יום שני, 14 בנובמבר 2016

אליזבת ג'נינגס / תשובות

מתוך גיליון 7 של כתב העת 'דחק'.


אליזבת ג'נינגס
תשובות
(עברית: צור ארליך)


הֵשַׁבְתִּי לִי תְּשׁוּבוֹת קְטַנּוֹת, קְרוֹבוֹת.
קֻשְׁיוֹת גְּדוֹלוֹת צָלְפוּ בִּי, אַךְ הִצַּבְתִּי
תְּשׁוּבוֹת קְטַנּוֹת כְּמַחֲסֶה רַב-אוֹן.

הִשְׁאַרְתִּי הַפְשָׁטוֹת-עָנָק בַּצֵּל;
דְּבָרִים קְטַנִּים לִטַּפְתִּי וְאָהַבְתִּי.
הַכּוֹכָבִים הָיוּ לִי פְּנֵי הַלֵּיל.

אֲבָל תְּשׁוּבוֹת גְּדוֹלוֹת הִתְלַהֲמוּ לָנוּעַ אֶל חַיַּי. וְחֻצְפָּתָן
צָוְחָה לִי: הַאֲמִינִי בִּי, כִּי בָאתִי.

גַּם בַּעֲמוֹד כָּל הַקְּטַנּוֹת כֻּלָּן
לְהַצָּלַת רוּחִי – אֶשְׁמַע בִּרְבוֹת
תְּשׁוּקַת תְּשׁוּבוֹת גְּדוֹלוֹת לְהַפִּילָן.

וּמַסְקָנוֹת גְּדוֹלוֹת שֶׁמִּתְקָרְבוֹת.

Answers
I kept my answers small and kept them near;
Big questions bruised my mind but still I let
Small answers be a bulwark to my fear.

The huge abstractions I kept from the light;
Small things I handled and caressed and loved.
I let the stars assume the whole of night.

But the big answers clamoured to be moved Into my life. Their great audacity
Shouted to be acknowledged and believed.

Even when all small answers build up to
Protection of my spirit, still I hear
Big answers striving for their overthrow.
And all the great conclusions coming near.

5 תגובות:

אנונימי אמר/ה...

bulwark

צור ארליך אמר/ה...

תודה. תוקן. השגיאה בכתיב האנגלי כנראה נפוצה, כי היא נמצאת במקורות שהיו לנגד עיניי.

אנונימי אמר/ה...

אף שמאוחר במקצת, כיוון שהשיר כבר נדפס בכרך של "דחק", אני כותב להודיעך שהשיר המתורגם למעשה איננו של סיטוול, אלא של משוררת צעירה ממנה בשם אליזבת ג'נינגס (Elizabeth Jennings), שפעלה באנגליה בשנות החמשים ואילך. חיפוש ברשת אמנם העלה שהשיר מיוחס לסיטוול, אלא שהוא נכלל בכרך "כל שירי" של ג'נינגס שראה אור במהדורה מורחבת ב-2002, לאחר מות המשוררת. הוא ככל הנראה אחד המוקדמים שכתבה (בכרך הוא מצוי בעמ' 12-13).

צור ארליך אמר/ה...

מתברר שאתה צודק, למרבה המבוכה. אתקן בהקדם. תודה.

Mitzlol Poetry אמר/ה...

כאמור, מסתבר שהשיר אכן נכתב בידי אליזבת ג'נינגס - ותודה למגיב העירני.

הטעות כמובן היא שלי, ולא של צור ארליך שכך או כך תרגם באופן נפלא שיר שאינו פשוט לתרגום.

מסתבר שהשיר הזה בלבל לא מעט אנשים, והנה תרגום שלו (כשיר של סיטוול) לרומנית.
http://www.romanianstudies.org/content/2012/10/poetry-in-translation-cxxxvi-edith-sitwell-1887-1964-answers-raspunsuri/

למעשה, הטעות נעשתה כה נפוצה עד שבויקפדיה השיר מצוין כ-Misattributed לסיטוול.
https://en.wikiquote.org/wiki/Edith_Sitwell

על כל פנים, עמכם הסליחה.

בברכה
יהודה ויזן
עורך כתב העת 'דחק'.