‏הצגת רשומות עם תוויות מאיה ערד. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות מאיה ערד. הצג את כל הרשומות

יום שני, 26 במרץ 2018

גלויה מודאגת על מצבנו: על 'המורה לעברית' למאיה ערד

תוצאת תמונה עבור המורה לעברית מאיה ערד
המורה לעברית
מאיה ערד
חרגול ומודן, 2018, 243 עמ'
סקירה: צור ארליך. הופיעה במוסף 'שבת' של 'מקור ראשון' בז' בניסן תשע"ח, 23.3.2017

האומץ של מאיה ערד לכתוב נובלה שהנָבָל בה הוא אקדמאי ישראלי הפעיל בתנועת החרם האנטי-ישראלי בקמפוס אמריקני מזכיר מעשה ספרותי דומה מן העת האחרונה: את האומץ של איילת גונדר-גושן לפרסם רומן שתחילתו בתלונה שקרית על אונס שלא היה.

במילייה התרבותי והחברתי של כל אחת מהן, בחוגים המעצבים את טעם הקהל כלפי ספריהן, בחוקים הלא כתובים של הכדאי והכדאי-פחות ברפובליקה הספרותית שלנו, המעשים הללו הם הימור מסוכן. לכאורה הם גם אינם לתועלת השקפותיהן הפרטיות של הכותבות. גונדר-גושן עצמה הקפידה למסור בראיון לעיתון זה גרסה מחמירה במיוחד של מיתוס היעדר תלונות השווא (אחוז אחד בלבד), וערד נטועה בשמאל העמוק. ובכל זאת הן נענו לקריאתה של האינטואיציה הספרותית ויצאו מהקופסה האידיאולוגית והשבטית.

כמובן, אין מדובר בהתגייסות של סופרות לסיטרא אחרא שלהן. יש איזונים ובלמים. העלילה של גונדר-גושן מסתעפת לכיוונים שלמצופפות-השורות קל יותר להכיל. וערד, המגוללת את הסיפור מנקודת מבטה של מורה ותיקה לעברית הנחרדת ממעשיו של האינטלקטואל הרדיקלי, מטפטפת גם אירוניה קלה המרמזת לתפיסת-המציאות המוגבלת של המורה הזו. ועדיין, האמפתיה של ערד נתונה אך ורק לצד הפרו-ישראלי, למורה אילנה גולדסטין. הטיעונים המשכנעים, ובכלל זה טיעונים מדיניים עובדתיים, מושמים בפיה. ההתנהלות ההוגנת מיוחסת לה. הנה כי כן, מאיה ערד שולחת לנו מאוניברסיטת סטנפורד גלויה מודאגת על מצבנו.

יום שני, 29 ביוני 2015

שקט, אימא כותבת: עם מאיה ערד, עם העלמה מקזאן

מאת צור ארליך. הופיע במוסף 'שבת' של 'מקור ראשון' בי"ח בסיוון תשע"ה, 5 ביוני 2015.

ארבע שנים, כך הורגלנו, הן משך הזמן הדרוש למאיה ערד לפרסם שניים-שלושה ספרים. אך הנה חלפו ארבע שנים צחיחות מאז "חשד לשיטיון", ורק באביב הזה הופיע, שוב ב'חרגול', החדש של ערד: "העלמה מקזאן". עוביו, כ-500 עמודים, מספק הסבר מסוים להתנרמלות קצב העבודה של הסופרת הפורה. ואולי גם מה שאפשר ללמוד מתוכנו: לגדל משפחה הוא עסק תובעני. גם לסופרת כמובן.
הפעם עניין לנו עם עידית, רווקה עם ציפיות גבוהות מן העולם וציפיות גבוהות קצת פחות מעצמה, המגלה שאם אין היא לה מי לה, ושכשהיא לעצמה מה היא, ושאם לא עכשיו אימתי; או בקיצור, שאם היא חשבה פעם להיות לרעיה ולאם, הדלתות נסגרות והולכות. והדלתות אצלה הן, איך לומר בלי להסגיר, שונות ומשונות.
את המסגרת הזו, הטריוויאלית לכאורה, ממלאות הסגולות המאפיינות את ספריה הקודמים של ערד: מלאכת אדריכל בבניית העלילה, עין חדה לפרטים הקטנים של החיים, יחס אמפתי לדפקטים של הדמויות, קלילות עם שמץ ניחוח אינטלקטואלי, ומיפוי חד ואותנטי של ההוויה הישראלית הנעשה בהיטל חדש, אלכסוני משהו, של איזשהו הקשר תרבותי-ספרותי חוץ-ישראלי.  

יום ראשון, 5 בפברואר 2012

תודעה כלואה: על 'חשד לשיטיון' למאיה ערד

מאיה ערד, חשד לשיטיון, עם עובד וחרגול 2011, 333 עמ'. 
סקירה: צור ארליך. הופיע במוסף 'שבת' של 'מקור ראשון' בג' בשבט תשע"ב, 27.1.2012, עמ' 19. 

יום חמישי, 11 בפברואר 2010

רומאן הסיפור הקצר: על 'אמן הסיפור הקצר' מאת מאיה ערד

אמן הסיפור הקצר
מאת מאיה ערד
חרגול ועם עובד, תש"ע, 453 עמ'

סקירה מאת צור ארליך. הופיע במוסף 'שבת' של העיתון 'מקור ראשון' בכ"ט בטבת תש"ע, 15.1.10

מאיה ערד אינה קופאת על ז'אנריה. מי שנכנסה לזירה הספרותית עם רומאן בחרוזים במתכונת 'יבגני אונייגין', שהמשיכה במחזה מחורז שהוא עיבוד ישראלי-עכשווי למחזה רוסי קלאסי, שעברה לרומאן, ושזזה משם לקובץ נובלות, מתחדשת שוב: 'אמן הסיפור הקצר' הוא רומאן ששזורים בו תשעה סיפורים קצרים שכתב, כביכול, גיבורו. רומאן שהוא עם הסיפור הקצר, ועליו.

אני פותח בנקודה ה'מקצועית' כביכול של שאלת הסוגה, הז'אנר, מפני שבספר הזה שאלת הז'אנר היא עצם העניין, או לפחות המטפורה המרכזית. "סיפורים קצרים זה פאסה" – הטענה הנפוצה הזו, המגובה היטב במנהגי הקריאה והכתיבה של הישראלים, מועלית בלב הספר ועומדת בו למבחן. מאחוריה מסתתרת הנחה: ספרות היא עניין של אופנה. ומעליה רובצת מטפורה: האדם שחי לו מיום ליום משול לאוסף סיפורים קצרים, ואילו האדם שמצא את דרכו ואת ייעודו דומה לרומאן.

אמן הסיפור הקצר, הלא הוא הסופר בן הארבעים ומשהו אדם טהר-זהב, הוא גיבור הספר, והוא שצריך להתמודד עם טענת "סיפורים קצרים זה פאסה". טענה זו מוטחת בו ממאמרים בעיתון, מעמיתים, מקוראים, וגם מנבכי תודעתו שלו. לכן הוא תקוע, גם בכתיבה וגם בחייו האישיים. לעבור לרומאנים פירושו בשבילו להתמסד, וגם להתחדש. המשיכה שלו אל השינוי הזה תמיד דו-ערכית. הוא משתוקק לקשר זוגי, ואפילו לילדים, אבל מבועת כשהדבר מסתמן כמציאות; והוא מתאהב אנושות דווקא במיטל עינב, אותה חוקרת-ספרות צעירה שהֶחשִיכה עליו את יומו כשפרסמה מאמר המציג אותו כדוגמה לסופר שהפך פתטי רק משום שהוא כותב סיפורים קצרים.

למיטל יש הסברים מקוריים לירידת קרנו של הסיפור הקצר. לעומת זאת, את הטיעון העיקרי לצד השני, כלומר בזכות הסיפור הקצר, הסֵפר מספּק לא בדברים אלא במעשים: בסיפורים קצרים המובאים בו. אלו הם כאמור סיפורים שחיבר אדם, המופיעים בספר מפעם לפעם בתוך הקשר העלילה ומנהלים איתה מגוון יחסים של ניגוד והקבלה. סיפורים אלה הם הפנינים שבכתר הרומאן. ומאחר שהרומאן עצמו מבריק וקולח, מצחיק וסולח, משחקִי ומבושל, אז, בקל וחומר, מש"ל.

ערד מתגלה פה אפוא בעצמה כאמנית הסיפור הקצר מהשורה הראשונה. אפשר לדמיין שהספר התבשל אצלה כך: היא רצתה לכתוב הפעם קובץ סיפורים קצרים, שהרי בז'אנר הזה טרם התנסתה; היא שיערה שלא יקראו את זה, כי סיפורים קצרים זה לא מקובל היום; היא אמרה ובכן, נכתוב רומאן על כך שסיפורים קצרים אינם מקובלים היום ונשלב ברומאן הזה סיפורים; ולבסוף יצא לה רומאן קריא כמו ספר טיסה ואינטליגנטי כמו ההפך מספר טיסה. כי זה מה שתמיד יוצא לה. אולי זה הפתרון לחוסר הפופולריות של הסיפור הקצר: להגישו בתוך הקשר של סיפור ארוך. ואולי מספרה שלה עצמה תלמד ערד שבהלתה ממיתוס האי-פופולריות של הסיפור הקצר הייתה מוגזמת.

הסיפורים הקצרים משמשים, בתוך הרומאן, להארת פן חשוב בדמותו של מחברם, אדם טהר-זהב. מחוצה להם, ברומאן גופא שאדם טהר-זהב הוא גיבורו, אנו מכירים את אדם כסופר קצת סנוב, מתוסכל מאיבוד מעמדו לטובת כל מיני מספרי סיפורים, תפרני רומאנים ושפנפנות רבי מכר; איש קצר רוח, הנופל בקלות אל מלכודות האירוניה של המחברת שהמציאה אותו, ועם זאת מעורר אהדה והזדהות. ואילו בסיפורים שהוא 'כתב' הוא נחשף כיוצר עכשווי מאוד, מגוון מאוד (למעט פֶטיש לא מודע למחלות ממאירות) בעל רגישות מיוחדת למצבים בין-אישיים. כמו הרבה אמנים אחרים, גם אצל אדם טהר-זהב קיים אפוא פער בין הרגישות וכושר האבחנה שהוא מגלה ביצירתו, לבין דרך ניהולו את חייו שלו.

ברומאן עצמו אין לנו סגולותיו המרוכזות של הסיפור הקצר, אבל יש לנו החגיגה הקרנבלית שרומאנים יודעים זה דורות רבים לספק – ובלבד שהם כתובים בראש טוב ובשכל טוב גם יחד. עולם הספרות בישראל, ובעיקר האטמוספרה שסביבו, מדובָבים ברומאן הזה לפרטיהם הקטנוניים. מבחינה זו, לפנינו מעין הרחבה של הנובלה של ערדFail Better שהופיעה בספרה הקודם, 'תמונות משפחה'.

וכך אנו פוגשים את הערבים הספרותיים חסרי התוחלת; את ההַבְּלה (כך יש לומר, ולא "אהבלה" כפי שמופיע באחת מקצת-יותר-מדי הטעויות שלא נוכשו מהספר) המספרת שהיא לומדת באוניברסיטה "סַפְרות", ואת חברתה הדואגת לציין במחברתה איזו מבדיחותיה של המרצה היא "לא למבחן"; את משתתפיהן העילגים של סדנאות היצירה; את ה"אני מתה על הכתיבה שלך" של העורכת מהוצאת הספרים; והמון פרודיות על איך שכותבים היום אצלנו.

לא קל, אבל כן משעשע, לכתוב כפרודיה את סיפוריהם של כותבים גרועים. קל עוד פחות, ובעיקר הרפתקני וחשש-יומרני, לכתוב את סיפוריו של סופר בדוי המתואר כאמן כתיבה מן המעלה הראשונה, שהרי אַת מציבה פה לעצמֵך רף מוצהר ומפחיד. ערד עשתה בהצלחה את שני הדברים הללו, ועוד הרבה יותר (עלילה תפורה היטב, למשל), ברומאן מַחכים שהקריאה בו מהנה ושוטפת כל כך, שבסוף 453 עמודיו נדמה לך שזה היה חלום עובר, סיפור קצר.







יום שישי, 8 בינואר 2010

נו, אז אתה בעד או נגד חרוזים? על 'מקום הטעם' של רויאל נץ ומאיה ערד

מאמר זה, מאת צור ארליך, הופיע במוסף 'דיוקן' של מקור ראשון, כד בסיון תשס"ח, 27.6.2008.

בתנופה גדולה – רטורית, אינטלקטואלית, רגשית – מגישים בני הזוג רְוִיאֵל נֵץ ומאיה ערד את מה שיהיה עד להודעה חדשה טקסט היסוֹד של המהלך להשבת הצליל לשירה העברית. אותה מגמה מרתקת ומושמצת, שהתקיימה אמנם כל השנים על אש קטנה של יחידים, אך כתנועה קוראת תיגר וטוענת לכתר היא מזוהה בעיקר עם כתב העת 'הו!' שהחל להופיע לפני שלוש שנים וחצי ועם עורכו המשורר דורי מנור.
ספרם החדש של נץ וערד, 'מקום הטעם' (בהוצאת אחוזת בית, שהיא גם ביתו של 'הו!') אינו מניפסט, גם לא ספר של משנה סדורה, אלא שרשרת מסות על מבחר משוררים, יצירות ותופעות בממשק שבין שירה וחברה, שרובן פורסמו תחילה ב'הו!' ונועדו לעמוד בפני עצמן. ובכל זאת, כשזוג המחברים שזר אותן בחוט האוגד אותם לספר אחד, והשחיל עליו בהזדמנות זו חוליות נוספות, הוא העניק לתנועה שהוא מכנה 'החרוז החדש' כלים להבין ולהסביר למה היא נחוצה ומתבקשת כל כך, ואיך אפשר לקרוא מחדש, הפעם לקרוא באוזניים ולא רק בעיניים, את ההתרחשויות בזירה השירית שלנו – ואיך כל זה קשור, הו, קשור בעבותות, להוויה הישראלית של כולנו.
לו התנהל באיזו אוניברסיטה בשנה שעברה, כלומר לפני הופעת 'מקום הטעם', קורס על ראשיתה של תנועת החרוז החדש, היתה רשימת קריאת החובה כוללת ודאי כמה ציוני דרך אחרים. היו שם ספרו הראשון של דורי מנור, 'מיעוט', שבו הוא מכריז: "את ברִיח התקופה הזאת נועדנו להגיף:/ עכשיו הוא זמן שירה גדולה, עכשיו הוא זמן נגיף". והיו שם גם דברי הפתיחה של מנור בגיליונות הראשונים של 'הו!', וויכוחיו העסיסיים, לפעמים גם רפש יכול להיות עסיסי, עם אריאל הירשפלד ונתן זך מעל דפי 'הארץ'. אבל היו שם, בביבליוגרפיה המדומיינת שלנו, גם שני ספרים, שתי יצירות שיריות, מאת שני מרצים מאוניברסיטת סטנפורד שבקליפורניה, היסטוריון המדע פרופ' רויאל נץ והבלשנית ד"ר מאיה ערד, הלא הם שני גיבורי סיפורנו. הספר האחד מסמל את דמדומי ימי נידתה ונידחותה של השירה החרוזה, והספר האחֵר את פריצתה, החד-פעמית נכון לעכשיו, אל תודעתו של קהל הקוראים הרחב.
נץ, עורך המהדורה המדעית של כתבי המתמטיקאי היווני הקדום ארכימדס, פרסם ב-1998 ספר שירה חרוזה ושקולה בעל כותרת סמלית בדיעבד: 'עדיין בחוץ'. סנונית ראשונה, עדיין מחוץ לתודעה ומחוץ לזרם.
אולי החשאיות היא גורלם הקבוע של כתבי פרופ' נץ, איש רנסנס אמיתי ומחברן של רוב המסות ב'מקום הטעם', כאשר הם מופיעים בעברית ובארץ. לפני חודשים ספורים הופיע בתרגום עברי, ובסודיות גמורה כמעט, ספרם שלו ושל ויליאם נואֵל 'הקודקס של ארכימדס': הכלאה בין ספר מתח נוסח 'צופן דה-וינצ'י' וספר מדע פופולרי נוסח 'המשפט האחרון של פרמה'. מסופר בו כיצד נתגלה ופוענח קובץ אבוד של כתבי איש ה"אאוריקה!" והאמבטיה, כשהוא מחוק מתחת לאותיותיו של ספר תפילות ששימש את נזירי מר-סבא שבמדבר יהודה, וכיצד הגיע נץ למסקנה שהיווני הקדום ידע סודות מודרניים לכאורה, ובראשם החשבון האינפיניטסימלי. נכון שלא שמעתם על זה?
ואילו מאיה ערד, כיום סופרת מוכרת, חרכה בספרה הראשון, הרומאן החרוז-שקול 'מקום אחר ועיר זרה' (2003), את רשימות רבי-המכר ויותר מכך את ההנחה המקובלת שלספר למבוגרים בחרוזים אין סיכוי להצליח. עם הספר הזה תמה העונה של הקונסנזוס הקרתני החורץ שחרוז הוא עניין מיושן. זה כוחן של הקופות הרושמות בסטימצקי. אבל הוויכוח על החרוז לא תם כמובן, ועדיין רווחת הדעה שכל מה שהיה מקובל פעם הוא מיושן וכל מה שהוא מיושן הוא רע. ערד ונץ מתארים זאת היטב במבוא לספרם. ניתֵן לכמה קטעים מהמבוא לדבר. הם עושים זאת יפה מאיתנו.
"העניין הזה, שהוא כה נדוש עד שאנו נבוכים להעלות אפילו את שמו על נייר – העניין הזה של כתיבה בחרוז ובמשקל. אוהו! איזו חמת זעם מעוררת כל קריאה של התפעלות מכתיבה בחרוז ובמשקל! אנחנו משתדלים מאוד, ונשוב ונבאר, נשוב ונפרט. אבל אנחנו יודעים: את הספר הזה יקראו כ'קריאה לשיבה לכתיבה בחרוז ובמשקל', ויהיו לו לכן חסידים, מבין החסידים-ממילא, ויהיו לו אויבים, מבין האויבים-ממילא. יש מחנות כאלה, והם מתגייסים, שכן המלחמה הזאת בנפשם. כמה שלא תסביר שהעניין מורכב יותר ולכן גם מעניין יותר – שהנושא העיקרי הוא מבחינה אחת מקום הצד ה'פרוזודי' או הצלילי ביצירה הספרותית, ומבחינה אחרת היחס בין הספרות הישראלית העכשווית למסורת הספרותית בעברית ובשפות אחרות – בסופו של דבר שואלים אותך: נו, אז אתה בעד או נגד חרוזים?"
"מניין כוח המשיכה העצום של הוויכוח הזה – למה אכפת לנו ממנו כל כך? נדמה, שמהטעם הבא: (...) שהתגלגלו דברים כך שדור שלם של בני תרבות בישראל הגיעו לראות בספרות הישראלית החדשה, בנוסחתה שהתגבשה בשנות השישים, סמל ומופת לכלל הישגי עצם הקיום הישראלי. וממילא, כל נימה של פקפוק בנוסחה השגורה של הספרות הזאת היא בגדר איום מכאיב שיש לדחותו מכול וכול. ומכאן המתח, מכאן הוויכוח השב ונשנה, השב ומתלקח. העניין בסופו של דבר אינו 'חרוז ומשקל'. הוא יותר: 'מי אנחנו?'"
"לא מקרי שהתחושות הללו – המגננות הללו – נערכות דווקא סביב השירה. זו אולי משנית במערכת הספרותית מן הבחינה המסחרית הפשוטה – מעטים הם הקוראים וקונים שירה – ועם זאת, דווקא השירה היא המרכזית מן הבחינה הספרותית. דווקא בגלל היעדר הערך המסחרי של השירה, היא תמיד המקום שבו מוכרעות שאלות הספרות הטהורות, שבו נקבע הטעם והסגנון. השירה היא מקום הטעם". בפרט, מתברר בהמשך, שירה שְקוּלה, זו המוסדרת על פי מקומן של ההברות המוטעמות במילים.
כאן נכנסות ההיסטוריה והאידיאולוגיה. הבוז לצורות הישנות, למוזיקליות הוותיקה, מבטא לדעת ערד ונץ את הישראליות של הדור הקודם, את הציונות החילונית שרצתה לוותר על העבר, לשבור את מהלך ההיסטוריה ולהיוולד מכלום: "הם כל כך רצו לכתוב 'לא כמו'! לא היתה ברירה: היה צריך לכתוב כך ששום הד לא ישמע. וכדי לא לשמוע שם הד, צריך לא להשמיע שום צליל (...) המודרניזם הוולגרי הוא המשכה ההגיוני של האידיאולוגיה הישראלית בת הזמן. 'עם בלי ארץ', 'ארץ בלי עם' – נו, אז שתהיה גם שירה בלי משקל". הייתי רק מחליף את "האידיאולוגיה הישראלית", כלומר הציונית, במונח שונה מעט: האתוס הסוציאליסטי של המהפכה המתמדת.
הנה לנו תופעה שלכאורה כל כולה פנים ספרותית. שלטונה הבלעדי, הכוחני, של שירת החרוז החופשי שבה המשורר מספר על חוויות היומיום שלו, ומה שנבע משלטון זה: הצטמקותה של קהילת קוראי השירה בישראל. והנה מתברר שתופעה זו היא גם עניין פוליטי-אידיאולוגי. עניין "שמאלני", שכן הוא משקף תאווה למהפכנות ולהתנתקות ממסורת, אך גם "ימני", שכן יש בו מימד של שלילת מורשת הגלות ושל "עם לבדד ישכון". בשמאלנות ובימניות הללו גם יחד, עמדה זו היא היפוכה הגמור של משנתו השירית והציונית של נתן אלתרמן. הגיבור-הרע של דור ארבעים שנות המדבר, דור החרוז החופשי.
לא בגלל זה, אבל גם לא במקרה, עוסקת באלתרמן הראשונה בין שמונה המסות שבספר. זו מסה שכאשר היא הופיעה לראשונה ב'הו!' קראתיה בעמידה ארוכה במטבח בחצות הלילה, במין בולמוס הדומה לזלילה לילית של גלידה. לקרוא את רויאל נץ כותב על דברים שהוא אוהב זה באמת לא רחוק מלזלול גלידה, וזו היתה פגישתי הראשונה עם כתיבתו, אבל שורש הבולמוס היה בהצלחתו של נץ להוכיח, שכמו רוב קוראיו המאוחרים של אלתרמן שאינם יודעים רוסית, גם אני החמצתי את היותו ממשיכה ומפַתחה הישיר של שירת 'תור הכסף' המודרניסטית הרוסית, ובפרט זו של המשורר היהודי-רוסי בוריס פסטרנק.
הנה לנו נדבך ראשון במשנתה של תנועת החרוז החדש אליבא דערד-נץ: השורשים הבינלאומיים, הרוסיים במידה רבה, המודרניסטיים בתכלית, של השירה העברית ה'ישנה' וה'מיושנת'. כותב נץ: "כאילו אלתרמן 'ישן'! מובן שאלתרמן אינו ישן: הוא משורר המגיב למיטב שבמודרניזם, לנועז שבמודרניזם. אבל ביסוד הבורוּת, אני חושד, יש לא רק בורות, ביסוד הפשטנות יש לא רק פשטנות: ישנו גם הזלזול הזה בכל מה שהוא רוסי. כאן אולי שורש הצרה".
זו אם כן הרצפה של הטיעון שהספר בכללותו בונה: מה היה ב'חרוז הישן' של ימי שלונסקי ואלתרמן ולאה גולדברג שדורות שלמים של ישראלים לא ראו שהיה בו. אפשר לתאר את הספר הזה כבית עם רצפה ותקרה וקצת יותר מארבעה קירות. את התקרה, העתיד החדש, מה שהמחברים מקווים שיהיה רצפתה של קומה שנייה, מייצגת המסה 'פושטי המדים' המבקשת לתאר ולייחד את שירתם של משוררי 'החרוז החדש'. קבוצה לא גדולה במיוחד: נץ מזכיר את דורי מנור, אנה הרמן, סיוון בסקין, רונן סוניס, חווה ברכה קורזקובה, נץ עצמו (לטעמִי כמה משיריו הם משיאי שירת החרוז החדש), וכן כאלו ששירתם אינה לירית – מאיה ערד, ולמען האמת גם כותב שורות אלו. כמובן, יש עוד.
מסה זו, כמשתמע משמה, חותרת למסקנה בעייתית, התואמת את עמדותיו הפוליטיות של הזוג: ששירת החרוז החדש, או לפחות החטיבה הלירית שבתוכה, היא פוסט-אידיאולוגית. שירתם של אלה שמאסו בסדר הקיים וב"כיבוש" ומסרבים אפילו להשתתף בוויכוח בעניינו. עיקר המסה מוקדש לניתוח צורני המראה שמשוררי החרוז החדש, הרבה יותר ממשוררי החרוז הישן, ובניגוד למשוררי 'החרוז החופשי', מבליטים את מעשה האוּמנות שבכתיבת השיר. זהו, בעיני רויאל נץ, המרד של חבורה זו בסדר הקיים, האידיאולוגי: היות שסדר זה מתאפיין בשירה 'מבולגנת', פריעתו נעשית בשירה מסודרת מאוד.
קירות הבית, כלומר יתר המסות, מספרים מזוויות שונות מה קרה לספרות העברית, ולישראליוּת בעצם, בין ימי החרוז הישן לימי החרוז החדש: בשנים שבהן החרוז והצורה והצליל סולקו מהשירה העילית, הקאנונית. לאן הם הלכו ומהיכן הם בעבעו בכל זאת ואיך הם שיקפו את הישראליות שלנו בדרכי עקיפין.
הם הלכו, כמובן, קודם כול לפזמון, לשיר המושר. המחברים אינם מקדישים לכך מסה, אך הם כותבים על מאיר אריאל, שהיה לדעתם בעצם משורר, ואף משורר מהזן הצלילי, אך בהיעדר קהל הלך להיות זמר-יוצר. דומה היה גורלו של מי שנפטר שנה לפני אריאל, ושחולק איתו את מסת הקינה 'על דור שבזבז את משורריו': חנוך לוין. נץ מציג את לוין כמחזאי בלית ברירה, וכמשורר עילאי, שגם מחזותיו הפרוזאיים – המוקדמים בלבד! – מחושבים ומדודים בצליליהם עד אחרונת ההברות.
עוד כיווּן: משסולקו הצלילים מהשירה (הגזמה פראית, כמובן!), ומשהשירה במילא ירדה מן הפרק בתרבות הישראלית, הלכו הצלילים, ואיתם גם סגולות שיריות נוספות כמו הלשון המטפורית העמוסה, אל הפרוזה. במסה נרחבת מתמודד נץ עם השִירִיוּת הבלתי-נסבלת לפעמים של הסיפורת הישראלית מס' יזהר דרך מאיר שלו והלאה.
ואיפה שגשג החרוז בימי דור המדבר? בשירת הילדים. כמה מיצירות המופת בתחום זה, גם כאלו שנכתבו עוד בשנות היישוב, שמרו כל השנים על מעמד-על. 'המפוזר מכפר-אז"ר' של לאה גולדברג ושירי הספר 'בוא אליי פרפר נחמד' של פניה ברגשטיין הם כאלה. מעניין ששתי היצירות כתובות ברובן באותו משקל: "איש אחד היה בעיר,/ כל תינוק אותו הכיר"; "בוא אליי פרפר נחמד,/ שב אצלי על כף היד". על רקע הדמיון הזה השוני הקיצוני ביניהן מעניין במיוחד.
ב'בוא אליי פרפר נחמד' כוחו ה'מסַדר' של החרוז מנוצל להנחלת סדרי החברה לילדים. בסדר עולה של מפגשים – פרפר נחמד, פרח קט מן הגינה, אמא הדוגרת, טלה קטן, הפרה האדומה, האוטו שלנו, טרקטור, כלבנו השומר – מוסר התום מן העולם, והילדים מתוודעים לחוקי החברה, לשליטה האנושית הכוחנית בבעלי החיים, ולפַחד מהאויב שמחוץ לקיבוץ. נץ מגלה ביצירה סדר גאוני ומעורר פלצות – נו, כיאה לציונות הכוחנית של אז. למרבה התדהמה מתגלה שגם המאיירת של ספר הפעוטות הקלאסי, אילזה קנטור, הקפידה שבכל אחד מאיוריה העליזים תיכלל גדר.
ב'המפוזר מכפר-אז"ר', לעומת זאת, אירע ההפך. הספר הוא תרגום-עיבוד של לאה גולדברג ליצירה רוסית. גולדברג, מראה מאיה ערד, הגבירה מאוד את יסודות הנונסנס והאבסורד שבשיר. במידה רבה זה מה שסימל החרוז בשנים הללו גם בשביל הישראלי שאינו ילד: את פריעת הסדר, את הקרנבל, את ערעור ההיררכיות; לכך מוקדשת מסה שלמה נוספת, 'עליונים ותחתונים', המראה שמשוררים כאהרן שבתאי, מאיר ויזלטיר דוד אבידן או אף כותבי 'החמישייה הקאמרית' השתמשו בחריזה כדי ליצור אפקט מנמיך או כדי לתת מעמד גבוה לנושאים המקובלים כנמוכים וגסים. זהו, הרי, מה שנותר לחרוז כשסולק מהשירה הגבוהה: מצד אחד לשמש מזכרת נלעגת לשירה הגבוהה ה'ישנה', ומצד שני למלא פונקציות נמוכות של שירה עממית.
לשירה העממית הזו, אותם נאומי ברכה מחורזים ביד גסה המוקראים באירועים מפי כותבם, הקדישו ערד ונץ מחקר-שדה משותף. סביר שהוא יצוד את עין הקוראים יותר מכל פרק אחר בספר. החרוז, אם להסתפק בתובנה המרכזית של המסה, ממלא כאן תפקיד ישראלי מאוד. אנחנו הישראלים הרי מתביישים לדבר 'מהלב'; אנחנו מתביישים, בכלל, לדבר בציבור; ואנחנו גם מתביישים להיות משורריים מדי. החרוז הוא מסכה מצוינת להסתיר את המבוכה. מוסכמה, טקס אפילו, הנותנת תירוץ להביע בכל זאת משהו, אבל מאפשרת להגיד דברים קצת 'לְיַד', קצת בנאליים ולא מחייבים, כי הרי זה בחרוזים! – ועם זאת לא להישמע יומרני או רכרוכי מדי, שהרי כידוע שירים 'אמיתיים', של משוררים, כבר מזמן לא כותבים בחרוזים.
ומדוע רק חרוזים יש בשירה העממית, חרוזי בערך, ולא סממנים אחרים של השירה הצלילית – משקל, משחקי מילים, חריזה 'מושקעת'? הזוג ערד-נץ עושה הנחה גדולה לישראלים כִּבְדֵי העט, ומסביר שהם יודעים לכתוב במשקל, אבל אינם רוצים, כדי להימנע ממבוכה. כראיה לכך שהישראלים מסוגלים לכתוב בצורה משוכללת יותר הם מציגים טקסטים 'עממיים' שנכתבו על פי פזמונים קיימים, וממילא נכתבו במשקל. אבל היא הנותנת: הם נכתבו במשקל רק כתוצר לוואי אוטומטי של כתיבתם לפי מנגינה. מניסיוני ככותב שומר-משקל למדתי שרוב האנשים, ובכלל זה רוב כותבי שירי הברכות, נהנים אמנם לשמוע שיר הכתוב במשקל, כי המוסיקליות עושה את שלה, אבל כלל אינם מודעים לכך שהוא כזה וששיריהם אינם כאלה. נראה שכל עוד שירת החרוז והמשקל לא שבה להתבסס כנורמה, רק המושג "חרוזים" נותר בתודעתו של הציבור הרחב. שהרי, כפי שכבר ציטטנו מערד-נץ, "בסופו של דבר שואלים אותך: נו, אז אתה בעד או נגד חרוזים?"

אוהבת אותנו מרחוק: ראיון עם מאיה ערד בצאת ספרה 'צדיק נעזב'

מאת צור ארליך. הופיע במוסף 'השבועון' של 'מקור ראשון' בי"ט באלול תשס"ה, 23 בספטמבר 2005
רק כשאתה מתוודע אל מאיה ערד (34) אתה מבין מה לדוקטורית לבלשנות מאוניברסיטת סטנפורד ולכתיבת קומדיה מטורללת, ישראלית להחריד, מדויקת עד להכאיב, מחורזת עד קַצווי העונג. הפתרון זורח לך מכל פינה שאליה מתגלגלת שיחתכם: הקוֹמיות הוא העמדה הקיומית של ערד. תמצית אישיותה, או לפחות תמצית הפרסונה שלה. היא לא תתקן את העולם, כי אין סיכוי, אבל היא גם לא תברח ממנו. לא תשכח, אבל כן תסלח. תצחק על כולם, וקודם כל על עצמה. תבזוק על החיים קמצוץ פלפל.
לכן היא בוחרת לאהוב אותנו, הישראלים, מרחוק, ומרחוק גם לצחוק על חשבוננו ("רק אל תתחילו עם כותרות כמו 'יורדת עלינו'"). לכן אפשר למצוא אצלה פרודיה עצמית על כל צעד ושעל. לכן החריזה הבריאה והצוהלת והממושקלת, המאפיינת את שני ספריה, היא אצלה הרבה יותר מסתם בחירה אסתטית, ואפילו יותר מעוד מגילת-עצמאות של אופנה ספרותית מתחדשת. לכן מי שיקרא את המחזה החדש שלה שעיבדה מהקלסיקה הרוסית, 'צדיק נעזב', או את הרומאן-בחרוזים 'מקום אחר ועיר זרה', כסאטירה פוליטית חומצית – יחמיץ את העיקר. והעיקר, כהגדרתה-שאיפתה, הוא ליצור שירה טובה ומצחיקה.
'צדיק נעזב' נכתב לפי קווי העלילה של 'צער מתוך חוכמה', קומדיה שכתב אלכסנדר גריבויֶדוב בראשית המאה הי"ט. גריבוידוב נרצח בטהרן במסגרת מילוי תפקידו הדיפלומטי, ולא הספיק לכתוב עוד יצירות, אך יצירתו הבודדה הפכה אותו לפופולרי עד היום ברוסיה – ארץ שבלב הקלאסיקה התיאטרלית שלה, כותבת ערד, עומד לא קורפוס של טרגדיות, כנהוג, אלא צֶבר קומדיות. "יש במחזה הזה משפטים שהפכו מאז למטבעות לשון שגורים ברוסית, כמו 'כשאוהבים לא מסתכלים על השעון'. אבל בגלל שזו קומדיה כל כך אלגנטית, כל כך מושלמת, כל כך קשה לתרגום בהיותה מחורזת ומלאה במשחקי מילים – כמעט לא מכירים אותה מחוץ לרוסיה. היה לי חבל".
אבל קומדיה, לדבריה, היא עניין מקומי מאוד, כי כדי להצחיק צריך לאתגר את המוכָּר. לכן שתלה את עלילת המחזה במסיבת יום העצמאות החמישים לישראל, בבית משפחת גינוסר. האב נאמן-הצאר במחזהו של גריבוידוב התגלגל אצלה לזוג מן האליטה הישנה של השמאל שעשה את המסלול המוכר מנעורים חלוציים אל חיי עושר-שלא-במשפט; הבחור החסוד והצבוע שבמחזה הרוסי הומר בידידיה בר-לבב הדתי כלפי חוץ; וקצין צעיר ומטורזן, שידוך מבוקש, הפך למצליחן היי-טק.
לא רק שזו קומדיה ולא סאטירה, היא אומרת, זו אפילו קומדיה דל-ארטה: קומדיה שהיא ייצוג של הייצוגים של הדמויות. לא הישראלים מוגחכים, אלא הייצוגים והסטריאוטיפים שבנו איש לרעהו. "התפלאתי", היא מספרת על תהליך העיבוד, "באיזו קלות התמה של פער דורות עוברת למציאות שלנו. מהפער שבין נאמני הצאר לילדיהם, לפער שבין דור המדינה לדור הפוסט-ציוני". גם המחזה הרוסי הוא מעין עיבוד: ל'המיזנטרופ' של מולייר. המחזה של ערד, שנערך בידי עידו ריקלין, עתיד להיות מוצג בתיאטרון הקאמרי – אך עוד קודם לכן יוצג שם מחזמר, בהלחנת אלון אולארצ'יק, לפי 'מקום אחר ועיר זרה' של ערד – הרומאן הקל כל כך להלחנה בהיותו כתוב במשקל.
דרכה של ערד אל המחזה כרוכה בחייה עם בעלה, פרופ' רְוִיאֵל נץ (36), חוקר המתמטיקה של העת העתיקה ועורך המהדורה המדעית של כתבי ארכימדס. נדודיהם בין אוניברסיטאות בעולם מוכתבים מהצורך לאזן ולצרף יחדיו את ההזדמנויות האקדמיות של שניהם. כך למשל התגלגלה ערד פעמיים למוסקבה, בשל קורסים שהעביר שם נץ, ושם נשבתה בקסמי התיאטרון המקומי ("הלכתי לתיאטרון גם קודם, אבל רק ברוסיה זה גדול מהחיים"), וגילתה את 'צער מתוך חוכמה'.
נץ יכול היה אולי לחשב את העיקרון הקומי של אשתו באמצעות מציאת האסימפטוטה שבין אינטגרל הישראליות לבין פונקציית הריחוק מן מהארץ; אבל מילותיו איתו. לא רק שמאחוריו כבר שורה של ספרי עיון, אלא שבזמנו החופשי הוא חוקר ספרות ומשורר, שעוד ב-98', לפני הרעש הגדול והמפולמָס סביב שירת החרוז, ועוד לפני שהשם מאיה ערד התחרז לנו עם חריזה, פירסם ספר שירה לא דקיק שכולו חרוז ושקול ('עדיין בחוץ', הוצאת שופרא). האמת היא שגם במחקריו על תולדות המתמטיקה, הוא עוסק עתה בבדיקת מהותו של ה"יופי" שבהוכחות מתמטיות.
ההיסטוריה המשותפת של נץ וערד החלה עוד קודם לנדודים האקדמיים. ערד גדלה בקיבוץ נחל-עוז ואחר כך בראשון-לציון, ואילו נץ תל-אביבי, אך יחד הם התייסרו במחלקת ההסברה של חיל החינוך בכתיבת תכנים שלא תמיד הלמו את השקפותיהם. כל אחד מהם גם הסתבך שם קלות בשל פעילות פוליטית: נץ היונה ספג מעצר קצר כשהלך להפגנה נגד ה"כיבוש" ושכח להחליף קודם את נעליו הצבאיות, וערד נחקרה לאחר שמישהו לחש לשב"כ שהיא משתתפת בחוג של תנועת השמאל הקיצוני 'מצפן'. "הייתי בת 18, סקרנית מאוד. אנטי-ציונים נראו לי דבר אקזוטי. החוג עצמו היה שעמום המחץ".
ב'מקום אחר ועיר זרה' יש סצנה ובה גלגול קומי של החוג ההוא. הספר כולו, שבמרכזו חיפושי שווא של חיילת בחיל החינוך אחר מהותה של הזהות הישראלית, הוא לדבריה פרודיה על חיפוש הזהות, שכה מאפיין את הישראלים. לפיכך, תלונותיהם של קוראים על הקושי לחלץ מהספר את עמדתה שלה בשאלת הזהות הישראלית משעשעות אותה. מה שהספר מנסה לבחון באמת, היא אומרת, הוא האם הגירה היא דבר אפשרי. הספר עצמו אף הוא הגירה, הגירה ספרותית של המתכונת העלילתית והשירית של הרומאן המחורז של פושקין 'יבגני אונייגין'; מה שמזכיר כמובן את 'צדיק נעזב'. בשני המקרים מזגה ערד את המציאות הישראלית בסמוברים רוסיים. עכשיו היא עובדת, לראשונה, על רומאן מקורי לחלוטין, העוסק בחיי האקדמיה.
איך זה, לדעתך, שהתיאטרון הזניח את אופציית המחזה בחרוזים דווקא בשנים שבהן החריזה, על התיאטרליות המודגשת שבה, יכלה לסייע לו בהישרדות מול הקולנוע?
"התיאטרון בן זמננו ענה על הבעיה הזו בכיוון אחר, וניסה דווקא להיות כמה שפחות מילולי וכמה שיותר חזותי וחווייתי. ועם זאת, שתי ההצלחות הקופתיות הגדולות בישראל היו מחזות מחורזים. 'עוץ לי גוץ לי' ו'שלמה המלך ושלמי הסנדלר'. חרוזים מתאימים מאוד לבמה. אם השחקן יודע איך לקרוא טקסט מחורז וממושקל בנגינה של דיבור, נוצר אופטימום בין התיאטרלי והנטורליסטי. שילוב מנצח של המלאכותיות-כביכול של המילים והנוכחות של השחקן החי".
החרוז גם מוסיף מימד קומי.
"הוא יוצר פאנץ' ליין. גם השימוש באורך שורה משתנה, או בשינוי דגם החריזה, מאפשר אפקטים. החרוז מעניק גם ריחוק אירוני שאולי אי אפשר היה בלעדיו. אם הייתי כותבת בפרוזה, אולי היה יוצא משהו שעליו היו אומרים 'עוד פעם הסלון הישראלי הזה – הערבי, הדוס, הבת המתמרדת וההורים המפא"יניקים'".
שמעת כבר את המחזה שלך מפי שחקנים?
"היה ערב קריאה בקאמרי. השתאיתי לראות באיזו קלות זה יושב לשחקנים בפה, כולל שחקנים צעירים. אף אחד לא אמר אוי, זה חרוזים, אני לא יודע מה לעשות עם זה – אלא להפך, זה נתן להם קרש להיאחז בו ולהגביה את המשחק. המלאכותיות הזו, במובן החיובי, היא גם מה שמפריד בין כותבי שירה בחרוז ומשקל למשוררים אחרים: ההבנה שיש בכתיבת שירה גם אוּמנות. ככלל, אולי אני במיעוט, אבל אני מרגישה שכתיבה ספרותית צריכה ליצור משהו שיש בו יופי. לא 'לרגש עד דמעות'. ומכיוון שכך, אני מאמינה בעיצוב. בתיווך. לעולם גם לא אניח לביוגרפיה שלי להיכנס ליצירה בלי עיצוב, תיווך, מסננים למיניהם".
ברומאן שלך אנחנו יודעים לאן נכנסה הביוגרפיה. במחזה, את מזדהה אולי עם אחת הדמויות? אולי עם עומר, בן הדור הצעיר שאומר כל מה שהוא חושב?
"גם. האמת היא שאני כולם. אני גם חביבה (האֵם, המייצגת קריקטורה של דור המדינה), כשהיא מבטאת את התחושה שהלשון פוחתת והדור פוחת. אני יודעת שאין דבר יותר טרחני וזקן מלהתלונן על צעירים שבולעים את המילים, ולכן שמתי את זה בפי חביבה. אירוניה עצמית היא דבר שמאפיין את המחזה".
בעזרת חביבה את עושה גם פרודיה על הכתיבה בחרוזים.
"כן. גם בָרומאן יש פרודיה כזו, מקאמה מגוחכת שמקריא המפקד בבסיס. זו איזו קריצה לקורא: כן, אני יודעת מהו הדימוי הנפוץ על כתיבה בחרוזים, ומוכנה אפילו להשתתף בלעג הזה. חביבה גם משמשת להתקפה אירונית על מצבה הנורא של הספרות. זו העמדה שלי בחיים, לא להיות מגויסת לשום דבר. אני שונאת כובד ראש".
השהות של בני הזוג בחו"ל, הנקטעת מדי קיץ לחופשת מולדת ממושכת, היא פועל יוצא של הקריירה שבחרו. ושמא גם יישום הוגן של השקפתם ההיפר-שמאלית. "זה יותר נסיבות חיים מאשר בחירה אידיאולוגית, אבל אין כאן היתממות: מובן שזו גם בחירה שלי שלא לשוב, ואני לא רואה את עצמי חוזרת בעתיד הנראה לעין", היא אומרת. המצב המדיני בוער בעצמותיו של בעלה, לא אצלה. בבוקר חם של גירוש בעזה היא אומרת: "החיים מחוץ לישראל מאפשרים לי לא לחשוב על פוליטיקה כל היום. אם הייתי חיה היום בישראל, לא הייתי יכולה לשבת ולדבר איתך ככה. זה היה שורף אותי מבפנים. המרחק מאפשר לי הסתכלות אירונית. יש לי כמובן עמדה פוליטית, אבל בכתיבה אני נרתעת מכל מה שיש בו צל של קלישאה, והפוליטי עשוי קלישאות על גבי קלישאות".
את רואה עתיד לכתיבת ספרות עברית בחו"ל?
"אין לי בעיה לכתוב עברית מחוץ לישראל. לפעמים אני מרגישה שמשהו בעברית משתמר ולא נשחק כשחיים במרחק. העברית לא חשופה להשפעות של עיתונות וטלוויזיה. יש כאן המון סובלנות תרבותית, המון כבוד לסופר עברי אפילו אם לא יכולים לקרוא את מה שהוא כותב. אנשים מעריכים מאוד את העובדה שאנו מגדלים את בתנו דַריה (בת שנה וחצי) בעברית. בספרייה בסטנפורד יש אוסף ספרים עבריים ענק, ומגיע לשם כל ספר חדש שיוצא בישראל. ומסביב, בעמק הסיליקון, יש המון דוברי עברית".
התקבלותו המהירה של המחזה החדש בתיאטרון הקאמרי היא פרי הפריצה המפתיעה של ערד בספרה הקודם, הראשון, שהיה אף בין המועמדים הסופיים לפרס ספיר השנה. וכך זה התחיל: "השלמתי את כתב היד במוסקבה. לא הכרתי אף אחד ב'קריית ספר' העברית. באנו לעשרה ימים בארץ, ומורתי לעברית מהתיכון כתבה לי שדן דאור מ'חרגול' רוצה להוציא ספר על ארכימדס, וכדאי שרְוִיאל יציע את עצמו. חשבנו שזו ההזדמנות שלי, ובאתי עם כתב היד לפגישה ביניהם. הוא עדיין לא נקרא אז 'מקום אחר ועיר זרה'; היה לו שם אחר שעדיף לשכוח. הרגשתי מטומטמת עם ההידחפות הזו לפגישה, עם ההיסחבות אחרי בעלי, אבל זה מה שהיה. אחרי יומיים דן התקשר ואמר שהוא רוצה להוציא את זה. ההתקנה לדפוס לקחה המון זמן. שיניתי, שיפצתי, מחקתי חלקים שהפריעו לשטף העלילה. בכלל, כסופרת אני יותר עורכת מאשר כותבת. אני אף פעם לא מתאהבת במשהו שכתבתי".
היית מתוחה בטקס הפרס?
"לא. קראתי בסטנפורד את הספר של אלונה פרנקל, ומהעמוד הראשון היה לי ברור שזה הספר הזוכה. כשפגשתי את אלונה אמרתי לה שהיא ההימור שלי. פירגנתי לה ושמחתי איתה. אפילו לא הכנתי נאום זכייה. אלונה כן".