי שהביא הארבה > מתוך כך אפשר לדמות את מכת חושך כמורידה מסך על תרבות מצרים > מכאן דימוי על-היסטורי של חושך כדבר המוריד מסך על תרבויות, אף על פי שאין לו שום בסיס מציאותי, ובעצם במקום "חושך" אפשר לומר "סופן של תרבויות".  

המוזיקה מייצגת כאמור את התרבות, כולל התרבות החומרית. יותר ממה שזה דימוי, זו מטונימיה: הצגת המכלול בדמות חלקו או דבר הקשור אליו. והנה, גם המוזיקה עצמה מוצגת במטונימיה: התוף והחליל, שני כלים קדומים ושכיחים למדי. אפשר לפטור את הבחירה בהם בכך שהם ייצוגיים לתרבויות בכל הזמנים. אבל יש בבחירה בהם משמעויות נוספות.

התוף מוכר מסיפור יציאת מצרים. מרים לקחה את התוף בשירתה עם בנות ישראל. אצל אלתרמן התוף מייצג בדרך כלל את האורבניות, את הרעש התעשייתי, את קצב החיים המודרני. בפרט הצירוף קול תוף, המובא כאן. "ואני יודע כי לקול התוף, בערי מסחר חירשות וכואבות..." ('פגישה לאין קץ'). בשני אלה חורג התוף ממצרים של התורה: הכלי ששימש דווקא את הנמלטים ממנה, הכלי הנקשר אצל משוררנו בתקופות שהן היפוך הקדמוניות. נוסף על כך, הצירוף "קול תוף" מהדהד את המילה "תולדות" המופיעה סמוך לו לפניו. 

התוף והחליל נזכרים יחד במקרא כמה פעמים, בדרך כלל עם כינור. אבל התוף גם מופיע כמה פעמים עם "מחול" ו"מחולות". "מחול" ו"חליל" דומים; כלומר "תוף וחלילים" כאן מזכיר גם "תוף ומחולות". 

החליל, בתורו, מתאים למצרים כיוון שמן הקנים המאפיינים אותה, שכבר נזכרו ביצירה, קל ומקובל להכין חלילים. ואכן, בשיר של מכת דבר אמר הבן "גופִי רונֵן כחלילֵי אגמון". אבל כאן אלה הם חלילי רועים, דבר שאינו שייך לתרבות המצרית המקראית, שהרי "תועבת מצרים כל רועה צאן"! כך שב השיר ומשמיענו בהדגשה שהעניין אינו רק תרבות מצרים, אלא תרבויות שונות ומנוגדות. "גויים" שונים שבבוא תורם המסך יורד על תולדותיהם.

וכשם של"קול תוף" קדם הצליל הדומה "תולדות", כך "חלילי" הוטרם בצירוף "מסךְ עלֵי"! ועוד, צמד צלילי ל שבמילה חליל הוטרם בצמד השורות שלנו ברצפי-מילים היוצרים צמדי ל: "עלי תולדות"; "מלאו קול". כלל גדול נקוּט בידינו בכפיות העיון שלנו באלתרמן, כלל שהוא אחת התגליות העקביות שלנו כאן: כשהשיר עוסק בקולות, צלילים ושמיעה, הוא גם ממחיש זאת במשחקי צליל סביב המילים הנוגעות לכך. הינה שוב.

> רפאל ביטון: עלי תולדות – מהדהד את הפסוק מאיכה: "האמונים עלי תולע חיבקו אשפתות" (שגם בו מובע רעיון 'הורדת המסך' בעזרת ניגוד בין עבר צבעוני להווה חשוך).

*

הוּא חשֶׁךְ, הַנִּבָּט, כְּעֵד לִגְמַר מְלָאכוֹת,
מִשְּׁחוֹר שִׁבְרֵי בַזֶּלֶת בְּבָתֵּי-הַנְּכוֹת.

החושך-כסופן-של-תרבויות תואר לעיל כמסך היורד על קונצרט. כאן עוברים ממוזיקה למוזאון, והחושך מרומז מצבעם של שרידי התרבויות הללו. המוזיקה הייתה ייצוג לתרבויות בחייהן, ומסך החושך חיצוני להן; המוזאון לעומת זאת אינו רק דימוי תרבותי, אלא הוא באמת המקום שבו נמצאים שרידים פיזיים של התרבויות. כלומר, הפעם הוא מצוי בשרידים, לא במה ששם להם קץ. 

הבזלת אינה בדיוק החומר הנפוץ ביותר בשרידים ארכאולוגיים. דומני שבדרך כלל ממצאי האבן, בשטח כמו במוזאונים, עשויים אבן בהירה. דווקא בזלת נבחרה כאן, ונראה לי שלא כל כך משום מוצאה הגעשי, הטרום-אנושי, אלא בעיקר בשל צבעה השחור. הרי רק כך יכולים השרידים להיות מדומים לחושך. 

המילה "שחור" נאמרת כאן, בשורה השמינית בשיר, לראשונה במפורש, אחרי שראינו אותה רק נרמזת בתמונות הקודמות, כגון בתיאור השוורים. המילה שחור מגשרת, צלילית, בין המילים חושך ושבר (ח-ש מ"חושך", ש-ר מ"שבר"). 

המילה "שברי", מצידה, מצטרפת לתמונת השְחור גם בכך שהיא נשמעת בדיוק כמו ה"שוורים" שהופיעו בסוף הבית הקודם. שוורים-שברים. כבר אמרנו שאולי מונח בשוורים בסמוי "שוורץ", שחור, והנה זה שוב, הפעם בסמיכות למילה המפורשת "שחור". 

עוד יתרון ל"בזלת" מצוי בצליליה. במסגרת בַ--ת שלה. ראו גם ראו מה קורה בצמד השורות שלנו: ניבָּט, בַזלת, בָתי, בבתי-הנכות! בַ-ת בלי הרף. יש כאן אומנם גיוון בין בּ ו-ב, אבל כך גם את 'בזלת' עצמה יקראו רבים, אולי גם המשורר עצמו, ב-בּ דגושה ולא רפה כפי שגורס הניקוד המקראי המיוחד הנקוט כאן.

החושך "ניבָּט", כלומר נראה לעין, מה שאין כן במציאות, כי חושך לא רואים. אבל העניין הזה נפתר מעצם גילומו של החושך בשברי הבזלת, שבוודאי נראים לעין. וחשוב שהוא ניבט, לא רק בגלל משחק הצלילים שהזכרנו עם הבזלת ובתי הנכות, אלא משום שהוא מדומה לעֵד. 

"עד" כאן בעיקר במובן של "ראָיה", "עדות", שהרי רואים אותו ולומדים על כך שהמלאכות נגמרו, דהיינו התרבויות על מלאכותיהן הגיעו לקיצן. אך גם "עד" כפשוטו: שברי הבזלת, גושי חושך אלה, צפו במלאכות שנעשו בהם, והיו עדים גם לחורבן, לגמר המלאכה. 

נוסף על צלילי בּ-ת, גם ההברה חוֹ (או כֿוֹ) חוזרת בצמד הזה, לא פחות מארבע פעמים, כמסגרת לשורות: חושך, מלאכות, שְחור, נכוֹת! ותמיד בהברה המוטעמת, הראשונה בשורה והאחרונה בה. 

בתי נכות הם כאמור מוזאונים; המונח העברי הזה די עבר מן העולם אבל היה מקובל יותר. כאן הוא הכרחי, כי היצירה מתנזרת מלעז. וכמובן לחרוז ולקישוט הצלילי שתיארתי עתה. מעבר לכך, הביטוי קצת רומז למצרים. לפרעה נְכֹה, ול"נְכֹאת" שהורדו מצרימה מבית יעקב; אם כי הביטוי בית-נכאת עצמו, כבית אוצרות, מופיע במקרא בהקשר של יחסי המלך חזקיהו עם בבל דווקא. 


> רפאל ביטון: [תמונות של אבן פלרמו, מן המאה ה-25 לפני הספירה, ובה פירוט מלכי מצרים המאוחדת - והיא אבן בזלת].


*

לֵיל אֵין תְּנוּמוֹת, אָמוֹן. לֵיל אֵין שׁוֹאֵל וָנָע.

גם במכת חושך לא מצליחים לישון. כנראה בגלל הפחד וההבנה שהסוף קרב. לא ישנים אבל גם לא נעים, ואפילו לא תוהים. מין שיתוק שאוחז במצרים. אימה והשלמה. כמו ליל יציאת מצרים זהו ליל שימורים; אך להבדיל ממנו, ומליל הסדר שצמח ממנו, אין בו שואל.

"ונע" יתחרז תכף כבר מהצליל v עם "תבונה", אבל עוד בתוך השורה יש התרחשות צלילית רבה. אפשר לומר שגרעינה במילה "אין", השולחת ענפים עבים לכמה כיוונים. 

בענף נ של אין, מתפתח הגוש המשלב בנדיבות גם את השכנה מ: אין תנומות אמון... ונע. בענף א של אין, אמון ושואל; ובתנועת הצירה של אין, לֵיל, ושואל, שוב, הממשיך אותה ומתחרז איתה. לֵיל אֵין... לֵיל אֵין שואֵל. 

התרחשות הזאת מתקיימת בגוש הצלילים הרכים ל-מ-נ (וכן א) שלכל אורך שירי מכות מצרים עומד כמשקל-נגד קבוע, מייצב, לגוש צלילי הפריעה וההכאה, אותיות שורקות ובראשן צ, בדרך כלל ליד ר. כאן אנחנו בלילה, נטולי תנועה, מתמקדים בצד האנושי של המשוואה, והצלילים החוזרים בהתאם.

> אסף אלרום: משעשע שמכת חושך המקורית הייתה המכה שדווקא יש בה (סוג של) שואל: רש״י מביא את המדרש משמות רבה ״שֶׁחִפְּשׂוּ יִשְׂרָאֵל וְרָאוּ אֶת כְּלֵיהֶם, וּכְשֶׁיָּצְאוּ וְהָיוּ שׁוֹאֲלִים מֵהֶן וְהָיוּ אוֹמְרִים אֵין בְּיָדֵנוּ כְלוּם, אוֹמֵר לוֹ, אֲנִי רְאִיתִיו בְּבֵיתְךָ, וּבְמָקוֹם פְּלוֹנִי הוּא״.

> דן גן-צבי: השורה הזאת היא גם תיאור של דכאון עמוק, שבאמת מגיע באימה והשלמה כמו שכתבת.


*

הַכֹּל נִשְׁלַם, אָמוֹן. בְּדַעַת, בִּתְבוּנָה.

מכת החושך מצוירת כסוף מעשה. כהורדת מסך על מצרים. כבר אחרי החורבן הכולל של ארבה. רגע לפני ההשלמה הטקסית, והמוות, שיבואו במכת בכורות. המוקד יעבור תכף לקשר בין האב לבנו, שהוא שנותר לגבור אפילו על נפילת הממלכה. הכול נשלם, אומר המשורר לאמון. ואז, במפתיע אחרי רצף כזה של השתוללות ואובדני עשתונות מצד המכות וגם מצד המצרים: סדר הדברים שהושלם היה בדעת ובתבונה. בתכנון זהיר.

ועוד יותר ממה שהדעת ובעיקר התבונה מנוגדות למה שראינו לאורך המכות, הן מנוגדות תמיד לחושך. "אבי, חָשְכָה בינה", אם תרצו ביטוי ממצה לזיהוי החושך והתבונה כהפכים ביצירה שלנו עצמה (במכת ערוב). "ובהיות בינתך לחושך, ובנושכך בקללה את רשתי" ('הזר מקנא לחן רעייתו' ב'שמחת עניים'). ועוד ועוד: מוקדש לכך פרק שלם בעבודת המוסמך שלי הפתוחה לעיונכם ברשת. 

אבל כאן המהלך הוא של השלמה מחושבת, מסודרת, טקסית אפילו כפי שנראה במכת בכורות, השלמה עם המכות – ושל המכות. היה סדר, יהיו דווקא עשר מכות, מספר שהוא הבסיס למתמטיקה. ודווקא הגורם הגובר על המכות, הקשר בין אב לבנו, יצויר תכף, בהמשך שירנו, כבלתי-תבוני ויזוהה עם חושך! "כי אב ובנו קשורים בעבותות של חושך, בעבותות חרון ובכי עיוור וחם"... 

הצלע הראשונה בשורה שלנו ממשיכה בצליליה את צלילי הלילה המהוסים של השורה הקודמת. ל-מ-נ רכות, עם ש מהסה אחת: "ליל אין תנומות, אמון. ליל אין שואל ונע. / הכול נשלם, אמון". הכול נשלם ונגזר ואין להשיב, ולכן גם אין מה לנוע או לשאול שאלות, אף כי להירדם אי אפשר. מילות הצלע השנייה כבר נקשרות זו בזו בצלילים אחרים, ניטרליים, בּ-ת. "תבונה" מתחרזת יפה עם "ונע", v_na. 

> רפאל ביטון: נשלם – אולי גם במובן של גמול (על חטאות אמון).

*

רַק נַעַר מֵעַרְשׂוֹ נוֹשֵׂא רֹאשׁוֹ הַשָּׂב...
אָבִי, קוֹרֵא הַבֵּן. בְּכוֹרִי, עוֹנֶה הָאָב.

כל תושבי העיר אמון דוממים בליל החושך, אך הנה הבן והאב שלנו מפירים את הדממה. נער אחד, הוא הבן זה, מרים ממשכבו את ראשו – והנה ראשו הפך שׂיבה. מדאגה, מפחד, וגם, באורח סמלי, מהחריגה אל העל-זמן, אל האמת העל-היסטורית הנחשפת במכות ובשירים. 

השׂב מתחרז עם האב, המילה החייבת להופיע כאן כי השורה השנייה פה כידוע לכם מצויה באותו מקום בכל אחד משירי מכות מצרים. "השׂב" אמור על הראש, כלומר על שערות השיבה, אבל בהתחרזות עם "האב", ובהצטרפות אל "הבן", אנו מקבלים גם שׂב, סב, סבא, שלושה דורות מרומזים; והוא-הוא העניין. 

שכן הבן והאב מתעלים כאן מדמותם החד-פעמית אל היותם חלק מרצף מתמיד של אבות ובנים, כפי שיתגלה תכף בדברי האב אל בנו על שרשרת הדורות. נספר כבר עכשיו: "אב ובנו קשורים בעבותות של חושך... אשר לא פּׁה נִטווּ ולא בזה סופם". האב יהיה לסב, וגם הבן, והאב עצמו הוא נכד של מישהו... 

השיח בין אב לבן דווקא, שממנו עשויים כל עשרת שירי המכות, להבדיל מהקשר בין אב לבת או עלמה שיופיע בשיר הסיום של היצירה, נוח לביטוי ההמשכיות הזאת, כי בן הופך לאב וחוזר חלילה, אותם אנשים עצמם, ומפני שהקשר אב-בן אינו קשר של הריון ולידה כמו זה של אם-בת (ואם-בן, אבל עסקינן כאמור בשרשרת ישירה), אלא קשר שחייב להיות בו משהו שמעל לגוף כדי שיתממש. נוסף על כל אלו, מכת בכורות הכתה בבנים; וסביבה מדברת התורה על הבן השואל.  

ובכן, נער ושב בשורה אחת, וביניהם אב, וכולם אחד; וגם משהו מן ה"מנַער ועד זקן"; וגם שחור ולבן, חושך ושׁיבה, שׂיבה ושחרות. לא במקרה הבן מוצג כאן כ"נער", דבר המאפשר את כל זה; וגם, דבר היוצר בשורה אחדות צליל מרשימה. 

תחילה "נעַר מעַרשו", פעמיים "עַר", ובמשתמע גם התנערות וערנות למרות הערש שהוא מיטה ובמרומז ערש דוויי. מייד לאחר "עַר" השני מתחילה שרשרת של צלילי s שכולם כתובים כשין שמאלית: ערשׂו, נושׂא, השׂב. ר-שוֹ של "ערשו" חוזר גם, בשין ימנית, ב"ראשו". ר של נער-ערשו-ראשו נמצאת גם ב"רק" שכל עיצוריה, ר-ק, יחזרו ב"קורא", מעשהו של אותו נער ורק שלו. 

*

אָבִי, אַיֶּכָּה אָב. חָשַׁךְ לִי מִשְׁכָּבִי.

דברי הבן בשירי מכות מצרים מתחילים תמיד בפנייה, "אבי". במכת חושך, לראשונה, הוא נאלץ לעשות זאת כשאלת גישוש מקדימה. איפה אתה בכלל, אבי? איני רואה דבר, ואפילו נקודת הייחוס שלי בעולם, אתה, כבר מוטלת בספק.

 אַיֶּכָּה, שאלה כה בראשיתית. אייכה, שואל אלוהים את האדם, ובדומה לה בהטיה גם את בנו קין. אייכה אב: היכן אתה, אבי, והיכן אתה עוד קודם, כאב בכלל. הבן מרגיש אבוד. 

זאת מפני שמשכבו חשך לו. הכול הרי חשוך, אך הוא על משכבו וזה מה שהוא יודע כרגע: שמיטתו חשוכה, שמצב השכיבה שלו חשוך, שלכל הפחות חשך העולם בעדו, וזאת על משכבו; העוד אני חי? 

המילה "משכָּב" כוללת בכיווץ את "[איי]כָּה, אָב". זהו החרוז הפנימי הסמוי והמורכב שיש לנו כאן. האותיות האחרות של "משכב", מש, יחזרו מייד, בהבלטה, פעמיים, באורח דרמטי, בשורה הבאה, כשהבן יתחנן שאביו ימוּש אותו, על משקל "וימש חושך" שבמכת חושך בתורה. בסופה יחרוז "משכבי" עם "אבי".

אך בינתיים המילה "משכבי" מהדהדת כאמור את "אייכה אב", בצירוף ש של "חשך", ואם רוצים אפשר גם לשמוע בה כבייה, כביית האור. 

*

תָּמוּשׁ אוֹתִי, אָבִי. תָּמוּשׁ אוֹתִי, אָבִי.

קריאתו הנואשת של הבן שחשך עליו משכבו, פעמיים מרוב מצוקה (ומסיבה אפשרית נוספת שנגיע אליה להלן) היא מחווה למילים "וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ" שבציווי על מכת חושך בספר שמות (י, כא): 

וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה: "נְטֵה יָדְךָ עַל הַשָּׁמַיִם וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ".

הרטום (בפירושו המכונה קסוטו על שם מקור השראתו) מסכם את הניסיונות העיקריים לבאר ביטוי זה: (א) וימש קיצור של וְיַאֲמֵש, כלומר יהיה אמש, לילה. (ב) מן השורש מש"ש: החושך יהיה כל כך כבד, שאפשר יהיה כאילו למשש אותו; או: החושך יבוא מסופת חול ולכן יהיה ניתן למישוש. (ג) מן השורש מש"ש, בניין הפעיל: החושך יביא את האדם לידי מישוש כעיוור. 

פירוש ב הוא שהתקבל בגנים ובהמונים, והוא מתהדהד בפסוק כג, בתיאור המכה בפועל: "לֹא רָאוּ אִישׁ אֶת אָחִיו וְלֹא קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו שְׁלֹשֶׁת יָמִים". לא קמו כביכול כי לא יכלו לזוז מרוב סמיכות של החושך. בשירנו אפשר למצוא לזה הד חלקי בשורה שכבר קראנו, "לֵיל אֵין תְּנוּמוֹת, אָמוֹן. לֵיל אֵין שׁוֹאֵל וָנָע": לא נמו אבל גם לא קמו, אפילו לא נעו. אבל בהקשר השיר "לא נע" מובן כחלק מהקושי הנפשי. 

שוועתו של הבן שאביו ימוש אותו היא פועל יוצא של השורה הקודמת, "אָבִי, אַיֶּכָּה אָב. חָשַׁךְ לִי מִשְׁכָּבִי", כלומר של אי-הראייה ההדדית, הלוא היא חלקו הראשון של הפסוק שציטטנו: "לֹא רָאוּ אִישׁ אֶת אָחִיו". הבן לא רואה את אביו, כביכול לא בטוח שהוא נמצא, ובעצם זקוק לאישור שהוא-עצמו קיים. הבקשה שאביו ימששו מתאימה לפירוש ג אצל הרטום: החושך גרם לצורך במישוש. לא שהחושך עצמו היה חומרי, אלא שהקשר של האדם עם סביבתו ועם זולתו, ואפילו האישוש העצמי שלו, תלויים בחוש המישוש. 

כפילותה של הקריאה "תמוש אותי, אב!" מתבארת עתה כמבטאת הדדיות. הבן מבקש שאביו ימשש אותו כדי שאביו ימצא אותו, וכדי שהוא ימצא את אביו; כדי שהוא ייווכח שאביו נמצא, וכדי שאביו, וגם הוא עצמו, ייווכחו שהוא, הבן, נמצא.   

"תמוש" בלשון עתיד, ולא בלשון ציווי כמתבקש. אפשר להתפלפל ולומר שזו אכן לשון עתיד, והבן קובע כאן שאביו עוד ימוש אותו. אך זה לא שייך לא למציאות המתוארת ולא להקשר, כפי שמעיד המשכה של הקריאה: "אַל תַּעַזְבֵנִי, אָב. אִם חֹשֶךְ כֶּהָרִים / עָבְרֵהוּ, אָב רַחוּם, כְּמוֹ הַצִּפֳּרִים". פעמיים לשון ציווי (כמונח דקדוקי כמובן. הכוונה כאן לתחנונים). 

מדוע אם כן בלשון עתיד? גם כי כך מקובל בדיבור הטבעי. וגם, ובעיקר, בגלל הצורך המשקלי. וגם כי "מוש" הוא מילה מצחיקה. 

> אילון אידלשטיין: לי בראש "וימש חושך" שולח לממשיות, חושך שהופך להיות ממשי (ולא רק כהעדר של האור). וזה שולח גם ב"תמוש אותי" לרצון להרגיש בממשות בתוך האין. חוץ מזה שתמוש היא באמת מילה מצחיקה וילדית כזאת, כמו מישמוש ומושמוש...

> אסף אלרום: ״תמוש אותי אבי״ זו גם התחינה של יעקב אל יצחק, כשהוא ביקש ברכה מהאב שלא יכול היה לראות אותו. ובהקשר של המכה שלנו - סוג של כמיהה לקשר וחיבוק עם האב ולא רק שימצא אותו באפלה (קשר עמוק שבטח תסביר לנו עליו בימים הבאים).


*

אַל תַּעַזְבֵנִי, אָב. אִם חֹשֶךְ כֶּהָרִים
עָבְרֵהוּ, אָב רַחוּם, כְּמוֹ הַצִּפֳּרִים.

כהמשך לגישוש אחר האב בחושך מפציר בו הבן שלא יעזוב אותו. אין סיבה שיעזוב אותו, אבל זה חלק מחשש-החשכה. פתאום ההינטשות נראית אפשרות מוחשית. החושך המוחלט מותיר אותך עם ודאות רק לגבי עצמך וגם זה במקרה הטוב. הקריאה "אל תעזבני, אב" מהדהדת את "כי אבי ואמי עזבוני" בתהילים כז.

כאן מושל הבן משל על החושך ועל תכונתו כיוצר חיץ, כמרחיק ומבודד. המשל (או, טכנית, המטפורה) מוצג בצורה של תנאי, במשפט "אם", ומילת הדימוי כ או כמו חוזרת בו בשני מקומות, ולכן הוא נקלט קצת כמסובך. אבל הוא פשוט. אם מניחים שהחושך חוסם כמו רכס הרים, היה אתה, אבי הרחום, כמו ציפורים נודדות היודעות לחצות אותו מלמעלה.

הצרה היא שציפורים חוצות הרים מטבען, בלי בעיה. ואילו עצם ההנחה שהחושך כהרים מבוססת על תכונת הבלתי-עבירות שלו לבני אדם. הבן מקווה אם כן שגם אם נגזרה הגזרה והחושך יפריד בין איש לאיש, אביו יידע לגבור עליה כאילו היה משהו אחר שיכול. 

שהרי הוא אב רחום. כמו אב הרחמן, האל; אנו חוזרים כאן בעצם לפסוק בתהילים שהנה הוא במלואו: "כִּי אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי – וַה' יַאַסְפֵנִי" (כז, י). יש לכך אפילו תימוכין צליליים סמויים, "תעזבני אב. אִם", "אב אִם" של "אבי ואמי" מהפסוק! הֱיֵה כמו הציפורים, מעל לטבע האדם, מתחנן הבן; היה כאל, הרחום שבאבות. הבן כבר כינה את אביו "אב רחום" בשיר 'שחין', בשורה המקבילה לשורתנו במיקומה בשיר, ובהקשר דומה של התגברות על חשכה וצליחה: "אל שחר, אל מחר, שָׂאֵני, אב רחום". 

"אב" או "אבי" מופיע בבית הזה בצפיפות רבה ובזוגות. בשורות הקודמות, פעמיים בשורה. כאן פעמיים בשורתיים, ואליהן נוספים כהדים-למחצה ל"אב" הצלילים של "אַל", "תעזבני" (עַזְבְ), "עברהו". המילה "עברהו" עשוי מצלילים של "תעזבני" ו"כהרים" שלפניה, ותחילתה, "עָבר", מתהדהדת מייד במילים שאחריה, "אָב-ר[חום]"! 

 ניצה נסרין טוכמן: [מתוך הויקיפדיה בערך "הרי החושך"] על פי "ארון הספרים היהודי" מעבר להרי החושך שוכן הגהינום [ שמחכה לאב האובד במכה הבאה ...] . ושם שם מובא הציטוט התיאורי המלהיב: "וְעוֹד אָמַר ה' אֶל רְפָאֵל אֱסֹר אֶת עֲזָזֵאל יָדָיו וְרַגְלָיו וְהִשְׁלַכְתּוֹ אֶל הַחֹשֶׁךְ וְעָשִׂיתָ פָּתַח אֶל הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר בְּדוּדָאֵל וְהִשְׁלַכְתּוֹ שָׁמָה: וְשַׁמְתָּ עָלָיו סְלָעִים קְשִׁים וְחַדִּים וְכִסִיתוֹ בַחֹשֶׁךְ וְיָשַׁב שָׁם עַד עוֹלָם וְכִסִיתָ אֶת פָּנָיו לְבָל יִרְאֶה אוֹר: " — ספר חנוך א, י:ד-ה, תרגום אברהם כהנא ויעקב נח פיטלוביץ.

*

בְּכוֹרִי, בְּכוֹרִי הַבֵּן, לֹא יַפְרִידֵנוּ חֹשֶךְ,
כִּי אָב וּבְנוֹ קְשׁוּרִים בַּעֲבוֹתוֹת שֶׁל חֹשֶךְ.

מענהו של האב לחרדת הנטישה של בנו, במכת חושך, נפתח בצמד שורות זה שהוא מן המרכזיים בשירת אלתרמן כולה. זה קורה באותה נקודה קבועה בשירי המכות, פתיחת מענה האב בבית החמישי, שבה מילה חורזת עם עצמה-בשינוי-הקשר, ויוצרת את החרוז המלעילי היחיד בשיר. הבולטות הכפולה של מילה זו, מה עוד שהיא באה בפי האב החכם, הופכת אותה למילת המפתח של השיר. מכת חושך היא היחידה שבה מילה זו היא שמה של המכה. 

החושך הראשון מפריד. זהו החושך הנחווה במכת החושך, שבה לא ראו המצרים איש את רעהו, וכך גם האב והבן אצלנו. החושך השני מחבר. עבותות של חושך, עבותות בלתי נראים, בלתי מובנים, אי-רציונליים, קדמוניים, נצחיים, הגוברים על כל חושך פיזיקלי וכל מרחק ואולי גם כל מחלוקת. וברוח אלתרמנית, מסתבר שגוברים גם על מחיצת המוות, הנרמזת כאן במבט צופה מכת בכורות. כפי שיבואר בשורות הבאות, הם עשויים חומרים רגשיים ראשוניים ועזים, "חרון ובכי עיוור וחם", ונמשכים מדור ראשון עד דור אחרון. 

במחצית הראשונה של השיר, המחצית התיאורית, החושך אופיין בעיקר כסמל לחורבן ממלכות. במחצית הנוכחית, המחצית של הדו-שיח בין האב לבן, החושך נוגע בעיקר לקשר הבין-אישי והבין-דורי, כסמל גם לאיום הנתק וגם, כמתגלה עתה, לחיבור הסטיכי שלמעלה מן השכל. 

בכל שירי המכות השיח הוא בין בן לאב בגלל פער הידע הבין דורי, בגלל החתירה של העלילה אל מכת בכורות, ובגלל השיח אב-בן שמתווה התורה לדורות הבאים בעקבות המכות ויציאת מצרים. בא השיר על מכת חושך והופך לרגע את האמצעי למטרה, את הסמל לנושא, ונכנס בעובי הקורה עצמה: במהות הקשר בין בנים לאבות, בין הורים לילדיהם, בין הדורות. 

> דן גן-צבי: החשך הוא מהדברים הראשונים שאנחנו קוראים על העולם - והארץ היתה תהו ובהו ומשך על-פני תהום.
הקשר בין האב לבן הולך עד ליסוד הקיום האנושי, העולמי. וכמו שכתבת - עבותות קדמוניים ונצחיים.

*

בַּעֲבוֹתוֹת חָרוֹן וּבְכִי עִוֵּר וָחָם

האב מסביר מהם אותם "עבותות של חושך" שבהם "אב ובנו קשורים". הכוונה היא לאבות ובנים תמיד, בשרשרת הדורות, כפי שתעיד השורה הבאה. עבותות החושך הם עבותות בלתי נראים, וגם אירציונליים. החושך הוא בשירת אלתרמן ניגודה של הבינה, אבל זה לא בהכרח לשלילה. יש דברים שלמעלה מן השכל. עבותות חושך כאלו הן קשר רגשי החסין מפני התבונה אך גם מפני מרחקים ופרדות ואפילו מפני המוות.

וזה ראשוני ובלתי-נשלט יותר מאהבה, היסוד הרגשי שהיינו מצפים למצוא כאן. יש פה כעס נורא, חרון, שנראה לי, בהתחשב ברוח השיר, שבעיקרו איננו כעס בין האב לבן אלא מאפיין של העבותות, עצמם הקוראים תיגר לוהב על כל מה שמאיים על הקשר. אפשר שמתקיים פה גם חרון ביניהם, חרון אדיפלי שכביכול רוחש גם מתחת לרגש כן ועמוק של אהבה והודיה. 

ויש פה בכי, המצטייר כלבה רגשית הרותחת ביסוד הקשר. הבכי עיוור, לא מתחשב במעשים ובמאורעות ובהסחות ובמקרים אלא קיים תמיד. הוא חם, כלומר חי, פועם, מעומק הלב, ובמשתמע מחבר ואוהב. העיוורון של הבכי הולם את היות העבותות עבותות של חושך. 

אבל, אולי בעיקר, אזכור הבכי כאן הוא אזכור מקדים לבכי שיעמוד במרכז השיר בכורות. זהו בכי האב המציף את מיתתו של הבן, ומתגלה שם כאחד מיסודות העולם לצד השמיים והארץ. הבכי מייצג את המוות אבל האושר, שממנו עשוי העולם, עז מן הבכי. הנה מתוך 'בכורות':

אָבִי, עֲלֵי חָזִי שִׁלַּבְתָּ אֶת יָדַי.
אָבִי, הַחֲרָסִים נָתַתָּ עַל עֵינַי.
סְבִיבִי עָפָר וָחֹשֶׁךְ וְכוֹכָב נוֹצֵץ,
רַק בִּכְיְךָ, אָבִי, רוֹעֵשׁ עָלַי כָּעֵץ.

בְּכוֹרִי, בְּכוֹרִי הַבֵּן, עָפָר, כּוֹכָב וָבֶכִי
נָתְנוּ לָנוּ תֵּבֵל שֶׁל אֹשֶׁר עַז מִבֶּכִי.
עָפָר, כּוֹכָב וּבְכִי הֵם כְּתֹנֶת הַפַּסִּים
בְּלַיְלָה בּוֹ יוּשָׂמוּ שְׁנֵי הַחֲרָסִים.

שוב לשירנו. החרון והבכי המפכים בחושך ובחום, על משקל "מה חמים מַחשכייך!" בשיר הרביעי של 'כוכבים בחוץ', הם יסודות ראשוניים, פרימיטיביים אפילו; כאלה הם העבותות הקושרים אב ובן, שהם קדם-תבוניים, קדם-מילוליים, חוק טבע.

המשורר מבטא את הראשוניות הקדם-מילולית באמצעות שימוש במינימום צלילים שונים. ראו את חזרת הצלילים בין שתי צלעות השורה. לא תמיד זהים אבל קרובים מאוד למשמע אוזן. בַּעֲבוֹתוֹת חָרוֹן וּבְכִי עִוֵּר וָחָם: ע, ו/בֿ, ח/כֿ, ר, נ/מ, כמעט באותו סדר בשתי המחציות. רובם צלילים הנשמעים בבכי בלתי מבוקר. אלה הם גם הצלילים המשותפים לכינויים הראשוניים הננקטים בין השניים – אבי, בני, בכורי. 

> אסף אלרום: בכי עיוור וחם הוא גם תיאור של הבכי בשלבים הראשונים של החיים כשהתינוק עדיין יילוד, מה שמחזק את הראשוניות והטבעיות שבה נוצר הקשר אב-בן הזה.

*

אֲשֶׁר לֹא פֹּה נִטְווּ וְלֹא בָזֶה סוֹפָם.

אמור על אותם "עֲבוֹתוֹת שֶׁל חֹשֶךְ", "עֲבוֹתוֹת חָרוֹן וּבְכִי עִוֵּר וָחָם", הקושרים אב ובנו. אלה אינם עבותות חדשים. ודאי לא ספציפיים לאותם אב ובנו או לתקופתם או למקומם. הם לא נטוו פה, במצרים, כלומר לא כאן הם נוצרו. ולא בזה סופם, כלומר לא עכשיו. הם נצחיים. 

העבותות הם חבלים. הם מעשה-מטווה. נחמד דמיון הצליל, למשמע אוזן עברית עכשווית, בין עבותות לנטוו, עם צלילי t, v בשניהם אף שהאותיות שונות. טווייה היא ייצור חוט מסיבים, ובמקרה הזה חבל עבות הקושר אנשים. יצא שחלק גדול מאזכורי העבותות במקרא הם בפרשת השבוע שלנו, תצווה, והם משמשים בהתקנת החושן שעל חזה הכוהן הגדול. 

בנביא יש לנו הקבלה סמנטית בין עבותות לחבלים, המשמשים שניהם כדימוי לקשר רגשי: "בְּחַבְלֵי אָדָם אֶמְשְׁכֵם, בַּעֲבֹתוֹת אַהֲבָה", אומר ה' בפי הושע (יא, ה)  על שבטי ישראל. מעניין שנבואה זו מדברת ממש על קשרי אב ובן, ועוסקת במצרים. הפסוק הראשון בפרק: "כִּי נַעַר יִשְׂרָאֵל וָאֹהֲבֵהוּ, וּמִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי".

מתכונת התקבולת המקראית, שדוגמה לה היא הפסוקים שציטטנו, ניכרת גם ברטוריקה של השורה שלנו. זאת תקבולת משלימה: חציה הראשון עוסק ביצירתם של העבותות וחציה השני באחריתם. שניהם בשלילה, כי אלה הם קשרים הקיימים כל עוד יש אבות ובנים. 

טוויית העבותות נוגעת ליצירתם כמוצר, אבל המילה "סופם" רומזת גם לצורתם הארוכה של חבלים אלו: הם נמשכים מאב לבנו ולנכדו ולנינו והלאה והלאה, כביכול חבלים-עבותות ארוכים לאין קץ, בלי ראשית ובלי תכלית ככל שהזיכרון האנושי יכול להגיע. 

*

אָבִי, אֶל אוֹר גָּדוֹל נָבוֹא כְּאֶל אַרְמוֹן.

זו הפעם היחידה בעשר המכות שהבן מגיב לדברי אביו בשורה של תקווה. האב אפילו לא אמר שהחושך עתיד להיגמר ולהתחלף באור. ניזכר מה היה לנו עד עכשיו בשורה הזאת, ה-21 במספר בכל שיר, המתחרזת תמיד עם "אמון": אין קץ לצימאון; אין, קץ, אבי, לילל ולאסון; דמיי בוכים בקול המון; חשכה בינה, טורפות הצאן בצאן; גופי רונן כחלילי אגמון (זה חיובי לכאורה, אבל זה המשך לטירוף השמחה לעת דֶבר); כל חי נזרע כבמלח וכמון; דמך עליי נוטף אדמון אדמון; עד כלות אונים אביט בה מחלון.

נראה שדברי האב הם שחוללו את החריגה הזאת בתגובת בנו. אומנם גם בחלק מהמכות הקודמות הוא ראה את ההיבט החיובי, אבל הפעם הוא התמקד רק בו ובניצחון האהבה על המכה; ועוד, לראשונה דבריו נגעו לקשר שלו עם הבן, ואומנם לא נמנעו מהמבט ההיסטוריוסופי אבל מבט זה עסק אף הוא באבות-ובנים. 

הבן חוזה "אור גדול". אור שבאים אליו "כאל ארמון", ברוממות. לא סתם אור, כניגודו של החושך שיש כעת. אפשר להבין שזה פשוט מפני שאחרי החושך המוחלט האור נחווה בהכרח כגדול וחגיגי. אבל נראה שהבן רומז כאן גם, לאו דווקא במתכוון, שמא באירוניה הנכפית עליו, למה שגם האב רמז לו בדברו על החושך המפריד והמחבר, אל המוות הצפוי לו בקרוב ולאב מתישהו. היכל מאיר של נשמות, לשון נקייה לשאול, מקום של איחוד אינסופי ורוחניות טהורה. 

> ניצה נסרין טוכמן: אם מציצים רואים שבארמון כלולים א-ו-ר וגם א-מ-ו-ן המשורר אולי משתעשע באותיות וגם להזכיר שארמון תפקידו להאיר מעמד המשתכן בו כמו שנאמר "ירושלים, אורו של עולם" והכוונה לתהילת עולם של רוח העם שיש לו ארמון-"בירה דולקת". ככתוב "וְהָלְכוּ גוֹיִם לְאוֹרֵךְ, וּמְלָכִים לְנֹגַהּ זַרְחֵךְ". מבחינת הדמויות שבשיר מי שיכול לומר שורה זו הוא הבן, שהוא כסומא מגשש אחר קרן אור , רוצה להאמין לאב ובטוב. האב יודע - טוב כבר לא יצא מן המכונה הזאת...

> צפריר קולת: כון. "ארמון" ביוונית "טרקלין". אבות ד ט"ז.
>> גילה וכמן: טרקלין איננו ארמון אלא סלון או אולם אירוח. מקור המלה ביוונית: טרי = שלוש, קליני = ספות (τρίκλινος)

*

בְּכוֹרִי, בְּאוֹר-פְּלָאוֹת מָחָר תֵּאוֹר אָמוֹן.

מה נותר לאב לענות, כשהבן בחר הפעם במשפט אבהי במפתיע, משפט אופטימי המגלה סבלנות, "אָבִי, אֶל אוֹר גָּדוֹל נָבוֹא כְּאֶל אַרְמוֹן"? מענהו של האב מאשר את הגישה, ומרחיב. האור שישים קץ למכת החושך אינו רק גדול אלא גם פלאי. ואם לא היה ברור, לא רק אתה ואני נבוא בו, אלא עיר-המלוכה כולה.

אבל גם כאן מסתתרים דברים מעבר לאור הפשוט. אם אצל הבן חלחלה ידיעת הקץ הפרטי, הנה עתה מבצבץ מן הביטוי "אור-פלאות" "קץ הפלאות" של דניאל, קץ הימין (אם כי יש למילה היקרות אחת נוספת במקרא, כפי שאולי שם לב מי שנכח באזכרה של אדם שיש בשמו האות פ: "פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ עַל כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי", תהילים קיט, קכט). ובכלל, למה שהעיר תואר באור פלאות דווקא? משהו גדול עומד לקרות, גדול ורע, והאב ירמוז לו קצת יותר בשורה הבאה שלו. 

"תאור" המוסב על "אמון" מצלצל קצת את היאור, נהרהּ; לו היה צורך בפועל בזכר ולא בנקבה זה היה ממש יאור. גם בהמת היאורים נמצאת בה, תאו. תאו היאור כולו במילה אחת. השם "אמון" חייב להופיע בסוף השורה הזאת, השלישית מסוף השיר, כי כך הוא בכל עשרת שירי המכות. הפועַל החובר אל שמה של העיר יוצר יחד איתה חרוז עשיר במיוחד עם המילה שבסוף השורה הקודמת, "ארמון". אוראמון-ארמון.  

המילה החוזרת "אור" (אור... תאור) שוטפת בצליליה את השורה כולה. חמש תנועות מתוך התריסר שיש בה, ובכלל זה ארבע מתוך שש המוטעמות, הן תנועת חולם; רובן כוללות "אוֹ" או "וֹר": בכור, אור, אות, אור, [אמ]ון. המילה היחידה בלי חולם היא מחר, שכמו אור נגמרת ב-ר. "חר" שלה מהדהד את "בכורי", ו"בְּכור[י]", מצידה, מתהדהדת מייד ב"בְּאור". 

*

אָמוֹן צוֹפָה, אָבִי. נוֹקְבוֹת עֵינֶיהָ הָר.

דבריו האחרונים של הבן במכת חושך מופלאים במורכבות הדימוי שבהם ובשימושם בחוכמת הרמז. כדי לעמוד על כך עלינו לקוראם בתוך השיחה שהם משובצים בה, בית הדו-שיח המסיים של 'חושך', שאת רובו כבר קראנו כאן בעיון.

אָבִי, אֶל אוֹר גָּדוֹל נָבוֹא כְּאֶל אַרְמוֹן.
בְּכוֹרִי, בְּאוֹר-פְּלָאוֹת מָחָר תֵּאוֹר אָמוֹן.
אָמוֹן צוֹפָה, אָבִי. נוֹקְבוֹת עֵינֶיהָ הָר.
מָחָר לֵילְךָ, בְּכוֹרִי. הִכּוֹן לְלֵיל מָחָר.

שורתנו זו, השלישית בבית, באה על רקע הסכמה בין האב לבן כי מכת החושך שפקדה את נוא-אמון תבוא אל סופה, ויום חדש יאיר באור גדול ופלאי. לעומת זאת, שורתנו תוביל אל תשובת הסיום של האב הרואה כבר את הלילה הבא, ליל מכת בכורות. ליל-הדין שייעשה בבן. 

בינתיים, בחושך, אמון צופה. גם מתבוננת, גם מחכה לבאות, גם מצפה. זה לא פשוט. הרי החושך מוחלט. היא אינה צופה פיזית. לכן מתעורר אותו ריבוי משמעויות שפירטתי הרגע. ובכל זאת, זוהי גם צפייה בעיניים. לצורך כך, עיניה כמו נוקבות הר. הר של חושך, מחסום מוחלט לראייה. כבר אמר הבן קודם, "אִם חֹשֶךְ כֶּהָרִים...". 

עיניה של אמון, אמונתה בעתיד המואר, ציפייתה, חודרות אפוא אל מעבר להר החוסם אותה. היא צופה אל השחר. אבל כולנו הרי שומעים כאן עוד משהו. את הביטוי "ייקוב הדין את ההר", האומר שיש ליישם את החוק ואת הצדק המוחלט בלי להתחשב בשום דבר אחר. את ההר הזה, הר החושך, לא הדין נוקב. נוקבות אותו עיניה של אמון, העיר שהדין נוקב אותה. 

כי אכן, מבטה נוקב את הר החושך, ורואה את האור הגדול שמאחוריו, אבל מעבר להם מצפה ליל הדין. זו תהיה תשובתו של האב, אבל הבן, כמו בטעות, מכשיר לה את הקרקע כשהוא אומר דין בלי לומר דין. 

*

מָחָר לֵילְךָ, בְּכוֹרִי. הִכּוֹן לְלֵיל מָחָר.

משפט הסיום של 'חושך' רומז למכת בכורות, שהרי ביצירה הזאת עשר המכות קורות לילה אחר לילה. אבל הרמז הזה אינו מתפענח מתוך השיר 'חושך' עצמו אם אין יודעים את ההמשך. הוא נרמז בו רק באירוניה סמויה. 

מחר, אמר האב במשפט הקודם, העיר אמון תאור באור פלאות. הבן מצידו דיבר על הציפייה לאור הגדול הזה, שאליו ייכנסו הוא ואביו. והנה עתה עובר האב לדבר על לילה שיבוא מחר, ואפשר להבין שזה פשוט לילה טבעי שאחרי יום האור. או אפילו לילה של אור. לילה שאיכשהו יהיה לילו הגדול של הבן. 

הדקויות מלמדות אחרת. האור, לדברי האב, יאיר את אמון; אבל הלילה, להבדיל, שייך לך. הבן צריך להתכונן, לא ברור איך; וזו, במרומז, ההקבלה של שירנו להתכוננות הרבה שנדרשה מבני ישראל לקראת אותו לילה. 

המילה מחר מתחרזת עם הר, שכזכור מאתמול רמז לליל-דין בעזרת רמיזה לביטוי ייקוב הדין את ההר ("אמון צופה, בכורי. נוקבות עיניה הר"). החרוז עם 'הר' חלקי, רק לקמץ-ר שבסוף 'מחר', אך יפה משלימה אותו בתוך השורה המילה "לילךָ": ךָ החורז מיידית עם חָ של "מחר". 

סידור המילים בשורה יוצר מעין פלינדרום. 'מחר לילך' שבהתחלה מתהפך ב'ליל מחר' שבסוף. ביניהן 'בכורי', ו'היכון' שמשקף בהיפוך את התנועות שלו. 

ההוראה להתכונן לליל המחר מכינה גם את הקורא אל השיר הבא. שיר ליל המחר. שיר מכת בכורות. שיר שייפתח בשרשרת הוראות שכמו תמשיך את הוראת ה'היכון' לבן. לא רק הבן יתבקש להיערך למותו. 

> ניצה נסרין טוכמן: משורר/אב כל יודע . קצת מזכיר את המקהלה היוונית של הטרגדיה [אאל"ט] שמדברת אל הקהל מכשירה את תודעתו לעתיד לבוא, הטראגוס/הבן מוכן בידי האב.