יום שני, 9 בדצמבר 2024

השיר המשוכלל בעולם הוא קריאת נקמה: עיון נמרץ ב'השבעה' לנתן אלתרמן


ייתכן שזה אלמנט גרפי של ‏טקסט‏


*

הוֹפַע נָא, אֲדוֹנָי! הִנֵּהוּ לְעֵינַי!

קו חדש בתכנון המשוכלל של השיר מתגלה כאן. שתי הצלעות יוצאות הדופן של הבית הראשון, אלו שחתמו את מחציתו ואת כולו, נלקחות כבסיס לבית הבא, והן המתוות את החרוז הלא-יוצא-דופן שלו. ובתמונה שלנו: מקרהו של הצבע הצהוב. כך יהיה גם בשאר צמדי-הבתים בשיר.

קל לראות שזה לא רק עניין טכני-צורני. זו גם צורה יפה של רטוריקה. שכן הסיומות של שני חצאי הבית הראשון הן המסקנות, התכלס, של התיאורים הבאים לפניהן. ההוא שאירר את לחמי ומירר את חיי ופירר את עצמותיי (ירוק) - הנה הוא, אני רואה אותו! (צהוב). והוא עשיר ובטוח (ירוק) - אז אני מבקש מהאלוהים שיופיע (צהוב). את הקריאות הללו, הצהובות, צריך לקחת הלאה: הן נאספות (הצהוב בשורה הראשונה בבית השני) ומפותחות (המשכו של הבית השני).

מחיבור שתי הצלעות הללו, שתי הסֵיפות של חצאי הבית הקודם, חיבור טכני כביכול, הנגזר מן המבנה, נוצר מהלך בעל היגיון פנימי יפה. שתי הקריאות נוגעות לראייה. היגלה נא, ה', הֵרָאֵה נא, שהרי האויב הזה נראה כבר לעיניי. כלומר "הופע" ו"לעיניי" שייכות שתיהן לראייה.

הצלעות מופיעות כאן בסדר הפוך מסדרן בבית הקודם. כלומר, קודם בא "הופע נא אדוניי". גם זאת מתוך היגיון רטורי. כך, כשחתימת הבית הראשון נשנית מייד בפתיחת הבית השני, המעבר בין הבתים חלָק.

אפשר כבר לראות בתמונה כיצד נמשך הצהוב בחרוז נוסף, שהוא בקשַת-המשך המבוססת על שתי ה'מסקנות' שבשורה שלנו. אבל נשאיר זאת למחר.

> ניצה נסרין-טוכמן: "וְאִם יֶשׁ־צֶדֶק – יוֹפַע מִיָּד!" [על השחיטה / ביאליק].

*

וְלִי תִּתְּנֵהוּ חַי, כִּי חַי אוֹתִי עִנָּה!

(אנחנו פה בקריאה היומית שלנו ב'השבָּעה' מתוך 'שמחת עניים' לאלתרמן, בבית השני מתוך שישה. בתמונה שני הבתים הראשונים.)

הקריאות בשורה הקודמת שהיו סיכום של הבית הקודם,  "הוֹפַע נָא, אֲדוֹנָי! הִנֵּהוּ לְעֵינַי!", זוכות עתה להמשך באותו חרוז, ועם קריאה תכליתית נוספת המתבססת עליהן: "ולי תיתנהו חי". קריאה זו זוכה מייד לנימוק, נימוק של
מידה כנגד מידה, נימוק ראי: "כי חי אותי עינה". הוא עינה אותי בחיי, עוד לפני שנהרגתי, ולכן אני רוצה קודם לטפל בו חי.

המידה כנגד מידה הזאת מופיעה במתכונת של ראי, כלומר תמונה ובבואה, גם מבחינת סדר המילים. כיאזמוס. הוא מדויק באמצע השורה, ופחות מכך בקצותיה. הנה:

ולי תיתנהו
....חי
........כי
....חי
אותי עינה.

יש דמיון גם בין המילים שבקצוות, "ולי תיתנהו" מול "אותי עינה": צמדי מילים של פועל ומושא. הדמיון גם צלילי. "אותי עינה" עשוי בערך מצלילי "תיתנהו".

מבנה מתהפך זה של השורה מתאפשר בגלל המבנה הקבוע של בתי השיר: בשורה הזאת, הצלע השנייה (תכלת באיור שלנו) צריכה להיות בחרוז שונה מהחרוז של שלוש הצלעות שקדמו לה (וגם של השלוש שאחריה. צהוב באיור שלנו).

צריך להודות שלמשמע אוזן, המבנה הזה לא מודגש מספיק בבית השני. אין הבדל ניכר דיו בין חרוזי אדוניי-עיניי לבין "עינה". למעשה, דווקא על פי הרגלי החריזה של אלתרמן המוכרים במיוחד מ'כוכבים בחוץ' (אבל לא כל כך מ'שמחת עניים', בעל החריזה הקלאסית יותר), "עינה" מתחרז עם "עיניי" היטב מכפי ש"אדוניי" מתחרז עם "עיניי", ודאי יותר מכפי ש"חי" מתחרז עם "עיניי".

כלומר, הבית עלול להיחוות ככזה שבו השורה השנייה חורזת עם הראשונה. רק בהתחוור המחצית השנייה של הבית זה מסתדר, יש לקוות שגם מסתדר לאחור, כי "שנאה" (המילה האחרונה בבית, התָכול השני) מתחרז באלתרמנית עם "עינה" אבל לא עם "יגוניי", "מעוניי", "חי".

*

מָלְאָה כּוֹס יְגוֹנָי.

לא הספקתי להעלות 'כפית אלתרמן ביום' ביומיים הקודמים מאותה סיבה האמורה במילים לעיל, המילים שהגענו אליהן בקריאתנו ב'השבָּעה'. יצטרפו נא מילים אלה להררי המאמרים, נחלי הספרים, והזיכרונות הרבים כחול על שפת הים שהנחיל ז'אבו הי"ד למודרכיו ולשומעיו.

בשיר, זו אחת משתי צלעות קצרות המנמקות את הבקשה "ולי תיתנהו חי", כפי שתראו בתמונת שני הבתים הראשונים, המצורפת כאן שוב. שני תיאורים אלה, "מלאה כוס יגוניי, מתום אין במעוניי", מבטאים את עוצמת האסון שגרם האויב הזה.

היגונות רבים, ממלאים כביכול את הכוס, שכן האויב הזה הרג לא רק את המת האומר את הדברים אלא רבים מבני עמו. כוס היגונים מהדהדת ביטויים כמו כוס התרעלה, כוס הדמעות וכדומה. במקרא שימושים אלה – הכוס ככלי קיבול לסבל – מקובלים עד כדי כך ש"כוס" היא לפעמים פשוט ביטוי לגורל. כגון באיכה ד', כא, "שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי בַּת אֱדוֹם יושבתי [יוֹשֶׁבֶת] בְּאֶרֶץ עוּץ, גַּם עָלַיִךְ תַּעֲבָר כּוֹס תִּשְׁכְּרִי וְתִתְעָרִי"

הקרוב ביותר במקרא לכוס-היגונים שלנו הוא דברי יחזקאל (כ"ג, לג), "שִׁכָּרוֹן וְיָגוֹן תִּמָּלֵאִי כּוֹס שַׁמָּה וּשְׁמָמָה". החורבן, השממה, ממלא את כוסה של יהודה, והיא עצמה מתמלאת שיכרון, כיאה לכוס של רעל או של משקה אלכוהולי, וכמו בפסוק באיכה, וכן יגון. אלתרמן מכווץ כאן את הפסוק לכוס יגונים, והריבוי המוזר קצת "יגוניי" מצטרף למשפחת חרוזי ה"נַי" הגדולה של הבית הזה.

גם בבית הקודם, הראשון, הופיעו שרשראות דומה של ביטויים על מעשי האויב ועל שגשוגו. "שֶׁאֶת לַחְמִי אֵרַר, שֶׁאֶת חַיַּי מֵרַר, שֶׁעַצְמוֹתַי פֵּרַר"; "לַחְמוֹ שְׁמֵנָה מִבָּר, חַיָּיו גָּאוּ נָהָר, וּלְעַצְמוֹתָיו מִשְׁמָר". הצלע שלנו, על כוס היגונים, מקבילה לצלעות על הלחם בבית הקודם: ראשונה. וההקבלה גם עניינית: אכילה ושתייה; הלחם שמנה והכוס מלאה.

*

מְתֹם אֵין בִּמְעוֹנָי

הביטוי 'אין בו מתום' מבלבל לפעמים, אולי כי הוא דומה ל'אין בו מום', אך מובנו הפוך; מתום מלשון תום, מקום הנקי מפגיעה ומפגם. מתום אין במעוניי, כלומר בביתי ובבתי עמיתיי לא נשאר שום דבר שלם. ניתָנו למשיסה ולהרס.

אזכור המעונות ברבים הוא אזכור ראשון בשיר לכך שהאויב פגע ברבים ולא רק ביחיד האומר את השיר. בהמשך הוא ידבר במפורש על "אחיו" שנתלו בידי האויב הזה.

הצורה מעוניי, כאילו אומרים מעוֹנים ולא מעונות, נועדה לצורכי המשקל והחרוז. כזכור היא מתחרזת עם "מלאה כוס יגוניי" ועוד. על פי המילון זו צורה לגיטימית.

מבחינה אסתטית, יושם לב לאחדות הצליל בשורה הזאת, הממחישה אולי את אחדות הקלקול במה שאין בו מתום: רצף העיצורים בשורה יוצר סירוגין מדויקים בין מ/נ לבין שאר העיצורים, הלא-אפּיים: מ-ת-מ-א-נ-ב-מ-ע-נ-י.

*

וְלִי תִתְּנֵהוּ חַי, כִּי צוֹעֲקָה שִׂנְאָה!

בפעם השנייה בבית מופיעה הבקשה "ולי תיתנהו חי": המת הנוקם בהורגו מבקש לתפוס אותו חי. גם הפעם הצלע השנייה בשורה היא נימוק הפותח ב"כי". הנימוק הוא חרוזו של הנימוק הקודם, "כי חי אותי עינה". הפעם, כחיתום לבית, הנימוק הוא "כי צועקה שנאה".

הפעם הקודמת הייתה אלגנטית יותר מבחינה רטורית. אני רוצה אותו חי כי הוא עינה אותי חי לפני שהרג אותי. הפעם הנימוק פשוט. שנאתי אליו צועקת, זועקת לשמיים, ולכן אני רוצה לתפוס אותו חי. אולי כי כך הנקמה תהיה שלמה, ואולי כי שנאה צועקת היא דבר חי, ואולי כי שנאתי הצועקת רוצה לשמוע אותו צועק, שוב מידה כנגד מידה.

שנאה אינה רגש מהולל אך כנראה היא חיונית לעשיית צדק במקרים קשים כמו זה שלפנינו. מעניין שכאן השנאה "צועקה", ואילו בשיר הקודם, רעהו של השיר הזה, שגם בו מתפלל אותו מת לאותו נקם, הוא מבקש "תן לי שנאה אפורה כשק / וכבדה משאתה בשניים". ממש "אפורה, עקשנית ושותקת", כמו הרעות בשירו של תלמידו של אלתרמן לענייני רעות, חיים גורי.

בתמונה שוב צמד הבתים הראשון, שהשלמנו עתה. עוד שני צמדים כאלה מחכים לנו, באותה מתכונת משוכללת שהצבעים בתמונה מציירים. הזהות בין הצלע השלישית והשביעית בבית השני, החזרה על "ולי תיתנהו חי", אינה מסומנת, כי בצמדי הבתים הבאים הזהות תהיה חלקית בלבד ותשמור בעיקר על המילה האחרונה.

*

שֶׁאֶת שׁוֹפְטַי שִׁחֵד, וַעֲמָלִי שִׁחֵת,
וַיֹּאמֶר בָּא שׁוֹחֵט – הִנֵּהוּ עַל דָּמִי!

הגענו לתחילת צמד-הבתים השני בשיר. המבנה דומה לזה של תחילת צמד-הבתים הראשון. שם זה היה, כזכור:

שֶׁאֶת לַחְמִי אֵרַר, שֶׁאֶת חַיַּי מֵרַר,
שֶׁעַצְמוֹתַי פֵּרַר, הִנֵּהוּ לְעֵינָי!

שוב שלושה תיאורים תמציתיים, מתחרזים-מאוד, של מעשי האויב נגדי (כלומר נגד המת האומר את השיר), על פני שלוש צלעות; ואז צלע האומרת שהוא כאן, "הנהו...", צלע שתתחרז עם סוף הבית.

אף שהצלעות קצרות כל כך, שש הברות כל אחת, כל אחת בהן ממצה מהלך שלם של התעללות. האויב שיחד את שופטיו של המת, או של עמו, כך שיפסקו נגדו. הוא השחית את פרי עמלו. והוא הכריז ששוחטו בא, שוחט שהוא מן הסתם אויב זה עצמו או בן בליעל אחר שהוא בן בריתו.

הפעם אפשר למנות גם את הצלע הרביעית, צלע ה"הנהו", כשלב רביעי ברשימה ובתהליך. "הנהו על דמי", כלומר הוא היה שותף להריגתי או עמד מנגד, ועכשיו, כשדמי שפוך, הוא ניצב עליו, חי ושלם.

ואף, שוב, שהצלעות קצרות כל כך, ושלוש הן, חרוזן עשיר מאוד, בעיקר בעיצוריו: ש, ח, ואז אחת משלוש אותיות דומות בצלילן: ד, ת או ט. שיחד, שיחת, שוחט. אפשר לשער שאם היה פועל שיחֵט, בבניין פיעל, היה המשורר משתמש בו ולא נזקק לדרך העקיפין של "ויאמר בא שוחט".

יתרה מכך, לאלה מצטרפות בסמוי גם שאר המילים בצלע הראשונה. הן דומות מאוד למילות החרוז שיחד-שיחת-שוחט. תחילה יש לנו "שֶאֶת", ואז הטיה של "שופט"! המילה "שופט" עצמה תחזור כחרוז רשמי של אלו בהמשך הבית.   

כנגד השופטים, השחתת העמל והשחיטה יבואו שלוש הצלעות הבאות בבית, שנגיע אליהן בפעם הבאה. שוב, כמו בבית הראשון, הן יתייחסו לגורלו המשופר של האויב. אפשר להציץ בתמונה ולראות. הפעם תמונת השיר כולו. תוכלו גם לראות בה דבר שטרם ציינו: קביעותה של המילה "הנהו" באותם מקומות בשלושת חלקי השיר.

> ניצה נסרין טוכמן: הדהוד והסלמה ועוד כמה יכולות וירטואוזיות, ומה שאמרת. אבל רוצה להציע נקודת מבט קצת בצד... קח את ההקבלה בין בית ראשון [הירוק] לבית שלישי [ורוד] ותציב אותם זה מול זה , כמו קירות של מבנה - שני אלו יעמדו זה מול זה. כיוון ששניהם דומים הם ישקפו זה את זה , כמו מראה-מול-מראה, ייווצר מראה אינסופי. עכשיו , בתוך השיקוף הזה גם מתחולל הדהוד [רטט] פנימי מסלים: אֵרַר-מֵרַר-פֵּרַר / שִׁחֵד- שִׁחֵת, שׁוֹחֵט*** כל הפעלים בעבר מלבד האחרון >>>בָּא שׁוֹחֵט – הִנֵּהוּ עַל דָּמִי! [ כאן תיכנס צווחה... ]. נראה לי שאלתרמן משתעשע במתקני מגרש הפואטיקה, מבשר כאן את העתיד לבוא , סרט 4D ובינה מלאכותית.

*

וְאֵין עָלָיו שׁוֹפֵט, וַעֲמָלוֹ שׁוֹקֵט,
וְשׁוֹחֲטוֹ כַּמֵּת – יִשְׂמַח לְבַב אִמִּי!

זו הקבלה, כמעט אחד לאחד, כמעט צלע כנגד צלע, למחצית הקודמת של הבית: מה שהרע לי האויב, טוב לו. הנה כך קראנו:

שֶׁאֶת שׁוֹפְטַי שִׁחֵד, וַעֲמָלִי שִׁחֵת,
וַיֹּאמֶר בָּא שׁוֹחֵט – הִנֵּהוּ עַל דָּמִי!
 
הוא שיחד את שופטיי, אבל עליו אין שופט. הוא השחית את פרי עמלי, אבל פרי עמלו נהנה משלווה. הוא אמר שיבוא עליי שוחט – הופ, כאן קצת מסתבכים: גם עליו בא משהו, עמלו, ושוחטו כפי שהוא שחט אותי, המת. כלומר, כאן כבר נכנסת הפעם לפעולה תקוות הנקם של המת. הורגי עתיד להיהרג, לשמחת לבבה של אימי, החיה, השואפת בוודאי לנקמת דמי.

בבית הראשון בשיר, התקיימה מתכונת זו של הקבלה ניגודית בין רשעתו של האויב לבין שלוותו בצורה מלאה:

שֶׁאֶת לַחְמִי אֵרַר, שֶׁאֶת חַיַּי מֵרַר,
שֶׁעַצְמוֹתַי פֵּרַר, הִנֵּהוּ לְעֵינָי!
לַחְמוֹ שְׁמֵנָה מִבָּר, חַיָּיו גָּאוּ נָהָר,
וּלְעַצְמוֹתָיו מִשְׁמָר, – הוֹפַע נָא, אֲדוֹנָי!

וכמו בית הראשון גם בבית שלנו, החריזה בין שלוש הצלעות הראשונות במחצית השנייה ממשיכה את זו שבמחצית הראשונה, אבל בשחרור חגורה. בחריזה חלקית יותר. שם היה לנו אירר-מירר-פירר, רר שלם, לעומת מבר-נהר-משמר.  וגם אצלנו בבית: שיחד-שיחת-שוחט, במחצית הראשונה, לעומת שופט-שוקט, המוותר על ח שבאמצע, ולבסוף אפילו "כמת", בחריזה מינימליסטית ביותר.

"ישמח לבב אימי" מתחרז עם "הנהו על דמי", שוב חרוז לא עשיר, אבל הוא יפותח, כדרכו של שירנו, בבית הבא שבו יהיה צורך למצוא עוד ארבעה חרוזים כאלה. האם כאמור שמחה לא כי האויב על דמו של בנה המת, אלא כי מתקרבת שעת הנקם.

> אבינעם עזריאל: אני הבנתי שהאם שמחה על כך ששוחטו כמת, כי זה מבטיח שהאויב יישאר חי עד יום הנקמה המובטח, וכך הנקמה תהיה שלמה יותר (כמו שהוזכר קודם: "ולי תתנהו חי כי חי אותי עינה"). לכן האם גם מתבקשת להתפלל על כך שהאויב אכן יישאר חי. ובעצם יש פה היפוך של מה שחשבנו בתחילת השיר. בתחילת השיר נשמע שמצבו הטוב של האויב הוא עוול שהמת זועק עליו, והנה מתברר כאן שמצבו הטוב של האויב הוא דווקא חלק מהתוכנית, שיהפוך את הנקמה למושלמת יותר (הרי האויב פגע בחייו הטובים של המת, ולכן הגיוני שהמת יפגע בחייו הטובים של האויב, אבל לשם כך חייו של האויב חייבים להיות טובים לפני הנקמה).

*

יִשְׂמַח לְבַב אִמִּי! הִנֵּהוּ עַל דָּמִי!
יִחְיֶה עַד יוֹם קוּמִי, כִּי חַי אוֹתִי עִנָּה!

כקודם גם הפעם: הבית השני בצמד הבתים השני אוסף שוב את שתי צלעות החרוז-החריג בבית שקדם לו, כדי להמשיך ולהוסיף עליהן. הפעם: הרוצח עומד על דמו של הנרצח, ואימו של נרצח זה שמחה לקראת הבאות. החרוז הפשוט אימי-דמי מוכר למשל גם מאבחנה שעשה אורי צבי גרינברג: היידיש שפת אימי, העברית שפת דמי.

הקשר הסיבתי בין עמידתו של הרוצח על דם הנרצח לבין שמחת לבבה של אם הנרצח מתחיל להתחוור בשורה הבאה. היא יודעת שהרוצח הזה לא יחיה עוד הרבה זמן, כי בנה המת יקום יום אחד וינקום בו.

והוא, המת הזה, יודע שלשם כך צריך רוצחו לחיות בינתיים. כדי לקיים, שוב, את משוואת המידה כנגד מידה: הוא עינה אותי עוד בחיי, ולכן הוא יחיה עד שאקום ואשיב לו כגמולו.  

*

הִתְפַּלְּלִי אִמִּי, שֶׁלֹּא יַכֵּהוּ מִי,
כִּי לִי הוּא בְקוּמִי, כִּי צוֹעֲקָה שִׂנְאָה!

מתוך מחויבות להמשך חרוזי "מי" כמו במחצית הקודמת של הבית הזה, ולחתירה אל ה"שנאה" לאויב-הרוצח שכל צמדי הבתים בשיר נגמרים בה, מגיע המשורר אל ההיגד הזה, שהוא המשך לתפילתו "ולי תתנהו חי, כי חי אותי עינה".

האֵם החיה, השמחה כפי שראינו על כך שהאויב הזה עוד חי כי כך יוכל בנהּ ההרוג לנקום בו, מתבקשת כאן להתפלל כדי שהנקמה אכן תישמר לו. שלא יהרוג אותו מישהו לפניו. שנאתו של המת כלפי הורגו צועקת כמו אותם "דְּמֵי אָחִיךָ", דמי הבל, ה"צֹעֲקִים אֵלַי מִן הָאֲדָמָה" (בראשית ד', י).

התקומה, "בקומי", קשורה כאן לנקמה. לי הוא בקומי, לי הוא בנוקמי. הנה הבית השלם. אפשר לראות שהפעם מילות החרוז "אימי" ו"קומי" מהמחצית הראשונה של הבית חוזרות במחצית השנייה באותם מקומות. כמעין פיצוי על צמצום זה של מגוון החרוזים, "יכֵּהוּ מי" דומה מאוד ל"קוּמי".  

יִשְׂמַח לְבַב אִמִּי! הִנֵּהוּ עַל דָּמִי!
יִחְיֶה עַד יוֹם קוּמִי, כִּי חַי אוֹתִי עִנָּה!
הִתְפַּלְּלִי אִמִּי, שֶׁלֹּא יַכֵּהוּ מִי,
כִּי לִי הוּא בְקוּמִי, כִּי צוֹעֲקָה שִׂנְאָה!

> ניצה נסרין טוכמן: לראייתי "מִי" הוא הכללה שיכולים להיכנס אל מטריית משמעויותיה אלוהים ואדם ושאר פורעניות. הפנייה הזאת לאם כבעלת כוח-על מעניינת. אני חושדת בה שאולי מדובר בכוח עליון. אלוהות נקבית [פאטריה] אולי כהתרסה על אל זכרי-פטריארכלי.

*

ייתכן שזה אלמנט גרפי של ‏טקסט‏


שֶׁאֶת אַחַי תָּלָה עַל אֹרֶן וְאֵלָה
וְעַל תִּרְזָה שְׁתוּלָה – הִנֵּהוּ בֵּין אֶחָי!

אנחנו נכנסים לצמד הבתים השלישי והאחרון ב'השבָּעה'. בשליש זה של השיר חדל המת מעיסוק בעוול שעשה לו האויב כיחיד, ומדבר על העוול כלפי אחיו, כלפי הרבים.  

האויב תלה את אחיו של המת שלנו, בני עמו, על כל עץ רענן. מסתבר שהוא לא הסתפק בהכנעה הצבאית אלא יזם הוצאות להורג.

שלושה עצים נבחרו, עצים נפוצים למדי אם בארץ אם באירופה. האורן והאלה מתחילים שניהם ב-א, ובכך מחזקים את אחדות המצלול בשורה, בהצטרפם אל "שאֶת" ו"אחיי", ולמעשה גם ל"על". האורן גבוה ומתאים לתלייה, ואילו האלה זכורה מתלייתו הטבעית של אבשלום שנסתבך בה בשערותיו. כמובן, היא נבחרה גם לצורך החרוז "לה".

התרזה מתחילה ב-ת, ובכך מצטרפת למילה היחידה בשורה שלפניה שלא התחילה ב-א או ב-ע, "תלה", המתחילה ב-ת. התרזה "שתולה", כי היא מזוהה גם כעץ עירוני (כמו שדרת "אונטר דר לינדן", תחת התרזות, בברלין), וכמובן שוב לצורכי מצלול: צירוף צלילי "שת" של תחילת "שתולה" מהדהד את "שׁאת" שבתחילת הבית, ו"תולה" מתחרז עם "תלה" שמעליו בשני עיצורים, מעבר לדרישת המינימום של חרוז "לה".

מילת היחס "על" מופיעה בצמד השורות הזה פעמיים, ונותנת אפקט-ראי להברה "לה", הברת החריזה החוזרת שלוש פעמים. הסדר סירוגי: לה-על-לה-על-לה (במילים תלה, על, אלה, על, שתולה).

בתום הפלא המשולש הזה באה הקריאה "הנהו בין אחיי!". מקום זה, צלע רביעית בבית אי-זוגי, הוא מקומה הקבוע של מילת הזיהוי וההצבעה על האויב "הנהו", לכל אורך השיר. "הנהו לעיניי", "הנהו על דמי", ועכשיו "הנהו בין אחי".

זה תואם כמובן את תוכן הבית שלנו, ואת אופי המידה-כנגד-מידה של השיר. הוא תלה את אחיי - הנהו בין אחיי. אני רואה אותו ביניהם, לאחר שכילה את מלאכת התלייה (כפי שייאמר בשורות הבאות). להימצאותו ביניהן תהיינה השלכות גם על הנקמה שלהם בו (כפי שנראה בבית הבא).  

"בין אחיי" הוא צירוף שאנו עתידים לפגוש בבית האחרון ממש של 'שמחת עניים' כולה. בית הסיום של השיר 'סיום'. 'סיום' (שמחת עניים ז, ד) הוא שיר העומד בניגוד מה לשיר שלנו, כי הוא מתנגד לנקמה. "ומחשבת נקם, בתי, / כמו שחוק רחוקה מאיתנו". שיר של תקווה לניצחון על המוות, ולישועה בדמות בן ממשיך. הבית האחרון בשיר זה פותח במילים "עוד תהיי בין אחים, בתי". תקוות חיים בין האחים, האחים שרבים מהם נספו ונתלו.  

> אקי להב: ה"הִנֵּּהוּ" החוזר בשיר שוב ושוב מקבע את הסיטואציה השירית שהיא הרהור. הדובר (המת) מתאר מראה נקמני העולה לנגד עיניו. "מחשבת נקם". במיוחד זה בולט בשורתיים שאנו קוראים עתה. תמונת הצר תלויה בין התלויים על ידו. עובדה זאת, סיטואציה שירית זאת, מאפשרת את השורה התחתונה של הגאולה הנכספת בשיר הסיום. את ה"יום גיל וישועה" שבו מחשבת הנקם תרחק מאיתנו.

> דן גן-צבי: התרזה, האלון והאורן מופיעים שלושתם בפסוק אחד בספר ישעיהו מד, יד. זו הפעם היחידה בתנ״ך שבה מוזכרת התרזה.
אני לא חושב שלאלתרמן מתייחס פה לפסוק בהקשרו (לגלוג לעושי הפסלים המשתחווים להם) אבל בהחלט מביא את שלישיית העצים הזאת ולש אותם כרצונו (האלון הופך לאלה, המצלול המופלא שאתה מתאר).


*

וּבֹקֶר אוֹר עָלָה, וְעֶרֶב שְׁחוֹר כָּלָה,
וְהוּא מְלַאכְתּוֹ כִלָּה, וַיֹּאמֶר כֹּה לֶחָי!

הוא ומלאכתו הם, כזכור לנו מאתמול, אותו אויב שֶתָּלה את אחיי. כרגיל בשלב זה בבתים האי-זוגיים בשיר, שלוותו של האויב הרע הזה מוצגת כאן בקשר למעשיו הרעים שתוארו בשורות הראשונות, ובחריזה איתם. ניזכר:

שֶׁאֶת אַחַי תָּלָה עַל אֹרֶן וְאֵלָה
וְעַל תִּרְזָה שְׁתוּלָה – הִנֵּהוּ בֵּין אֶחָי!

חרוזי הלה-לה-לה נמשכים, באורח המזכיר לנו, במשוכלל, את "השמש זרחה והשיטה פרחה והשוחט שחט" של ביאליק. הוא תלה, על אלה, על תרזה שתולה, ובאותו לה-לה-לה העולם ממשיך במסלולו הנודע: בוקר עלה, ערב כלה, ואת מלאכתו השטנית האויב כילה. לה לה לה.

ובאמת, באווירה עולצת זו מבחינת האויב, הוא אומר "כה לחי", הידד. והידד על מה? על שהוא מוקף בגוויותיהם התלויות (ותכף נראה שגם בגופיהם החיים והזועמים) של אחיי! וכה לחי, לחַי!, על מה? על המוות.

והבוקר אינו סתם בוקר. הוא בוקר אור. והערב אינו סתם ערב. הוא ערב שְחור. החריזה אור-שחור, חריזת ניגודים, מתלווה בשורה הזאת לחריזה הרשמית של עלָה-כָּלָה. מהַפציע האור ועד כְּלות החושך, ובמשתמע מחייהם של אחיי עד לאחרונת הנשימות של האחרון בהם. או-אז כילה האיש את מלאכתו ושמח בלבבו.

יתלונן המתלונן ש"כָּלה" ו"כִלָּה" הם מאותו שורש. ואם לא תפיס את דעתו העובדה שמדובר בשניים מתוך שישה (!) אברים של אותו חרוז, נפיס אותה  כשנראה לה כי החריזה של תוך-הצלעות, אור-שחור, נמשכת גם כאן וכוללת את כ הרפה של "כילה". הינה: אור-עלה, שחור-כלה, [מלא]כְתו-כילה. כלומר, "מלאכתו כילה" נשמע, הכל מ"כְתו", דומה ל"שְחוֹר כלה", בגלל הדמיון בין כ רפה ל-ח. על כך יש להוסיף את ה"לה" הסמויה, האקסטרה, שבמילה "מלָאכתו".

ויפה מכך, "כּה לחי" הוא חרוזו הרשמי של "אחיי", אך הוא גם מקיים קרבת צלילים רבה למילות החרוז הצמודות לו, "שחור כּלה": כל רצף העיצורים הטמון ב"ויאמר כּה לחי", מ-ר של ויאמר עד ח של לחי, הרצף כּ-ל-ח, נמצא גם בסדר קצת אחר ב"שחור כּלה". גלגלו על הלשון: שְׁחוֹר כָּלָה, ר כֹּה לֶחָי!

> צפריר קולת: בל אין לפספס את האלה במובן קללה. שתיהן בסולם לה (מז'ור) ומתאימות, כמובן, לשם השיר.

*

וַיֹּאמֶר כֹּה לֶחָי, וְהוּא עוֹד בֵּין אֶחָי!
וַיַּקִּיפוּהוּ חַי, כִּי חַי אוֹתָם עִנָּה!

שורות אלו הן ברובן נגזרת של תבנית השיר (ראו שוב בתמונת השיר, אחר שתקליקו עליה; אנחנו בתחילת הבית האחרון). דווקא מתוך כך הן מצליחות לשנות מגמה.

השורה הראשונה כאן בנויה משתי הצלעות של אמצע וסוף הבית הקודם, בהיפוך סדר. הרוצח עוד נמצא בין נרצחיו התלויים, אחיי; והוא משתבח בכך ואומר "כה לחי".

הצלע השנייה בשורה השנייה, "כי חי אותם עינה", קבועה לכל אורך השיר: בכל בית זוגי, בנקודה הזאת, נמצא המשפט "כי חי אותי עינה". וכאן, בהתאם לכך שהפעם מדברים על רבים, "כי חי אותם עינה".

והצלע הראשונה בשורה השנייה, "ויקיפוהו חי", היחידה כאן שאינה חזרה על מילים קודמות בשיר, מקיימת אף היא תביעות תבניתיות המשפיעות על תוכנה: תמיד היא תתחרז עם שתי קודמותיה, וגם כאן לחי-אחיי-חי; ותמיד ידובר בה על כך שהאויב "חי", או "יחיה", כדי שתיווצר מידה כנגד מידה: הוא חי "כי חי אותי עינה".

המילה היחידה החדשה כאן, אם כן, היא "ויקיפוהו". לכאורה, היא לא מחדשת דבר על קודמתה, שאמרה "והוא עוד בין אחיי". אם הוא בין אחיי, סימן שהם מקיפים אותו. ואת זה שהוא חי אנחנו יודעים.

אבל החידוש דרמטי. עד כה הבנו שהוא ביניהם כי הוא נהנה לשהות בין קורבנותיו התלויים ואומר "כה לחי". אבל, במהפך שייתכן רק במטפיזיקה של 'שמחת עניים', המתים הם בעלי פוטנציאל של חיים. וככאלה, כמסוגלים לחיים, כעומדים לנקום, כמקיפים את רוצחם וצרים עליו, הם מופיעים עתה!

הם מקיפים אותו בעודו חי, יען כי הוא עינה אותם חיים. הנקם צריך להיות שלם. חי יילכד הרוצח, חי יעונה, כאשר עשה לי ולאחיי.

התמונה נשארה, אבל משמעותה התהפכה. המתים שבקרבם עומד רוצחם, קורבנות חסרי אונים סביב תליינם, בעצם מקיפים אותו וסוגרים עליו. זו הפעם הראשונה בשיר שאפשר להבין בה שהנקמה בצורר איננה רק בגדר בקשה, השבעה, תפילה ותקווה, אלא דבר שמתחיל לקרות. אם לא במציאות, בדמיון.

*

וְלֹא נִבְלַע בַּגַּיְא וּבְאֵשׁ מֵאֲדוֹנָי,

הדברים אמורים, כפי שיודעים אלה שהיו איתנו בשורות הקודמות, על אותו אויב-רוצח שתלה את אחיו של אומר הדברים הללו. הוא מוקף בתלויים, המתגלים גם כנוקמים פוטנציאליים. הרשע הזה עודנו חי ומשגשג, ולא קרה לו דבר.

כלומר, לעת עתה. השיר הרי מייחל לכך שקורבנותיו של אותו אויב יקומו עליו ויהרגוהו. בינתיים, למרות הציפייה שאלוהים יעשה בו משפט ושפטים, זה לא קרה. הטבע לא יצא מגדרו כדי להורגו. הוא לא נעלם בערוץ הנחל, האדמה לא בלעה אותו ("ולא נבלע בגיא"); ולא ירדה אש מן השמיים, או מכל מקום שהוא, לשרוף אותו ("ובאש מאדוניי"). בשורה הבאה ייאמר שזה כדי לשמור את הנקמה לנפגעים.

שתי האפשרויות שנמנו כאן, של נקמה בידי הטבע או העל-טבע, מתחרזות כמובן בחרוז החוזר שש פעמים בבית הזה, חרוז ay (ביתר ארבע הצלעות החורזות, החֶרֶז, כלומר הצלילים המשותפים במילים החורזות, מלא יותר: חַי). אך אין זה הטעם היחיד לבחירה בהן. שתיהן מרמזות לדרכים הניסיות שבהן מתו גדולי האומה בתקופת יציאת מצרים: משה, ואחייניו נדב ואביהוא.

מעניין שהוא והם מתו בדרכים הנוגעות, סמלית, בנסיבות חייהם או בחטאם. משה, שנמשה מן היאור, נקבר בגיא: "וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי בְּאֶרֶץ מוֹאָב מוּל בֵּית פְּעוֹר, וְלֹא יָדַע אִישׁ אֶת קְבֻרָתוֹ עַד הַיּוֹם הַזֶּה" (דברים לד, ו). נבלע בגיא ונעלם!

 נדב ואביהו הקריבו אש זרה ומייד יצאה אש מהשמיים והרגה אותם: "וַיִּקְחוּ בְנֵי אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתוֹ וַיִּתְּנוּ בָהֵן אֵשׁ וַיָּשִׂימוּ עָלֶיהָ קְטֹרֶת וַיַּקְרִיבוּ לִפְנֵי ה' אֵשׁ זָרָה אֲשֶׁר לֹא צִוָּה אֹתָם. וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי ה' וַתֹּאכַל אוֹתָם וַיָּמֻתוּ לִפְנֵי ה'" (ויקרא י, א-ב). אש מאדוניי!

האלוהים הוא שקבר את משה בגיא, כי רק הוא היה איתו במותו. הוא מת "עַל פּי ה'" (דברים לד, ה). הביטוי "וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי ה'" נאמר במקרא רק פעמיים, שתיהן בעניין נדב ואביהוא: בפסוק שציטטנו, ושני פסוקים קודם לכן כשהאש יצאה ואכלה על המזבח את העולות שהוקרבו באותו אירוע.

נראה, משום כך, ששתי האופציות הנזכרות בשורה שלנו, ההיבלעות בגיא וההיבלעות, ההיאכלות כלשון התורה, באש מאדוניי, מכוונות להתערבות אלוהית. התערבות זאת לא אירעה, כי אלוהים רוצה למסור את האויב בידי נרצחיו.

> דן גן-צבי: יש עוד צמד שמתו באש ובבליעה באדמה - עדת קרח ודתן ואבירם. עדת קרח מתו כשיצאה האש מאת ה׳ (טוב, אולי זה כן קשור...) ואכלה אותם (בדומה לנדב ואביהוא) ודתן ואבירם נבלעו באדמה...


*

כִּי לִי הוּא וּלְאַחַי, כִּי חֵרֶם לַשִּׂנְאָה!

לא השורה הכי נעימה לפתוח איתה פוסט, אבל זאת השורה האחרונה ב'השבָּעה' והמאורע חגיגי בכל זאת. מה עוד ששוב זו שורה שרובה נגזר מהתבניות הקבועות בשיר.

כזכור בשורה הקודמת צוין שהאויב לא נהרג בדרך טבעית או על-טבעית, אלא נשאר חי, מוקף באחיי שהרג. כאן בא הטעם: אלוהים שומר אותנו לנו, לי ולאחיי, ההרוגים. שאנחנו עצמנו ננקום בהורגנו את נקמת מותנו. הוא "חרם" לשנאתנו, כלומר אסור לשום גורם אחר לגעת בו; הוא שמור לטיפולנו.

רוב המילים פה כאמור מוכתבות על פי תבניות. כל השורות המסיימות צמדי בתים בשירנו בנויות כך:

צלע ראשונה צריכה לכלול את המילה "לי", בהקשר של שמירת הנקמה באויב לי. עליה להיחרז בחרוז של כל הצלעות הלא-מסיימות בבית, במקרה שלנו ay ומוטב חַי. כאן המילה השלמה "לאחיי" נחרזת במיוחד עם "כּה לחַי".

ואילו הצלע השנייה צריכה להיגמר במילה "שנאה", שתבוא כנימוק לכך שאני רוצה להורגו. במקרים הקודמים זה היה "כי צועקה שנאה", והפעם לכבוד הסיום זה דווקא "כי חרם לשנאה".

בזאת נחתם השיר המיוחד כל כך, שיר שהוא חדר-מראות, שיר בעל איכויות צליליות של לחש קסם ועושר רעיוני וציטוטי ששכשכנו בו להנאתנו. נושא הנקם באויב המלווה אותנו לאורך שירי פרק זה, פרק ה, של 'שמחת עניים', ימשיך איתנו גם לשיר הבא, החמישי והאחרון בפרק. הוא אף ימשיך את עניינם של "האחים", שאליהם התוודענו בשליש האחרון של שירנו.

ייתכן שזה אלמנט גרפי של ‏טקסט‏

במסגרת קריאתנו היומית ב'שמחת עניים', שהיא, בתורה, באה במסגרת מדורי היומי ברשתות 'כפית אלתרמן ביום', קראנו בשלהי סתיו תשפ"ה, 2024, את השיר 'השבָּעה', שהוא הרביעי בפרק החמישי ביצירה. לפניכם 'כַּפִיות' העיון היומיות שלי, ונלוות עימהן תגובות פרשניות נבחרות של המתעניינים.


ייתכן שזה אלמנט גרפי של ‏טקסט‏

ד. הַשְׁבָּעָה

הגענו לשיר הבא על הסדר ב'שמחת עניים', השיר השלישי בפרק החמישי. כמו כל שירי הפרק הזה, הוא עוסק באי-ההשלמה עם המוות ועם מעשי האויב שגרם למוות זה; וכמו קודמו, 'תפילת נקם', גם הוא בעצם תפילת נקם. גם הפעם יבקש המת מהאל סיוע בהריגת ההורגים. גם הפעם, וביתר בירור, האל הוא שיקוּם ויאפשר, והמת הוא שינקום בפועל; הפעם קנה המידה גדול יותר, וההרוגים והנוקמים הם המת וגם אחָיו; השיר הבא, האחרון בפרק, 'המחתרת', יוקדש לאחים אלה.

שמו של השיר הפעם אינו 'תפילה' אלא 'השבעה', אף שגם הוא בגדר תפילה. צורתו ההיפנוטית, הדומה ללחש קסם, מקנה לו שם זה.

זו צורה יוצאת דופן. וירטואוזית. סימטרית להדהים. מרגישים אותה בקלות בקריאה ובשמיעה, אבל כדי להקל על תיאורה ועל הבנתה אני מגיש לכם פה אותה בצבעים.

כל שורה בשיר היא בעצם שתי שורות עצמאיות מבחינת הניגון, מבחינת התחביר ומבחינת החרוז. נקרא לכל חצי-שורה כזאת צלע, כמקובל בתורת השיר המקראי והביניימי. כל צלע בשיר עשויה שלושה זוגות הברות והשנייה בכל זוג כזה מוטעמת: יַמבּים בשפה מקצועית.

בכל בית כזה, שמיניית-צלעות, שש צלעות חורזות זו עם זו, ואילו שתיים אחרות, צלע 4 וצלע 8, כלומר אמצע הבית וסופו, חורזות זו עם זו בחרוז אחר;

בכל צמד בתים, חרוז צלעות 4 ו-8 בבית הראשון הופך לחרוז של שש הצלעות המשלימות בבית השני;

נוסף על כך, בכל צמד בתים, צלעות 4 ו-8 בבית הראשון זהות במלואן, לא רק בחרוזן, לצלעות 2 ו-1 בבית השני;

בכל צמדי הבתים, צלעות 4 ו-8 בבית השני (בצבע תכלת בתמונה) הן טקסט כמעט קבוע, והחרוזים הקבועים הם "עינה" ו"שנאה";

והבית השני בצמד הבתים הראשון זהה בחרוזיו לבית השני בצמד הבתים האחרון (צהוב ותכלת בתמונה).

ישנן תכונות חוזרות נוספות, שעוד נעמוד עליהן. בינתיים תוכלו לראות בתמונה, מעבר לצבעי הרקע, גם מילים או צירופים באדום, שהם הקבלות בין צמדי הבתים; ומילים או צירופים בגופן מוטה, שהם חזרות בתוך צמד בתים.

כל זה יוצר, כאמור, אפקט של לחש מאגי, לחש השבעה, בחזרתיות הרבה ובשילוב העקבי בין חזרה לבין שינוי; ואפקט של טענה-ומסקנה באמצעות הצורה שבה אוסף כל בית שני את 'עיקרי' הבית הראשון ומתפתח מהם.

*


שֶׁאֶת לַחְמִי אֵרַר, שֶׁאֶת חַיַּי מֵרַר,
שֶׁעַצְמוֹתַי פֵּרַר, הִנֵּהוּ לְעֵינָי!

המת רואה את האויב שהתעמר בו ובעמו, בחייו ואף במותו. אירר את לחמו, כלומר קילל את אדמתו ואת פרנסתו ("ארורה האדמה בעבורך", קללת האדם אחרי החטא בבראשית); מירר את חייו, באופן כללי יותר, עד שהביא לקיצם – דבר המשתמע מהשלב הבא, שהוא התעמרות גם בעצמותיו כמת, מעשה שאפילו שיני הזמן אינן עושות. בהמשך הבית נראה שהמת רואה בשגשוגו של האויב הזה באותם סעיפים בדיוק.

אלתרמן בנה את השורה הראשונה במתכונת המקלה על תפיסה מיידית של משקל השיר כולו. הוא יצר בה זהות בין המילים לבין יחידות המשקל. כל מילה שתי הברות במלרע. שלוש מילים בכל צלע. כבר בשורה השנייה אנחנו רואים אפשרויות אחרות לחלוקת המילים על פני אותה תבנית משקלית. "שעצמותיי" מתפרסת על פני שתי יחידות משקל כאלו: שעצ, מותיי. ואילו ב"הנהו לעיניי", שתי המילים חולקות ביניהן את יחידת המשקל האמצעית: הינה, הו-ל, עיניי.

וכמובן אנו רואים פה את מתכונת החריזה שתלווה את כל השיר. חרוזי ארר-מירר-פירר יימשכו גם בצמד השורות הבא. אומנם לא בכל מלוא הסיומת רַר.

בתוך הסד הנוקשה הזה הטיל אלתרמן על עצמו עוד אילוצים, והקפיד על משחקי צליל בין מילים סמוכות. "לחמי אירר" שומר על כל עיצוריו חוץ מ-ל, באותו סדר, ב"חיי מירר". "מות"ו של המת רמוז גם צלילית בתוך "עצ-מות-יי". מילת "הנהו" מתהדהדת מייד בשכנתה "עיניי".

*

לַחְמוֹ שְׁמֵנָה מִבָּר,

כנגד "שֶׁאֶת לַחְמִי אֵרַר", מציג המת את מצב לחמו של אותו אויב שעשה זאת. את לחמו של המת הוא קילל, אירר, ואילו לחמו שלו מדושן, שָמֵן מרוב תבואה שיש לו. בשני המקרים, לחם הוא ייצוג (מטונימיה בלשון חקר הספרות) לפרנסה בכלל.  

למה לחמו "שְׁמֵנָה" ולא שָמֵן? כדי לצקת לביטוי הזה מטען של ברכה מקראית. "מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ וְהוּא יִתֵּן מַעֲדַנֵּי מֶלֶךְ" (בראשית מ"ט, כ), ברכת יעקב לשבט אשר.

הלחם לא שמן יותר מבר, אלא כאמור שמן מרוב בר. גם חיבור זה בין לחם לבר מקורו מקראי, ולא רק זאת, גם הוא קשור ליעקב ובניו, מרחק ארבעה פרקים מהמקור של "שמנה לחמו", וגם כאן בהקשר מובהק של שפע וברכה: "וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן לְאָבִיו לַדָּרֶךְ" (בראשית מ"ה, כג; השולח הוא יוסף).

התחביר הייחודי יימשך גם בצלע הבאה, שתתייחס לחייו של האויב. ובהתאם למשקל ולחרוז הרודפים אותנו בבית זה: אֶת זֹאת נִרְאֶה מָחָר.

*

חַיָּיו גָּאוּ נָהָר

חיי האויב, זה "שֶׁאֶת חַיַּי מֵרַר" בנקודה המקבילה בתחילת אותו בית. חייו גאו נהר, כהמשך ל"לחמו שמנה מבר", כלומר חיי שפע וביטחון, חיי גאות ואולי גם גאווה. וזה, שוב, מבליט את העוול ואת החשבון הפתוח.

מבחינה תחבירית זהו משפט חסר, שהבנתו אינטואיטיבית ולאו דווקא לוגית-יבשה. שיעורו: חייו גאו כנהר, או אם תרצו חייו גאו בנהריוּת. הנהר כאן הוא מעין תואר-הפועל. נראה לי שיש לנו בתבנות התחבירי שלנו במוח מקום למתכונת הזאת, שם-עצם בלי תוספות כתואר-הפועל; מי שזוכר דוגמה מקראית או קלאסית ויזכירנו, יבורך.

הקיצור התחבירי הזה דרוש למשקל, שראינו כמה הוא קריטי בשיר הזה. אבל הוא גם ממשיך את "לחמו שמנה מבר" במוזרות שנראית ארכאית, הנוסכת על השיר כולו נופך של משהו מוחלט, על-זמני. לא נדיר לחוות את 'שמחת עניים' כשירה שירדה משמיים או נתגלתה בלוחות טין קדומים; בגלל העוצמה הרוחנית, המוסרית והסיפורית, ובגלל הארכיטיפיות, אבל גם בגלל העיצוב הלשוני הרחוק מן היומיום אך גם מן המליצה, שמשפט זה הוא דוגמה קיצונית לו. 

> אקי להב: בעיית המשקל פתירה, אפשר היה להוסיף כ"ף (שְׁווּאָה!) "חייו גאו כְנָהָר" ולהישאר בתבנית יאמב שש רגלי. עם חריקה קלה. אפשר גם גאו נהר, כ"עברו את גדותיו של נהר", על משקל גמאו ארץ. זה אפילו מצלצל דומה.
אבל גם כך "חייו גאו נהר" הוא בגבולות סבירים של חירות המשורר לדעתי.
אם מתעקשים לא להגזים בחירויות, אפשר היה לראות ב"גאו" פועל יוצא. חיי הצר גאו את הנהר. גרמו לו לגאות,  לעבור על גדותיו. עדיין נדיר אבל על רקע חיבתו הנודעת של אלתרמן לבניין הקל, אולי כבר נסללה הדרך לגאות גם נהר, הואיל ובניין אחר לשורש זה אני לא מכיר .
בכל מקרה: נדיר אבל לגיטימי. הבעיה היא שעל פי ההקשר זה פחות מתאים. יהיה עלינו להסביר את הופעתו הפתאומית של הנהר בעלילה, וכדי ביזיון וקצף.
נ"ב: זכור לטוב: "עד בטן סוסים גאו מים" מתוך שיר הבקתה, עשרה אחים, עיר היונה.

> קונסטנטין סקובלינסקי: הנה דוגמה מתנ״ך וגם מקובלת בשפה עכשווית של צרוף פועל בבניין קל שלא דורש מושא ישיר ( verb intransitive) פלוס שם עצם המשמש כתואר הפועל:
הולך רכיל
הולך במובן מתנהג ורכיל (דיבה) במובן תוך הפצת דברי דיבה. יש לי תחושה שיש עוד כמה צורות כאלה במקרא.


*

וּלְעַצְמוֹתָיו מִשְׁמָר, – הוֹפַע נָא, אֲדוֹנָי!

"ולעצמותיו משמר" הוא השלישי בתיאורי חייו השלווים של האויב הרוצח, הבאים כנגד שלושת תיאורי מעשיו נגד הנרצח. "ולעצמותיו משמר" כנגד "שעצמותיי פירַר". עצמותיו שלמות ושמורות כשהוא חי, מדושנות בשומן ובשרירים, והן שלמות ושמורות גם אצל מתיו, שקבריהם מוגנים.

"הופע נא, אדוניי!" היא המסקנה מכל הרשימות הללו. בגללה ובגלל שכמותה שירנו קרוי "השבָּעה". כשהאל יופיע, כלומר פעולתו תורגש במלוא תוקפה, תופר חרפת המצב הנוכחי שבו רשעים יעלוזו. האל יפגין את גבורותיו וישנה את המצב. בתנ"ך, הקריאה לאל שיופיע מופיעה רק בתהילים צ"ד, א, ועניינה בדיוק כמו כאן: נקם באויב שחילל את שמו. ראוי לקרוא כאן קטע רחב יותר מהמזמור. פסוקים א-ז:   

אֵל נְקָמוֹת ה', / אֵל נְקָמוֹת הוֹפִיַע!
הִנָּשֵׂא, שֹׁפֵט הָאָרֶץ, / הָשֵׁב גְּמוּל עַל גֵּאִים!
עַד מָתַי רְשָׁעִים, ה', /  עַד מָתַי רְשָׁעִים יַעֲלֹזוּ?
יַבִּיעוּ, יְדַבְּרוּ עָתָק, /  יִתְאַמְּרוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן,
עַמְּךָ, ה', יְדַכְּאוּ / וְנַחֲלָתְךָ יְעַנּוּ,
אַלְמָנָה וְגֵר יַהֲרֹגוּ /  וִיתוֹמִים יְרַצֵּחוּ,
וַיֹּאמְרוּ: "לֹא יִרְאֶה יָּהּ / וְלֹא יָבִין אֱלֹהֵי יַעֲקֹב".

והרי לנו הבית הראשון ב'השבעה' שהשלמנו עכשיו. גם פה אוסיף לוכסנים, שאין במקור, לציון החיץ בין שתי הצלעות בכל שורה.

שֶׁאֶת לַחְמִי אֵרַר, / שֶׁאֶת חַיַּי מֵרַר,
שֶׁעַצְמוֹתַי פֵּרַר, / הִנֵּהוּ לְעֵינָי!
לַחְמוֹ שְׁמֵנָה מִבָּר, / חַיָּיו גָּאוּ נָהָר,
וּלְעַצְמוֹתָיו מִשְׁמָר, – / הוֹפַע נָא, אֲדוֹנָי!

כזכור, עיניי חורז עם אדוניי בסופי מחציות הבית, וכל שאר הצלעות חורזות בסיומת רַר (בהתחלה) או לפחות קמץ-ר.

הבית בשירנו שונה כמובן לגמרי מהמזמור, אבל נראה שרוחם הנדכית והמשחרת לתגר של הנרמסים דומה בשני המקומות, וכך גם הפצרתם באל שיופיע. בשביל הקוריוז הנה גם הפסוק האחרון במזמור צ"ד, פסוק כג. עם קצת יצירתיות אפשר לחשוד ש"עצמותיי" ו"עצמותיו" אצלנו נשמעות בכפל המילה "יצמיתם" בפסוק:

 וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אֶת אוֹנָם, / וּבְרָעָתָם יַצְמִיתֵם, / יַצְמִיתֵם ה' אֱלֹהֵינוּ.

> אופיר בן-יאיר: אני חושב שזה מהדהד גם את "אֵל נְקָמוֹת הוֹפִיַע" וגם את "וְעַתָּה יִגְדַּל-נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹר" מספר במדבר.

יום שבת, 16 בנובמבר 2024

חמת מעטים: עיון נמרץ ב'תפילת נקם' מתוך 'שמחת עניים' לנתן אלתרמן

במסגרת 'כפית אלתרמן ביום' בפייסבוק, בטלגרם ובמי-ווי, אנו קוראים את כל 'שמחת עניים' לנתן אלתרמן בזכוכית מגדלת על פי הסדר. בתשרי-חשוון תשפ"ה, אוקטובר-נובמבר 2024, קראנו את 'תפילת נקם', השיר השלישי בפרק ה של 'שמחת עניים'. לפניכם "כפיות" העיון היומיות שכתבתי, עם מבחר מתגובות הקוראים בעלות האופי הפרשני.
 

ג. תְּפִלַּת נָקָם

השיר הבא בתור ב'שמחת עניים'. קודמו שהשלמנו בשבוע שעבר, 'כאשר הרואות תחשכנה', קורא למתים להתקומם נגד הרוע והרָעים שהמיתוּם. המת, גיבורה הראשי של 'שמחת עניים', שאמר את השיר, כלל בקריאה זו גם את עצמו. עכשיו, ב'תפילת נקם', הוא מכריז על כוונותיו המעשיות בנידון, ומבקש מהאל שיאפשר לו לממשן.

בתפילתו משתמש המת בין היתר בקטע סליחות הנאמר בימים אלה וביום הכיפורים, ומקורו בנבואת יחזקאל. עד שנגיע לשם נהיה כנראה בשלהי תשרי. ועוד, השיר ממשיך ברוחו את סוף שירת האזינו שנקראה אתמול. וחשוב מכל אלה, המציאות האקטואלית-חדשותית שהשיר מגבה. לכן מוזמן הציבור להעיף כבר עכשיו מבט בשיר כולו.

העימוד שהכנתי מציג את מבנה השיר ואת ההקבלות שבתוכו. בחלק הראשון, הימני בתמונה, מה שנראה כשני בתים רחוקים זה מזה הוא בעצם בית אחד רצוף; פיצולו ומיקום שני חצאיו  בצורה הזאת מאפשר לראות כיצד הם חוזרים בתחילתו ובסופו של הבית האחרון, הארוך. 

ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט‏


*

הִנֵּהוּ כָּתוּב עַל גַּבִּי כְּעַל סֵפֶר.

תפילת נקם, שמחת עניים, אלתרמן, מתחילים. המת מתאר את מצבו באחת מכמה המחשות סמליות לדרך שבה התעלל בו האויב אשר רצח אותו. הצלפות שוט. המלקות נמשכו בלי הרף, יומם ולילה. הצלקות שהוא הותיר על גבו של המוכה הן מעין סימני כתב. גבו של המוכה הוא כך מעין ספר המעיד על מעשה השוט.

השוט "דיבר", ניתנה לו רשות הדיבור כביכול, כמו לחבר פרבלום בשיר אחר. לדיבור, כמו להנפת השוט, אין חיי עולם: הוא קיים רק בעת שהוא מתבצע. לעומתו, סימני ההצלפות קבועים ולכן בהם השוט "כתוב... כעל ספר". שהרי הכתיבה, להבדיל מן הדיבור, מתמידה.

המשפט הזה איננו משפט תנאי. אפילו לא תנאי מדומה, או רטורי. המבנה "אם... הנה..." מקובל היום כצורת ניסוח לתנאי ותוצאה, ולפעמים גם לביטוי ניגוד. אך כאן אין תנאי. לא מוטל ספק בכך שהשוט דיבר יומם ולילה. הפתיחה במילה "אם" היא כאן על פי שימושה הקדום של מילה זו, בשירת המקרא.

מובנהּ של "אם" זו הוא "כאשר" או "היות ש-" או "אף על פי ש-". פגשנו אותו למשל שלשום, בקריאת פרשת האזינו: "אִם שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי, אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּם" (דברים ל"ב, מא). מעין: הנה שיננתי את ברק חרבי, וידי אוחזת במשפט, ואני מוכן להשיב נקם לצריי ולשלם למשנאיי.

*

גַּם נָפַל הַנּוֹפֵל, כִּי נִכְרַת בַּשּׁוֹט,
אַךְ אַשְׁרֵי הַחוֹזֵר כְּאַרְבֶּה וָאֵפֶר.

המת מכריז על שובו. הוא כבר עשה זאת ארוכות בפרקים הקודמים ב'שמחת עניים', ולא רק כתקווה אלא כשיבה בפועל, אבל אז הוא שב כצופה, כמשגיח מעבר לחלון, כמגיח למפגש רעים. כאן, ב'תפילת נקם', זה עניין אחר. הוא ושכמותו רוצים לחזור לשם נקמה באויב, בממית. הם נפלו ומתו מאותו שוט שהוזכר בפתח השיר, השוט ש"לילה ויום דיבר", והם רוצים לחזור במתכונת אחרת: כמכה המונית, סטיכית.

ארבה ואפר. מכה חיה, ומכה של אחרי-מות. האחת מכלה, האחת עשויה ממה שהתכלה קודם. וכל אחת מהן היא אחדות העשויה מריבוי עצום. שתי המילים הללו הן שמות עצם קיבוציים. אין לארבה ולאפר צורת רבים, כי הם עצמם רבים במהותם. הארבה עשוי המוני פרטים המתנהגים כאורגניזם אחד וכולו מכוון להשמדה. האפר עשוי המוני חלקיקים שכל אחד מהם מוחשי לעין, אך כולו שכבה אחת. שאריות אחידות של מה שהיה ונשרף: אִם עיר ואִם אדם.

אכן, נפל הנופל, כי נכרת בשוט. לא רק שסימני השוט מצלקים את גבו, כפי שנאמר בשורה הקודמת, אלא הוא נפל ומת, נכרת מן העולם. הוא לא יכול לחזור כפי שהוא. כי הוא לא קיים עוד. אך אם נתברך, הוא חוזר בצורת נקמה, אחד שנעשה להמון. לארבה או לאפר: מילים שהסמכתן מצביעה על המשותף להן, שהסברתי לעיל, גם באמצעות דמיון עיצוריהן, א-ר משותפות.

"גם" מוסיפה על האמור קודם, "אִם לַיְלָה וָיוֹם דִּבֵּר הַשּׁוֹט, / הִנֵּהוּ כָּתוּב עַל גַּבִּי כְּעַל סֵפֶר" (לנוחותכם הבית השלם מוצג בתמונה). הוא לא רק צולק אלא גם נפל. המילה "שוט" חוזרת כפי שהיא בסופי השורות האי-זוגיות בבית הזה, במקום חרוז, כי השוט שדיבר הוא השוט שכרת ("דיבר השוט/ ... / ...נכרת בשוט"), לילה ויום, לילה ויום. ההתמדה שלו מוצגת גם בביטוי הטאוטולוגי "נפל הנופל".

לעומת אותה "גם" באה "אך", השקולה לה כמילה חד-הברתית המוצבת בראש השורה, ומציגה את המענה. הנפילה אסון היא, אך החזרה אושֶר. החזרה הזאת דומה למכת השוט: השוט היכה לילה ויום, שוט חורז שוט, ואילו התשובה באה בדמות אחדות-הריבוי ההמונית של הארבה ושל האפר. גם כאן יש המחשה צלילית: המילים בשורה הזאת, בלי אותיות היחס הצמודות לחלקן, מתחילות כמעט כולן ב-א. אך, אשרי, ארבה, אפר. והמילה הנוספת, "החוזר", מתחילה בהברה הדומה לאותו "אך". אַך, אַ, הַח...

> אביטל: ארבה ואפר.  הארבה הוא סיבה.  האפר הוא תוצאה.  המת הוא תוצאה, ובחזרתו הוא הוא רוצה להפוך למסובב הסיבה, באמצעות הנקמה.

*

כִּי מִסְפֵּד וְאָלוֹת לֹא יוּכְלוּ לַמֵּת.
וּבְמַקְּלוֹת יְגֹרַשׁ וְחָזַר כַּכֶּלֶב.

המת מסביר איך ייתכן שהוא יחזור בצורה כלשהי לנקום ברוצחים. הביטוי כאן ציורי. "מספד ואלות לא יוכלו למת", כלומר לא ההספדים למת, שמא נאמר ההכרה במותו, וגם לא אלות, כלומר השבעות שלו שיישאר בעולם המתים, לא יוכלו להתגבר עליו אם ירצה לשוב.

עובדת המוות מותקת כאן אל החברה, אל החיים, וגם אל המאגיה; כביכול ההספדים והאלות הם ניסיונות למנוע דבר בעל היתכנות, שיבת המת. בשפה לא פיוטית אפשר היה לומר "המוות לא יוכל למת", כמו שאומרת היצירה שלנו בשיר הסיום בצורה דווקא כן פיוטית, "לא יוכל, לא יוכַל לָך מוות".  

המת כאן ביידוע, אם מפני שזו הכללה, כל מת יכול להתגבר על קביעת מותו, אם מפני שמדובר במיוחד במת מסוים, הלוא הוא המת האומר את הדברים.

אלות מנוקד ב-א קמוצה וב-ל בלי דגש, לכן מדובר בהכרח בהשבעות וקללות, ולא באַלּות, מקלות עבים להכאה. ובכל זאת יש כאן איזה משחק עם האפשרות הזאת, בשורה השנייה. כאן באות אלּות במובן השני, בדמות מקלות, תוך דימוי גירושו של המת מהעולם כגירושו של כלב משוטט או אף כלב שוטה. מכים בו במקלות והודפים אותו הלאה, אך הוא, בעקשנות, בכוח איתנים, חוזר. זה כוחו של הנקם.   

מעניין ש"ובמקלות" כולל בדיוק את העיצורים של "מת" ושל "כּלב" (ק במקום כּ). uvmaklot. רובם באותו סדר.

הפועל "וחזר" מחזיר אותנו לשורה בסוף הבית הקודם, "אך אשרי החוזר כארבה וכאפר". זהו אותו חוזר. הארבה והאפר מדגימים את ההמוניות של המת-החוזר, של אופי הנקם שלו, ואילו הכלב מדגים את העקשנות לחזור גם כשאתה מוכה.

> ניצה נסרין טוכמן: רק להדק מעט בעניין כוחו הכלבי של הנקם. הכלב, בנאמנותו העיקשת , "ידידו הטוב של האדם", חוזר למרות ואף על פי כן. סמל לנחישות. להזכיר רק את הכלבים הגדעונים עזי הרוח... "וַיּוֹרֶד אֶת הָעָם אֶל הַמַּיִם וַיֹּאמֶר ה' אֶל גִּדְעוֹן כֹּל אֲשֶׁר יָלֹק בִּלְשׁוֹנוֹ מִן הַמָּיִם כַּאֲשֶׁר יָלֹק הַכֶּלֶב תַּצִּיג אוֹתוֹ לְבָד, וְכֹל אֲשֶׁר יִכְרַע עַל בִּרְכָּיו לִשְׁתּוֹת." "וַיְהִי מִסְפַּר הַמֲלַקְקִים בְּיָדָם אֶל פִּיהֶם שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אִישׁ, וְכֹל יֶתֶר הָעָם כָּרְעוּ עַל בִּרְכֵיהֶם לִשְׁתּוֹת מָיִם"
"וַיֹּאמֶר ה' אֶל גִּדְעוֹן בִּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת הָאִישׁ הַמֲלַקְקִים אוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם וְנָתַתִּי אֶת מִדְיָן בְּיָדֶךָ, וְכָל הָעָם יֵלְכוּ אִישׁ לִמְקֹמוֹ" [ שופטים ז']

*

כִּי הִכּוּ גַּם חֵרְפוּ, וַיַּגִּידוּ מֵת.
וַיְּשִׂימוּהוּ לִצְחוֹק וָקֶלֶס.

המת ממשיך ומתאר כאן את הדברים שהוא מתכוון להתגבר עליהם, ולהגיע אל אויביו החיים כמכת-נקם כלשהי. אחרי שציין מספד, אָלות ומקלות, בשורות הקודמות, הוא מונה דרכים נוספות שחלקן קשור למספד ולאלות, כלומר לווידוא-המוות שלו בידי אויביו, וחלקן לאותם מקלות: הכאה. לגביהם של חלק מהדברים הללו, קשה לקבוע אם הם נעשו לו בחייו או במותו, ונראה שהקושי מכוון, שכן התעמרות האויב באדם החלה בחייו ונמשכה לאחר מותו, ומת זה עצמו מתכוון גם הוא לשוב ולחצות את הגבול שבין המתים לחיים.

וכך, הוא מציין שהם היכוהו, שהם קיללוהו, ושהם הכריזו, כנראה בשמחה ובגאוות-הורגים, שהוא מת. ועוד, הם שמו אותו לצחוק וקלס, כלומר לעגו לו. שוב, זה יכול להיות בחייו, כשהם רדו בו והתעללו בו, ויכול להיות לאחר מותו, כשהפכו אותו ואת שאר בני עמו המובסים לבדיחה. כדאי לראות את הבית שהשלמנו כאן:

כִּי מִסְפֵּד וְאָלוֹת לֹא יוּכְלוּ לַמֵּת.
וּבְמַקְּלוֹת יְגֹרַשׁ וְחָזַר כַּכֶּלֶב.
כִּי הִכּוּ גַּם חֵרְפוּ, וַיַּגִּידוּ מֵת.
וַיְּשִׂימוּהוּ לִצְחוֹק וָקֶלֶס.

שני חלקי הבית מתחילים ב"כי", ואם מביטים עוד אחורה, לסוף הבית הקודם, מבינים שזהו נימוק לכך ששיבתו של המת אפשרית. ה"כי" השני", זה שקראנו היום, הוא כבר פחות נימוק לכך שיש למת כוח לשוב, ויותר נימוק או הרחבה לעצם מצבו ולרצונו לנקום. כלומר, סעיפי ה"כי" אינם מקבילים בתפקידם, והחזרה על "כי" פעמיים היא אמצעי רטורי.

היא חלק ממערכת של חזרות, שכבר התיידדנו איתה בבית הקודם. בבית הזה, כמו בקודמו, השורות האי-זוגיות לא חורזות חריזה תקנית אלא, שוב, חוזרות על אותה מילה. אומנם, במנוגד. בשורה הראשונה ה"מת" מופיע כחזק מהמספק והאלות; בשורה השלישית, אמירת "מת" היא חלק מאלימותם של המכים אותו.

נוצרת כך חזרה תבניתית לאורך כל הבית. השורות האי זוגיות מתחילות ב"כי" ונגמרות ב"מת", והשורות הזוגיות מתחילות ב"ו" ונגמרות בחרוז כלב-קלס. חרוז מעולה ומעניין ומפתיע: ההברה המוטעמת KE וההברה שאחריה, ברובה, le, חוזרות. אך הזנב, v או s, שונה.

*

וּבְמַגַּע הַיִּרְאָה יוּחָשׁ,

המת מתחיל כאן לתאר את עצמו מתהלך בקרב אויביו.

המגע הוא החוש החמישי. המת יוחש, כלומר יחושו בו, לא במגע פיזי, אלא במגע מסתורי של יראה. של אימה סתומה. זו תהיה נגיעתו. חִיל שיאחז באשמים. אפשר להבין זאת גם ברמה פסיכולוגית. מגעו של המת הבא לנקום הוא למעשה רגש האשמה של הורגיו, ואימתם מפני עונש.

*

וּבְהִבְהוּב הַגַּפְרוּר יוּאָר,

אנחנו בתוך בית שבו המת מציג את שובו כנוקם לעולם החיים כמאורע על הסף שבין הפיזי למטפיזי. סוג של רוח רפאים.

כדי להיווכח בזאת, הנה הבית השלם, כולל שורות שטרם קראנו. "וּבְמַגַּע הַיִּרְאָה יוּחָשׁ, / וּבְהִבְהוּב הַגַּפְרוּר יוּאָר, / וְלֶכְתּוֹ כַּהֲלֹךְ הַקַּשׁ / וְקוֹלוֹ כִּקְרִיעַת הַנְּיָר". יש לנו פה שלושה חושים שבהם ייקלט המת הזה, מגע וראייה ושמיעה, וכן ציון של צורת התנועה.

כאן מדובר בראייה. הוא ייראה להרף עין, כחזון תעתועים. כמו גפרור שניצת ומאיר אור קטן ומפרפר וכבה.

זה תיאור שנוגע לחוש הראייה, אך אלתרמן מצליח כאן להדגים אותו גם לחוש השמיעה שלנו. זה מתחיל במילה הבהוב, שמהבהבת בעצמה מטבעה, בסירוגין חוזרים של עיצורים. ה-ב-ה-ב (ב רפה). כאן זה מורחב: ב, שוב רפה, נוספת לפני ה"הבהוב": ב היחס. ו-ה עיצורית נוספת מייד אחריה, ה הידיעה של "הגפרור". יש לנו אם כן רצף של שלושה סירוגין: ב-ה-ב-ה-ב-ה!

סירוג נוסף נותנת תנועת השורוק, u, שהיא הנדירה בין חמש התנועות בעברית במבטא המודרני, אך בשורה שלנו מחצית התנועות, ארבע מתוך שמונה, הן שורוק. פעמיים במילה "וּבהבהוּב", ועוד פעם ב"הגפרוּר" ועוד פעם ב"יוּאר". אומנם כאן הסירוג מתקיים רק בתנועות "וּבְ-הִבְ-הוּב", ואילו ב"הגפרור יואר" השורוקים רצופים.

כך גם לגבי הצליל החוזר המחליף בחזרתיותו את הצמד "הב": העיצור "ר". הוא חוזר שלוש פעמים, תחילה בצפיפות ואז ברווח, בצמד המילים "הגפרור יואר". בשתי המילים, ר מתגלגלת בסופים. ...רור ...ר.

כך או כך, בחזרתיות מיידית או לסירוגין או ברווח, ריבוי התנועות והעיצורים החוזרים בשורה זו משמיע לנו את המראה של הלהבה הקטנה המפרפרפת.

הגפרור עצמו מתחבר לנו לעצמים בדימויים הבאים, נייר וקש. חפצים קטנים, דקים, יומיומיים, מתכלים. כל אלה מאפיינים את הילוכו הסמוי, המורגש בקושי, של המת הנוקם.  

> ניצה נסרין טוכמן: תיאור פעילות החושים בארבע השורות הוא פרבולי . שתי שורות ראשונות אפקט התגובה בעקבות הסיבה הפיזית המינורית מועצם אל תופעה כוללת: יוּחָשׁ, יוּאָר. לעומת אלו שתי השורות הבאות מתכנסות אל המטפיזי , אולי סוריאליסטי: איך הולך הקש ? איך עושים קול של קריעת נייר?

*

וְלֶכְתּוֹ כַּהֲלֹךְ הַקַּשׁ
וְקוֹלוֹ כִּקְרִיעַת הַנְּיָר.

זהו המשך התיאור של המת בשובו לנקום באויב, שקראנו בימים הקודמים. תיאור מפליא בדימוייו. המת הוא ספק מת-פיזי ספק מטאפיזי, איזו מין רוח המתעתעת בחושים, היה או לא היה, דמיון או מציאות רפאים.

הליכתו, אם כן, דומה להליכת קש; קש לא הולך, אלא אולי נידף ברוח, קל ועל כן מרחף ונוחת ברכּות. או שמא נדמיין איש-קש, דחליל שנע לפתע. וקולו חלש, בקושי נשמע, כקריעת נייר.

אבל יש בדימויים הללו, בבחירה דווקא בהם, רמה נוספת, המחברת אותם למשמעות הילוכו של אותו מת. הקש הוא, ראשית, האדם בחלופיותו: האדם שגם בחייו הארעיים הוא כחציר יבש וכציץ נובל. ובהקשר מלחמתי, הקש הבוער הוא דימוי לניצחון קל והרסני: "וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ וְדָלְקוּ בָהֶם וַאֲכָלוּם וְלֹא יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו", עובדיה א', יח).

ואילו קריעת הנייר נקשרת, ודאי עתה שאנו עוד סמוכים ליום כיפור (שתכף יירמז עמוקות בשיר שלנו), לתחינה "קרע רוע גזר דיננו". גזר הדין במקרה שלנו כבר בוצע, אבל הנקמה היא קריעה שלו בדיעבד.

> רפאל ביטון: ספר + שוט =קריעת נייר
קש + גפרור = אפר

*

וְהָלַךְ וְדִבֵּר: קוּם, הָרָב אֶת רִיבִי.
קוּם, הָרָב אֶת רִיבִי, כִּי צָחַק מַחְרִיבִי.

כאן מתרחבות שורות השיר, ומתחיל מעין פזמון. כאן גם מתחיל המונולוג של המת. מונולוג הפונה אל האלוהים, כלומר מנקודה זו ואילך מגשים השיר את כותרתו, "תפילת נקם".

שתי המילים המקדימות, "והלך ודיבר", מתאימות להפליא לשתי השורות הקודמות: "וְלֶכְתּוֹ כַּהֲלֹךְ הַקַּשׁ / וְקוֹלוֹ כִּקְרִיעַת הַנְּיָר". ולכתו ולכן והלך, וקולו ולכן ודיבר. אלתרמן מדייק ומקפיד וזה מופלא כי מתגלה לנו עכשיו שניסוח הבית הקודם, המלוטש כל כך בצליל וחרוז ודימוי, נבנה גם כך שיתאים למטבע התנ"כי "לך ואמרת", "לך ודיברת" המתקיים עתה, בבית שאחרי.

רוח ציוויי הנבואה המקראיים נמשכת בפועל הבא, "קום", הפותח את שתי קריאותיו הראשונות של המת-הנוקם לאלוהים. אכן, כקודמיו בפרק, רוח מקראית-נבואית, גם בסגנונה (המעובד כמובן למשקל-וחריזה מודרניים).

"הרב את ריבי" מקראי אף הוא במקורו. בכמה מקומות בנביאים ובתהילים ה' מתבקש "ריב ריבי" וכדומה. המטבע מוכר ליהודי המתפלל מהברכה הנאמרת לאחר קריאת מגילת אסתר, המנוסחת כבר בתלמוד הבבלי (מגילה כא ע"ב):

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הָרָב אֶת רִיבֵנוּ, וְהַדָּן אֶת דִּינֵנוּ, וְהַנּוֹקֵם אֶת נִקְמָתֵנוּ, וְהַמְשַׁלֵּם גְּמוּל לְכָל אוֹיְבֵי נַפְשֵׁנוּ, וְהַנִּפְרָע לָנוּ מִצָּרֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הַנִּפְרָע לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל מִכָּל צָרֵיהֶם, הָאֵל הַמּוֹשִׁיעַ.

זהו בדיוק עניינו של שירנו, עניינה של "תפילת נקם" שלנו. המת המבקש לנקום את חורבן עירו וקהילתו ואת מותו שלו מתחבר לרוח תורת הגמול היהודית. הקריאה לריב את הריב אינה בלשון ציווי כמו תחילתה, "קום", אלא היא לשון הווה, כי האל הוא במהותו "הרב את ריבי", כמו בברכה. הוא מתבקש לממש את מהותו.

המת הנרגש קורא קריאה זו פעמיים. בפעם השנייה, במקום שהתפנה בשורה כי כבר אין צורך לחזור על "והלך ודיבר", מופיע גם נימוק חורז, "כי צחק מחריבי". העובדה שהמחריב לא רק חי אלא צוחק, נהנה ושמח למשבתנו, מצדיקה את הבקשה לריב את הריב איתו. כבר קראנו בשיר הזה "וישימוהו לצחוק וקלס", ועניין הצחוק של הנבל עוד יחזור.

> אביטל: בביטוי "קום הרב את ריבי" המ' הסופית של המילה "קום", יכולה להישמע קמוצה, כיוון שהיא חוברת לה' הידיעה במילה "הרב", וכך, זה מזכיר פסוק שיתאים אף הוא מבחינת התוכן לכאן: "קוּמָה ה' וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ". בפסוק יש ביטוי לבקשה מהאל שיילחם עבור עמו, ולאו דווקא, בתור תפילת נקם.

*

אַל תִּטְּשֵׁנִי הַיּוֹם. אַל תֹּאמַר שְׁכַב, בְּנִי, שְׁכַב.

המשך תפילתו של המת לאלוהים. הוא מבקש בעצם מאלוהים שיתפוס אותו כאדם חי, וכמו שאדם חי זקוק להגנה מפני הקמים עליו להורגו, כך האדם המת זקוק לרישיון לנקום באלה שקמו עליו והרגוהו.

אל תטשני, הוא מבקש. אל תטשני היום, כשאני כבר מת. ואל תאמר לי שכב בקברך בשלום, אתה כבר עברת מן העולם ומה אכפת לך. זהו המשך ישיר לשיר הקודם, 'כאשר הרואות תחשכנה', שנגמר בקריאה "אל נשכח את אשר אין לשכוח, אל נסלח לאשר אין לסלוח, כי נשבענו היום בעורנו, כי שלום לא יהיה לעפרנו".

שני חלקי השורה הם ציטוטים שהבאתָם כאן, עם המטען שהם נושאים ממקורם, מדהימה. במיוחד החלק השני, אבל נתחיל בראשון.

ייתכן שהקורא הממוצע בן תרבות המערב ותרגומה העברי יחשוב למקרא "אל תטשני" על ישוע בצלב, אבל זהו ציטוט ישיר ממזמור כז בתהילים המביע, על דרך התחינה וגם על דרך ההכרזה, ביטחון באלוהים גם במצבים איומים. "אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. אַל תַּט בְּאַף עַבְדֶּךָ: עֶזְרָתִי הָיִיתָ! אַל תִּטְּשֵׁנִי וְאַל תַּעַזְבֵנִי, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי!".

ההקשר, בתחילת המזמור, מוביל אותנו ישירות להקשר העלילתי של שירנו: "בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת בְּשָׂרִי, צָרַי וְאֹיְבַי לִי הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ". ובסוף המזמור ביטוי שאפשר בדיעבד לייחס למת שעדיין זקוק לעזרה: "לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּטוּב ה' בְּאֶרֶץ חַיִּים". כשמם הסגי-נהורי של אי אילו בתי עלמין.

"שְׁכַב, בְּנִי, שְׁכַב" הוא ציטוט מדויק של תחילת שיר הערש "שכב בני", שהיה מקובל מאוד מאוד בשנים שבהן נכתבה 'שמחת עניים', ועודנו ידוע ומושר. אני מציע לרבים לעיין בדף השיר "שכב בני" באתר "זמרשת". לקרוא את השיר המלא, להאזין לביצועיו המוגשים שם בשלל גרסאות, ובפרט לקרוא את דברי ההסבר שבסוף. אתמצת כאן את הדברים הנוגעים לנו במיוחד.

המשורר עמנואל הרוסי כתב את השיר סמוך לקראת הולדת בנו אבנר, בעת מאורעות תרפ"ט. עמנואל, חבר ההגנה, גויס אז לאייש עמדת הגנה על העיר תל-אביב. אכן, השיר כולו עוסק, כמסורת האימה של שירי הערש, בכך שהבן התינוק צריך לישון במנוחה אבל אביו ואפילו אימו נמצאים בשמירה, שעה שהאש בוערת בגרנות של יישובי עמק יזרעאל. גם הבן יהיה, כשיגדל, בונה ולוחם כאביו. בינתיים, שכב במנוחה. השיר נכתב ללחן שכבר היה קיים כניגון חסידי חב"די, מאת שלום חריטונוב, ולימים הודבק גם לפיוט "כי הנה כחומר ביד היוצר" הנאמר בליל יום הכיפורים.

"שכב בני, שכב", מצטט אלתרמן 11 שנים לאחר שהשיר העממי נכתב, בתוך אותן ארץ וחברה השרים אותו על רקע המתח הביטחוני. הציטוט מלא, מובהק: הוא שומר על הכפלת ההפצרה "שכב", בדיוק על פי המקור, כמו כדי להודיענו ממש שזה לקוח מכאן. לתינוק, רומז כאן גיבורו של אלתרמן, עוד אפשר לומר שכב, שעה שהארץ בוערת והיישוב בסכנה. לא כן למת! אותו אין להרגיע שישכב בשלום בעפרו. עת מלחמה היא, וגם אני נהרגתי בה, ואני מסרב להירגע ולשכב לי.  

שמחת עניים ידועה בציטוטיה מהמקורות העתיקים שלנו ומן התפילה והפיוט. אנו חושפים כאן יום יום את התשתית הזאת, דומני שמעל ומעבר למה שפורסם עד כה במחקר. אך הנה, חידוש נוסף של מדורנו ככל הידוע לי, גם מהתרבות הפופולרית בת-הזמן מצטטת היצירה, והשתמעותה האקטואלית, הממשית, מתחדדת (זאת, כך נראה היום, תוך רמיזה נוספת לתפילות יום כיפור, באמצעות המגנינה – אבל על פי העדכון בזמרשת, ייתכן שבעת כתיבת שמחת עניים עדיין לא הוצמדה מנגינה זו ל"כי הנה כחומר").

*

קוּם וּרְאֵה אֶת עֶלְבּוֹן עַבְדְּךָ מִצָּרָיו.

עוד צעד שאנחנו מתקדמים ב"תפילת נקם" מ'שמחת עניים', המתחרז עם הצעד הקודם ולא מחדש הרבה מבחינת התוכן. בשורה זו המת קורא לאלוהים להתבונן במה שעשו לו אויביו, וברמיזה (שהיא מפורשת בשורות אחרות) לפעול בהתאם.

בכל זאת בחירת המילים מעניינת. היא מקראית מאוד, כדרכו של השיר.

הקריאה "קום" חוזרת בפעם השלישית בבית הזה, אך כאן היא באה אחרי "אל תאמר שכב בני, שכב", ויוצרת ניגוד מעניין, שכב-קום. אל תאמר לי, אלוהים, לשכב ולדום כי אני מת. אלא קום אתה וראה מה עשו לי.

כאמור "קום" היא גם מילה אופיינית לקריאת האל לנביא, כגון "קום לך אל נינוה" שנאמר ליונה הנביא; ובעקבותיה באה פתיחתה המפורסמת של הפואמה "בעיר ההריגה" של ביאליק, "קום לך לך אל עיר ההריגה". אבל כפי שכבר העירה אביטל עיצוב פנים בהיקרות קודמת של 'קום', בולטת במקרא אולי אפילו יותר היא הקריאה של האדם לאלוהים, בנסוע הארון, "קומה ה' ויפוצו אויביך וינוסו משנאיך מפניך", שזו בעצם הקריאה של המת גם כאן.

"וראה" גם היא בקשה אופיינית מהאדם לאלוהים, שיתבונן וראה, ומתוך כך שיפעל ויפדה. במגילת איכה מופיע כמה וכמה פעמים המטבע "הביטה וראה" או "ראה והביטה". לא פעם זו בקשה שהאל יראה את מצבם העלוב של בניו-עבדיו. למשל באיכה א', יא "רְאֵה ה' וְהַבִּיטָה כִּי הָיִיתִי זוֹלֵלָה", אומרת ירושלים; זוללה כלומר מזולזלת, שנעשתה לזולה: כמו "ראה את עלבון עבדך" כאן.

מילת היחס "את" היא הטבעית כאן, אבל מעניין שבמקרא הנטייה בקריאות "ראה" כאלה, ראה את המצב, היא למילת היחס "ב". כדברי חנה בשילה, המכנה את עצמה "אמתך" שהיא המקבילה הנשית ל"עבדך": "וַתִּדֹּר נֶדֶר וַתֹּאמַר: ה' צְבָאוֹת, אִם רָאֹה תִרְאֶה בׇּעֳנִי אֲמָתֶךָ וּזְכַרְתַּנִי וְלֹא תִשְׁכַּח אֶת אֲמָתֶךָ, וְנָתַתָּה לַאֲמָתְךָ זֶרַע אֲנָשִׁים וּנְתַתִּיו לַה' כׇּל יְמֵי חַיָּיו וּמוֹרָה לֹא יַעֲלֶה עַל רֹאשׁוֹ" (שמואל-א א', יא; קוריוז: גם הפנייתנו בפסקה הקודמת לאיכה הייתה לפרק א'פסוק יא).

"עלבון" כאן הוא הרבה יותר ממה שעולה בדעתנו בדרך כלל למשמע המילה. זהו העלבון שבשעבוד, בדריסה, בעינוי, ברצח, ובשחוק שלאחריהם. כפי שנאמר גם בתחילת השיר שלנו, / "כִּי הִכּוּ גַּם חֵרְפוּ, וַיַּגִּידוּ מֵת. / וַיְּשִׂימוּהוּ לִצְחוֹק וָקֶלֶס". מעבר לכך: הנקמה, בפרט כשהיא כמו כאן, פגיעה באויב הרוצח עצמו, היא גם שחרור מעלבון. זו הייתה פינת האקטואליה שלנו להבוקר.

המילה "עלבון" נבחרה גם כגשר צלילי בין המילה אֶת" שקדמה לה לבין המילה "עבדך" שאחריה: החזרה אֶ-עֶ  בתחילות "את עלבון", והחזרה על ע...ב ב"עלבון עבדך". מעניין: נוצר רצף של הגאיי אֶ/עֶ, החל מהמילה "וראה"! "וּרְאֵה אֶת עֶלְבּוֹן".

המילה "עבדך" מתאימה לפנייה מן המצר אל האלוהים. אפשר כמובן לשאול למה עבדך ולא בנך, אך נראה שההצטנעות של "עבדך" מתאימה יותר מהשתמעות הנבחרוּת של "בנך". העניין כאן אינו שהמת רואה עצמו כבן האלוהים אלא כתלוי באלוהים. המילה תחזור עוד כמה פעמים בשיר.

"מִצָריו" מזכירה שוב שמדובר באויבים, אבל צריו דווקא כי צלילי המילה חשובים כאן. כבר נפלט ממקלדתי בפסקה הקודמת הביטוי "מן המצר", ועכשיו אני מבין שלא במקרה. "מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָּהּ עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ (תהילים קי"ח, ה, ומשם לתפילת הלל). משם זועק הפגוע אל האלוהים. ואם תרצו להפליג מעט, המצלול גם משמיע לנו "מצרַיִם", אותו צר ששעבד את אבותינו וששוועתם עלתה השמיימה, ואשר דחקם במצר בין מרכבותיו לבין הים.

"מצריו" גם מתחרז כאן עם "שְכַב", חריזה מינימלית ביותר אבל חשיבותן של שתי המילים המסוימות הללו בסופי השורות מצדיקה זאת.

*

אַל תִּשְׁכַּח, אַל תִּשְׁכַּח אֶת אֲשֶׁר עָשׂוּ לוֹ.
אַל תִּשְׁכַּח לָאֶחָד שֶׁמֵּאָה יָכְלוּ לוֹ.

שלוש פעמים "אל תשכח": אלתרמן כדרכו בקודש. כאשר מפצירים, קוראים, מדרבנים, משביעים, מתפעמים, מילות הפתיחה חוזרות שלוש פעמים בבית. גם בבית הקודם היה כך, עם המשפטים המתחילים ב"קום" הקוראים אף הם אל האלוהים ובעקיפין אל הדובר עצמו, המת. שהרי אם ירצה האל, מת זה ינקום את נקמתו בכוחותיו הוא. וכך גם כאן, שהרי את ההתחייבות לא לשכוח את מעשי האויב הוא הפנה בשיר הקודם לעצמו ולבני עמו, "אל נשכח את אשר אין לשכוח".

חזרה רצופה "אל תשכח, אל תשכח" אנו זוכרים אפילו מ'כוכבים בחוץ' של משוררנו. "אל תשכח, אל תשכח נא, עפר העולם / את רגלי האדם שהלכו עליך". "אל תשכח את אשר עשו לו" דומה לקריאה האלוהית לעם ישראל "זכור את אשר עשה לך עמלק".

המת מפציר באל שלא ישכח לו שנהרג, שלא ישכח לאויב שהתעלל בו, הרג אותו ואף צחק. עד כאן די צפוי. אבל אז, ב"אל תשכח" שלישי, הוא פונה שוב לאל באותו עניין אבל במקום "את" בא "ל-". הרטוריקה כאן, בשורה השנייה, עשויה מביטויים שמשמעותם הרווחת מתהפכת. אל תשכח לו, לא כי הוא עשה רע אלא להפך,  כדי לעזור לו. המאה "יכלו לו", לא כי הם התגברו על אתגר, חלש התגבר על חזק, כמו בשימוש הרווח בביטוי "יכול לו", אלא להפך: זו לא הייתה חוכמה, כי ברור שמאה יכולים לאחָד. ו"האחד שמאה יכלו לו", בהיפוך ל"ומאה מכם רבבה ירדופו" בקללה בפרשת בחוקותיי: אותו יחס מספרי, אבל הפעם לא אחד מביס מאה אלא, באין עזרה פלאית משמיים, מאה יכולים לאחד.

כזכור, בשירי פרק ד', 'מקרה הכסיל והחכם', 'הבוגד' ו'לאן נוליך את החרפה', הוטחה אשמה גם במפסידים, בנופלים, בעם המותקף, משום שחבק ידיים. עתה, בפרק ה', בעקביות, ההאשמה מופנית רק כלפי האויב החזק, ואילו הקבוצה המותקפת, ובתוכה המת שלנו, מצטיירת יותר ויותר כמי שהתגוננה ככל שהיה ביכולתה.

> אקי להב: שאלה ישנה:
"מאה" מופיע כאן במשמעות "הרבה", או "רבים". לכאורה אפשרי כאן גם "אלף" או "רבבה", או פשוט "רבים". מדוע דוקא "מאה"? זאת לא פעם ראשונה אצל אלתרמן. למשל: "ממאה ייעקר ונפל כרות" (קץ האב, הממשמש ובא) ויש עוד מופעים כאלה אצלו, אפילו "מאות השנים של היער" (ב"שיר בפונדק היער") יכולות להיכנס לבחירה זאת (אם כי כאן אפשר למצוא לכך צידוק "חיצוני" אובייקטיבי).

*

תֵּרָצֶה לְפָנֶיךָ חֲמַת מְעַטִּים,
בָּרוּךְ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים.

סיומת זו של החלק הראשון ב'תפילת נקם' תהיה גם הסיומת של החלק השני, הארוך והנסער יותר. היא עשויה במתכונת המזכירה מאוד מתכונת סיום של תפילות וברכות יהודיות. הבעת תקווה שהתפילה או עבודת ה' יירצו לפניו, ומַטבֵּע של ברכת האל בתחום הנוגע לנושא התפילה.

וכך, בצורה הדומה ל"ותערַב לפניך עתירתנו כעולה וכקורבן" הנאמר בחזרת הש"ץ בתפילות ימים נוראים, מבקש המת "תירצה לפניך חמת מעטים". זעמם של המעטים, כלומר של הצד המפסיד במלחמה, בעל עמדת הנחיתות המספרית, "האחד שמאה יכלו לו", ממלא כאן את מקומה של עבודת האל, אם עולה וקורבן ואם תפילה ותחנונים). תקוותו של המתפלל הזה היא שהזעם, החימה, יירצה בעיני האל, ומתוך כך האל ייעתר לעזור לאותם מעטים-מתים בנקמתם.

"ברוך אלוהי המתים" הוא מטבע מקוצר יחסית למטבעות הסיום או התחילה של ברכות. אפשר לחשוב למשל על "ברוך אתה ה', מגן אברהם", או אף "ברוך אתה ה', מחייה המתים", ושאר סיומות של ברכות בתפילת עמידה. המילה "אלוהי" מתאימה דווקא לתחילות של ברכות, כגון "ברוך אתה ה', אלוהינו ואלוהי אבותינו, אלוהי אברהם, אלוהי יצחק ואלוהי יעקב, האל הגדול הגיבור והנורא, אל עליון...", בברכה הראשונה בתפילת העמידה; או המטבע "ברוך אתה ה', אלוהינו מלך העולם", הפותח רבות מברכות-המצוות.

האל כאן הוא אלוהיהם של המתים, שהרי מאמיניו הם שנפלו ומתו; הוא אלוהיהם של המתים כי המתים הללו נהרגו בידי זדים, והאל שומע לזעקתם של מעונים והרוגים. דרכן של סיומות של ברכות "להזכיר" לאל, ובפועל למתפלל עצמו, שהוא הגורם המטפל בתחום המדובר, שאכפת לו ממנו.

בשתי השורות הקצרות הללו, המילים שאינן לקוחות בהכרח מן התפילה היהודית אלא נוגעות לעניין שמתפללים עליו כאן, נקמתם של המתים, דומות זו לזו בצליל. חמת, מעטים, מתים. בכולן הרצף m-t, ובשתיים מהן אף הרצף m-t-m. באמצעי צלילי זה, השומע מחבר בבלי דעת בין המתים לבין היותם מעטים, ובין כל זה לבין החימה. כולן נעשות משפחת מילים אחת בגלל הצלילים המקבילים. את הקישור הרעיוני הזה הרי השיר מבקש ליצור.

> ניצה נסרין טוכמן: רוצה להציע תרחיש אחר , ברשותך צור יקר. הכעס הגדול הוא של המשורר [ אנטיתזה לאיוב ?] המתריס כלפי שמיים, מתריס כלפי האל שהוא מתרצה מן המחזה החוזר הזה, כשחקן שחמט המנצח למרות מיעוט כליו [כב"עקרון ההכבדה" המאדיר , כבתמונת "החותם השביעי"...] לפיכך מכנה את האל [ ככרוז המקביל פני אורח בנשף ] " בָּרוּךְ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים. ["יָקָר בְּעֵינֵי יְהוָה הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו" תה' קטז ] . אני מסתמכת בדבריי ההזויים על "חֲמַת מְעַטִּים" שדווקא בניקוד הזה אין מדובר רק בכעס אלא גם ב- ארס/רעל/ סם . עיין דבר הפרשנים הרבים בפסוק: “חֲמַת-לָמוֹ, כִּדְמוּת חֲמַת-נָחָשׁ; כְּמוֹ-פֶתֶן חֵרֵשׁ, יַאְטֵם אָזְנוֹ.“ [ תהילים נח]

> אביטל: ייתכן שהסיומת הזו נאמרת במידה מסויימת של סרקזם. מה "תֵּרָצֶה לפניך"? לא עולה וקורבן, אלא רגש של זעם וחימה, של מי? לא "ברוב עם" (הדרת מלך), אלא מעטים. וגם בחתימה, לא נאמר ברוך מחיה המתים, אלא אלוהי המתים. וכי איזה שבח או ברכה זו להיות "מלכם", אלוהיהם של המתים? והרי נאמר בתפילות הימים הנוראים, "כי לא תחפוץ במות המת" (מבוסס על יחזקאל לג, יא), וכן, "לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ יָהּ"...

>> צור (לשתי התגובות): רק שזה תואם את רוח הדברים של השיר כולו הנאמר ברצינות עצומה. זה שבח, להיות אלוהיו של הצד הצודק גם כשהוא חלש, ולהשיב מנה אחת אפיים.


ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט‏

*

יַעַן פִּי בֶעָפָר וּמְחָרְפִי צָחַק,

שורה זו פותחת את חלקו השני של השיר. כדרכנו נתמקד היום בה בלבד, אבל היות שהיא חלק ממשפט, ומשמשת בו תיאור סיבה, עלינו להציץ קודם במשפט השלם:

יַעַן פִּי בֶעָפָר וּמְחָרְפִי צָחַק,
יַעַן פֶּתַע זָקַנְתִּי כִּימֵי שָׁמַיִם,
תֵּן לִי שִׂנְאָה אֲפוּרָה כְשַׂק
וּכְבֵדָה מִשֵּׂאתָהּ בִּשְׁנַיִם.

המת מבקש מאלוהים שיצייד אותו בשנאה מספקת כלפי הורגו. וזאת, כפי שיפורט בהמשך השיר, כדי שהוא יוכל לנקום בעצמו את נקמת דמו. בבתים הבאים תישמר אבחנה: האל הוא בעל-הנקמות, אבל האדם, המת, הדובר בשיר, הוא המבַצע. למשל: "וְכִי מָה יְבַקֵּשׁ עַבְדְּךָ, אַבָּא רָם? / רַק לִשְׁלֹחַ יָדוֹ אֶל חֶלְקַת צַוָּארָם".

אז לשורה שלנו. הנימוק כאן לכך שהמת מבקש לנקום הוא שהוא מת, מלחך עפר, ואילו הורגו לא רק שהרג אותו אלא גם מקלל וצוחק. אנחנו יודעים שהמחרף-והצוחק הוא האויב שהרג ממה שקראנו כבר: "כי היכו גם חירפו, ויגידו מת. / וישימוהו לצחוק וקלס". העלבון מחריף את הרצון בנקמה.

השורה שלנו משתמשת בפה כנקודת משען וכמכנה משותף. המת, פיו בעפר. והרוצח, חירף וצחק: שתי הפעולות שהוא עשה בפיו. הניגוד מובלט כך בדרך ציורית: הפה שבעפר לעומת הפה הלועג לו.

וכאילו פאר רטורי זה אינו מספיק, הוא מתוגבר בשתי דרכים. האחת היא הצליל. מצד אחד פִּי בֶעָפָר, מצד שני מְחָרְפִי. בכל צד "פי"; ובכל צד סמיכות של פ רפה ו-ר.

הצירוף בין עפר לפה מכוון בדרך כלל למוות. אומנם במקרא לא; סמיכותם היחידה במקרא היא במגילת איכה (ג', כט), בהמלצה סתומה מעט לגבר: "יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה". אבל במדרש חז"ל מופיעה בכמה מקומות ונוסחים האגדה על עשרת הרוגי מלכות ובתוכם רבי חוצפית המתורגמן, "פֶּה שֶׁהֵפִיק מַרְגָּלִיּוֹת יְלַחֵךְ עָפָר". וישנה גם הקללה הארמית שנכנסה לספרותנו דרך ספרות התלמוד "עפר לפומיה", עפר לפיו, שמובָנה הוא איחול לאדם שדיבר דברים לא ראויים שפיו ייסתם. אחרי אלתרמן אנו מוצאים למשל אצל חיים חפר את "אמרו הם ופיהם מלא עפר, 'הגענו אל הסלע האדום'".

הדרך השנייה שבה מובלט עניין הפה היא אולי תחבולנית ואולי יד המקרה. הפתיחה במילת הסיבה "יַעַן". יַעַן הוא כמובן גם פועל, צורה מקוצרת של "יַעֲנֶה". כשאנו קוראים "יען פי", אנו חושבים לרגע שהכוונה לדיבור של הפה. הפה שלי יענה. גם למקרא הרצף "יען פי בעפר" יהיו שעדיין יחשבו שהמת עומד לומר פה את מה שפיו המלא בעפר יענה. האם הבחירה במילה "יען" נעשתה בכוונה כך שיצטרף המובן הלא-נכון הזה שלה, ויסב את תשומת ליבנו אל הפה? או אולי להפך, אלתרמן בחר בה בגלל המשקל וכדומה, והעובדה שהיא מבלבלת לרגע נחשבה בעיניו חיסרון? קשה לדעת.
 
> רפאל ביטון: יען - המשורר נותן סיבה טובה לאלוהים, מדוע עליו לעזור לו: האויב חירף אותי וצחק עלי, ובעצם צחק עליך וחירף אותך. על פי סיפור דוד וגולית:
גולית אומר: מערכות ישראל (צבא ישראל) -
"וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֲנִי חֵרַפְתִּי אֶת מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל הַיּוֹם"
ודוד אומר: מערכות אלוהים -
"וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל הָאֲנָשִׁים הָעֹמְדִים עִמּוֹ לֵאמֹר מַה יֵּעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר יַכֶּה אֶת הַפְּלִשְׁתִּי הַלָּז וְהֵסִיר חֶרְפָּה מֵעַל יִשְׂרָאֵל כִּי מִי הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה כִּי חֵרֵף מַעַרְכוֹת אֱלֹהִים חַיִּים".

*

יַעַן פֶּתַע זָקַנְתִּי כִּימֵי שָׁמַיִם,

זהו הנימוק השני לבקשתו של המת מאלוהים שייתן לו כוחות לנקום בהורגיו. ברמה הבסיסית הנימוק הזה דומה לקודמו: כי מתתי. אך כולנו ודאי מרגישים את העוצמה והפלא והמסתורין שיש בשורה זו בגלל ניסוחה המסוים. ננסה כאן למפות את הפלא הזה, להעביר אותו מהאינטואיציה שלנו כקוראי עברית ותנ"ך אל המודעות.

נעשיתי פתאום זקן כגילם של השמיים, אומר המת על מה שקרה לו, אם ננסח את השורה בשפה פחות פיוטית ונשגבת. אנו צריכים לחשוב מה הזקין אותו כך ואיך ולמה. בפשטות, מרגע שהוא נהרג, הוא נעשה חסר גיל, מהות נצחית. מבחינה זו הביטוי "כימי שמיים" רומז גם לכך שהוא עלה כביכול לשמיים.

אבל הזדקנות פתע מצטיירת גם כתוצאה של בהלה נוראה. הוא נחשף למוראות, אם בסבל שסבל הוא עצמו, אם בראותו בצרת בני עמו. רגע כזה של אימה המתבטא בקפיצת-זִקנה נזכר, למשל, שני שירים אחורה ביצירה, בשיר 'ערב של מנוחות': "ונגעה בָּך בלי קול השמחה הרכה / והלבין השיער העוטר לרקה / והאושר ייגע, וחָוורתְּ כליליי / בהלֵך בם ירח ושיר אללַי".  

וגם: ברגע המוות, או אחריו, האדם כמו נושך מפרי עץ הדעת: חייו נפרסים אליו מנגד כמגילה, נראים לו מנקודת מבט שמעליהם. זה יכול להיות ברמת הפרט, אבל גם ברמה הלאומית. הרי לפנינו קהילה שחיה את חייה הוכרעה פתאום במכת חרב, ונעשתה "זקנה". מודעת לכובד ההיסטוריה שעל שכמה.

כך, בעיקר, מדברים על עם ישראל. ישראל סבא. אלתרמן, שפירוש שמו הוא "איש זקן", ירבה לתאר את עם ישראל בגלות כזקן. הוא יעשה זאת בשירתו האקטואלית, בייחוד בהמשך שנות הארבעים, כלומר בשנים שלאחר כתיבת 'שמחת עניים' שלנו, וכן באפוס 'שירי עיר היונה' שיכתוב בשנות החמישים. כך למשל בטור השביעי של ערב פסח תש"ח. אליהו הנביא מבקר במחנה לוחמים עברים במלחמת השחרור, ועליו אומר המשורר "והסב, שהזקין כזקנת האומה...".  

ומכל הדרכים האפשריות לתאר זקנה בחר כאן אלתרמן בביטוי "כימי שמיים". במקורו, במקרא, הוא מבטא נצח, ונצח ישראל דווקא.

הביטוי נאמר במקרא פעמיים, הראשונה בהם, בווריאציה "כימי השמיים", והיא המפורסמת, הנאמרת פעמיים ביום בקריאת שמע: "לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע ה' לַאֲבֹתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם כִּימֵי הַשָּׁמַיִם עַל הָאָרֶץ" (דברים י"א, כא). אם בני ישראל ישמרו אמונים לה' ולמצוותיו, ה' נשבע שהם יישבו בארצם לָנצח כפי שהשמיים עומדים על הארץ מאז ומקדם ולתמיד.

הופעתו השנייה של 'כימי שמיים' במקרא זהה לנוסחו אצלנו בשיר, והיא נאמרת במזמור תהילים על משיח בן דוד: "וְשַׂמְתִּי לָעַד זַרְעוֹ וְכִסְאוֹ כִּימֵי שָׁמָיִם" (תהילים פ"ט, ל).

הדימוי "כימי שמיים" לזקנה, שגם היא דימוי, לוקח אותה אם כן אל השגב וגם, כרובד נוסף הרוחש כל הזמן מתחת ל'שמחת עניים', להקשר הלאומי-יהודי. אבל לבחירה בו יש גם טעמים אסתטיים של רטוריקה ושל צליל.

כוונתי, ראשית, לצמד הניגודים עפר ושמיים. הוא נוצר כאן עם צירוף השורה שלנו לקודמתה:

יַעַן פִּי בֶעָפָר וּמְחָרְפִי צָחַק,
יַעַן פֶּתַע זָקַנְתִּי כִּימֵי שָׁמַיִם,

פי בעפר... כימי שמיים! למת קרו שני דברים מנוגדים כביכול: הוא חזר לעפר, לא רק כדרך כל בשר אלא ביתר חומרה מפני שהוא הושפל, הושפל עד עפר, באחרית ימיו ובמותו ולאחר מותו בפי האויב הצחוק; והוא עלה לשמיים, לא רק משום שכך מקובל לומר על נשמתו של כל מת, אלא משום אותה 'זקנה' סמלית שקפצה עליו, אותו נצח שהועטה עליו, כפי שהסברנו.

מכלל ההתעסקות האלתרמנית בצמד עפר ושמיים נזכיר כאן רק שתי היקרויות בולטות במיוחד, בספר השירה האחרון שלו 'חגיגת קיץ'. בבית הראשון של 'שיר משמר' מוזהרת הנערה לשמור את נפשה, בין היתר, "מן הסמוך כמו עפר וכמו שמיים". שורה מדהימה בפני עצמה, שהרי העפר והשמיים אכן נוגעים ברגלינו ועוטפים את גופנו, אך הרי יש להם מרחבי אינסוף, והם שניים מארבעת היסודות הקלאסיים של הטבע (לצד השניים הנמנים בהמשך אותו בית: "והממית כמי-באר ואש-כיריים"!), והם דימוי לגופו ולנשמתו של האדם.

ובהמשך אותו ספר, במחזור 'שוק הפירות', בשיר י שלו, מתואר מאבק סמלי בין "העם" בישראל, כשיגיע לבשלות ולשלום, לבין "אביהו", אלוהים שייאבק עמו כפי שמלאכו נאבק עם יעקב אבינו במעבר היבוק, כדי להזכיר לו שהוא אביו. הם ייאבקו "עד היותם לגוף אחד, / חציוֹ עפר, חציו שמיים".

אשר לצליל, "שמיים" יתחרז תכף עם "שְניים" ("תן לי שנאה אפורה כשק / וכבדה משאתה בשניים"), אבל שמיים אלו עצמם הרי משלימים לזוג, לשניים, את הצמד עפר ושמיים! כלומר ה"שניים" מבצבץ מתוך המילה "שמיים" עוד בהיאמרה, לפני שמגיעים למילה החורזת "שניים" עצמה.

ברמת הצליל נציין גם שהמילה "פתע" מתחילה ב-פ כמו המילה "פי", וכך ההקבלה בין שתי השורות נמשכת עוד מעבר למילה החוזרת "יַעַן": יען פּי, יען פּתע.

> צפריר קולת: ובהברה אשכנזית יתחרז ה"צחק" עם "שחק", צורת היחיד של שחקים.

*

תֵּן לִי שִׂנְאָה אֲפוּרָה כְשַׂק
וּכְבֵדָה מִשֵּׂאתָהּ בִּשְׁנַיִם.

ודאי לא נעים לשמוע בקשה מאלוהים שייתן לנו שנאה. אבל אנחנו שומעים כאן בקשה זו מפי מת שנרצח וגם הושפל ואשר מבקש נקם, והוא עוד יתאר מוחשית את רצונו לחנוק את האויב ממש. כך שהשנאה היא דווקא הרכיב העדין יותר שהוא מבקש.

יתרה מכך. השנאה שלו לאויב הזה כבר קיימת. "תן לי שנאה" אינה עיקר הבקשה כאן, אלא הבקשה נסובה על אופייה של השנאה הזאת. הוא מבקש ששנאתו לא תהיה לוהטת, לוהבת, מתפרצת, רגעית, אלא שהיא תהיה סולידית ואיתנה. כלומר, הבקשה כאן היא על התארים שבמשפט. שהשנאה שלי, הקיימת, תהיה בבקשה אפורה כשק וכבדה משאתה בשניים.

שנאה אפורה. איזו מין שנאה היא, שנאה אפורה? שנאה חסרת גוון, שנאה בינונית, שנאת יומיום, שנאה משעממת. כזאת שאינה גורמת להשתולל ולאבד רסן, אבל גם אינה מופגת בקלות. הצבע האפור מסמל את כל אלה. אבל יש כאן יותר מכך. האפור נגזר מהמחצית הראשונה של הבית שלנו, זו שכבר עיינו בה כאן, המחצית של הנימוק והטעם, על דרך של מידה כנגד מידה. הנה הבית במלואו:

יַעַן פִּי בֶעָפָר וּמְחָרְפִי צָחַק,
יַעַן פֶּתַע זָקַנְתִּי כִּימֵי שָׁמַיִם,
תֵּן לִי שִׂנְאָה אֲפוּרָה כְשַׂק
וּכְבֵדָה מִשֵּׂאתָהּ בִּשְׁנַיִם.

האפור מזכיר את העפר, גם בצליל וגם בגלל הצירוף הנפוץ עפר ואפר; האפור גם מתיישב עם הזקנה מאפירת-השיער. בצליל, האפור מתקשר גם עם המילה הנמצאת באותו מיקום בשורה הראשונה, מחרפי.

מלחמה אפרורית הוא מבקש. אתמול קראתי אצל יאיר שרקי במקור ראשון משפט שהתחבר לי לכאן, בעניין חיסול יחיא סנוואר בידי כוחות היבשה. "אלו שהתמרון האפור מֵאבק בטון ומלט נישא על כתפיהם, הם אלו שהכריעו את המערכה". הרי לנו כמעט 85 שנה לאחר כתיבת השיר התממשות חדשה ומשכנעת שלו. מי חשב אז על מלחמה שעיקרה בין שברים אפורים של מבנים.

אפורה כשק. שק הוא התגלמות האפרוריות, גם שק שאינו אפור. השק עשוי בד גס, בדרך כלל באמת לא ססגוני במיוחד, והוא מאפיר או מעפיר בצבעו אם מרבים להשתמש בו. השק אפור בעיקר בגלל מהותו הכבדה, הגסה, הפשוטה. ומפני שבעת אבלות או תענית לובשים שק ואפר.

הופס! שק ואפר. "שק ואפר יוצע לרבים". ביטוי נפוץ. הנה מצאנו את הסיבה האסוציאטיבית ל"אפורה כשק". והיא מחברת אותנו לצד האבל, הכאב של המת על מותו שלו ומותם של בני עמו. נוסיף על כך את קשר הצליל-והאות בין שק לבין שנאה, ונוסף עליהם שֵׂאתה שבשורה הבאה. כולם מתחילים בשין שמאלית, והשק והנשיאה בהצטלצלותם עם שנאה מאצילים עליה כובד. השנאה הזאת היא משא, נטל.

אכן, "כבדה משאתה בשניים". האפרוריות והכובד מתכנסים שניהם ב"שק". מה שחשבנו שהוא דימוי לאפרוריות וליומיומיות, מתגלה עתה, בשורה הנוספת, כקשור גם, ושמא בעיקר, למשא ונטל וכובד. השק מתגלה לנו עתה כמרכז הכובד, תרתי משמע, של צמד שורות בקשת השנאה!

"שניים" מתחרז ארוכות עם "שמיים", אבל לענייננו הוא לכאורה לא הגיוני. אם השנאה תהיה כבדה משאתה בשניים, כלומר שק שאפילו שני אנשים אינם יכולים לסחוב, איך יישא אותה המת היחיד? האם הגיון השיר אובד כאן בסבך המליצה? שמא להפך. את השנאה הזאת לא יכולים לשאת שני אנשים חיים. למת אין מגבלות כאלה. את השנאה הכבדה משאתה בשניים יכול לנהל ולממש רק המת שמעל לטבע.

החרוז השני בבית, צחק-כשק, לכאורה חלש, חרוז שור-חמור, אבל לא. לא ממש. זה יותר חרוז משוכל. צ דומה ל-שׁ, ו-ח דומה עד זהה אצל רוב הקוראים ל-כ הרפה. כי אכן, כ של "כשק" רפה כאן, וכזאת היא מופיעה בדפוס, בהתאם לניקוד המקראי, בגלל צמידותו התחבירית של "כשק" להברה הפתוחה שלפניו, בסוף המילה "אפורה".

מעניין שאלתרמן לא התפה להגביר את הדמיון על ידי החלפת "צחק" בפועל המקראי "שׂחק". זאת, כנראה, כי השׂחוק אצל אלתרמן חיובי וקשור בתקווה, ולא מסמן לעג כמו "צחוק". אף כי במקרא "שׂחק" הוא לפעמים גם לעג. כמו שרה ששׂחקה בקִרבה כשנאמר לה שתהרה בגיל תשעים, או האויב ששחק לאסונה של ירושלים באיכה א', ז: "רָאוּהָ צָרִים שָׂחֲקוּ עַל מִשְׁבַּתֶּהָ".

נוסף על כך, דבר מעניין ואולי לא מכוון, שתי המילים המתחרזות הללו, "צחק" ו"כשק", "מתחרזות" בסמוי עם השכנה המשותפת "שמיים", משום ששתיהן דומות בעיצורים ובתנועות, אבל לא בהטעמה, למילה הנרדפת לשמיים "שׁחק". צפריר קולת העיר זאת שלשום לגבי "צחק", והנה לא פחות ואף יותר מכך "כשק".

> משה מלין: חשדתי שהשורות האלה יפיקו לא מעט תובנות, הרחבות והקשרים. הן כל כך עוצמתיות ומרובות ענפים. אפשר להוסיף שהאפורה מתחבר גם לשמים, שבקדרותם משקפים את הלך הרוח. ובכלל האפוּרה הזו כל כך מבריקה; מאפשרת אינספור קישורים ומדרשים. וכשהשנאה כבדה משאתה בשניים (וכאילו שניים זה ניחא) אין ברירה אלא להשתמש בה. ״לבזבז״ אותה. אחרת היא תכריע את נושאיה. אולי יש כאן בקשה לאלץ את המת לממש את שנאתו ולהוציא אותה אל הפועל.

> חיים גלעדי: למה דווקא שניים, אם זה בא רק לומר 'שנאה כבדה מאוד'? אני מבין שהיא כבדה משניים - ולכן אין ברירה אלא ליחיד לשאת אותה. כי הרי שנאה היא לא חפץ פיזי, ובמקרה של משא של עצם מופשט אפשר לומר שדווקא ככל שהוא קל משקל יותר ככה מתאים יותר לחלוק אותו עם מישהו אחר - אף אחד לא לגמרי מחויב לשנאה אישית. וכאן הוא רוצה שהשנאה תרבץ עליו ותחייב אותו, שהוא (וכל אחד אחר) יישא אותה בעצמו כמשא קבוע. מזכיר גם את ההלכה שמשא שאדם אחד יכול לטלטל, אם שניים הוציאו בשבת כל אחד מהם פטור.

> גולן שחר: אותי מרתקת העובדה שאלתרמן "שם" את המשאלה לנקמה אצל המת. לא אצל החי. זה עושה לי אסוציאציה ל "אל נקמות". כלומר, למי מותרת הנקמה? לאל ולמתים הקרובים אליו. החיים אמורים "פשוט" להילחם. אמנם בעצמה, בנחישות, אבל לא לנקום. כמו אלה שחיסלו את סינואר. זה כמו בביטוי "השם יקום דמו" שאפשר לפרש בכמה דרכים. נראה לי שהפירוש השכיח הוא "אני לא מסוגל, אז שהשם הכול-יכול יעשה זאת". אבל אולי גם: "הנקמה מסורה לעולמות עליונים ולא לבשר ודם".

> רפאל ביטון: למה אפורה מנוקד כך?
>> צור: אינני יודע. יחכימנו נא מי שיודע. לכאורה זו גזרת נקבה רגילה לשמות צבעים, כמו צהובה ואדומה, תוך התעלמות מהדגש התבניתי ומתשלום הדגש. איני מוצא לכך יסוד במילונים. ייתכן שאלתרמן מתכוון כאן לא לצבע אלא לתכונה, צורת נקבה של אפוּר כלומר מאופר באפר; כמו עכור-עכורה, חשוב-חשובה וכן הלאה. אבל אם כך, זו מילה שאינה קיימת במילונים.
>> סלעית לזר: בעקבות הכפיות שלך שמתי לב שהוא נוטה לנקד כך מילים שאמורות היו לקבל חולם. כמו "אמרי מדוע את מעוף ורעד רב".

*

אֶל חוֹרְפַי הַחַיִּים אֵלֵךְ לֹא-חַי,

מכוח השנאה שייתן לו האל, על פי בקשתו במשפט הקודם בשיר, ייצא המת למסע הנקמה ברוצחיו. הם חיים, הוא לא-חי, ובכל זאת הוא יילך אליהם ויעשה את אשר יפרט בהמשך.

אנו מכירים את האויבים כחורפיו, כלומר מחרפיו, המקללים אותו, מביישים אותו, משפילים אותו ולועגים לו, כבר משני מקומות קודמים בשיר: "כִּי הִכּוּ גַּם חֵרְפוּ, וַיַּגִּידוּ מֵת"; יַעַן פִּי בֶעָפָר וּמְחָרְפִי צָחַק".

באמצעות מתכונתה המיוחדת מכניסה אותנו שורה זו להגיון המידה כנגד מידה של הנקמה, שיישמר מעתה בשיר. הנקמה תהיה מידה כנגד מידה, אך היא באה לתקן מצב של ניגוד, ואת זאת אומרת השורה שלנו בהדגשה. הם חיים, אני לא חי.

מתוך נקודת מוצא זו, אומר המת, יקרה דבר מפתיע: על אף שאני לא חי, אני אלך. הדבר מוצג בשורה שלנו בניסוח תמציתי ומעין-פתגמי, והרבה יותר מכך. שכן היהלום הרטורי הזה בוהק גם מצד הצליל. השורה מכינה אותנו ל"לא חי" בעודה מדברת על החיים.

זאת באמצעות גלגול מקדים של צלילי הביטוי "לא חי". ההנחה ברוב-רובה של השירה העברית המודרנית היא ש-ח נשמעת כמו כ רפה. שימו לב ואוזן לחזרה על רצף עיצורי "לח" בשורה הקצרה הזאת: 1. אל-ח[ורפיי].  2. אלך. ואז 3. לא-חי.

נוסף על כך, אפשר לשמוע את תנועות "לא-חַי", חולם-פתח-וסיומת י עיצורית,  o-AY, במילה "חורפַיי". ואפשר גם להבחין בחזרת המילה "חַי" שלוש פעמים: 1. כמסגרת המילה "ח[ורפ]יי". 2. מטבע הדברים, במילה "החיים". 3. ולבסוף ב"חי" עצמה".

ועוד, תחילת השורה, אֶל-ח[ורפיי], נשמעת כמו "אֵלֵךְ". כלומר, שתי המחציות של השורה נפתחות באותו רצף:

אֶל ח [וֹרְפַי הַחַיִּים]
אֵלֵךְ [לֹא-חַי]

ההליכה, המילה אלך, נשמעת אפוא עוד לפני שהיא נאמרת: כבר כשמצוין, בתחילת המשפט, היעד.

המחשה מעניינת של הניגוד בין החיים לבין הלא-חי מספק משקל השורה. במחצית הראשונה שלה שורר המשקל השורר בשיר כולו, קצב קבוע של שלישיות הברות שהאחרונה בכל אחת מהן מוטעמת (אנפסטים): טָ-טָ-טָם טָ-טָ-טָם. אל-חור-פיי ה-ח-יים. לעומת זאת, המחצית השנייה מקרטעת במשקלה, בדלגה על חלק מההברות הדרושות לשלמותו, בדרך הגורמת להאטת הקריאה. "א-לך לא-חי": ט-טם ט-טם. אם לסמן הברה חסרה בקו תחתי, ולוכסן אחרי כל רגל משקלית:

אֶל חוֹרְפַי / הַחַיִּים /
_ אֵלֵךְ /  _ לֹא-חַי,

כך מומחשת הליכתו הלא-טבעית של הלא-חי בניגוד לרהיטות החרפוֹת מפי החיים. מעניין שהדוגמה אולי הכי מפורסמת של דילוג כזה על הברה בשיר אנפסטי של אלתרמן באה אף היא להמחשה של צורת הליכה: "שליטפתָ אותן והוספתָּ _ לֶכֶת" ("עוד חוזר הניגון"). ומפורסמת כמעט כמותה, וממש בענייננו אף כי לא נוגע לנקם: "ואמות ואוסיף _ ללכת" ("בדרך הגדולה"). הנה כי כן, הליכה שלאחר המוות כרוכה, באורח שיטתי, בהחסרת פעימה, באיזה דום קטן!

כל התכונות הצליליות הללו תורמות לליטושה של השורה ולהחדרה גלויה וסמויה של היחס הניגודי והקשר העל-טבעי בין הלא-חי לבין ההליכה, ובין המעשה לבין הנקמה.

> ניצה נסרין טוכמן: ואולי גם "אֵלֵךְ לְאַ-חַי" שמעורר את הפסוק "אֶת אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ" שנאמר בפיו של יוסף, הנוקם נקמת אהבה באחיו, לעומת "הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי" - קיין, רוצח אחיו, ונקמת צרות העין שלו. "חוֹרְפַי הַחַיִּים" יכול להיות דימוי לחיות מתה. בחורף, העולם שוקע בתרדמה שהיא מעין מוות [אינקובציה לקראת תקומה מחודשת].

*

וְזָרַחְתִּי לָהֶם כִּלְבָנָה בְּלֶב-חֹדֶשׁ.

המשך המשפט שהתחלנו אתמול, "אל חורפיי החיים אלך לא-חי". המת, נאזר בגבורת-השנאה למרצחיו שיקבל מהאל, ילך אל אויביו אלה. ועוד לפני שיפרע בהם בגוף, יציק להם כאיום וכטרדת-מצפון, ברוח מה שקראנו בחלקו הראשון של השיר: "וּבְמַגַּע הַיִּרְאָה יוּחָשׁ, / וּבְהִבְהוּב הַגַּפְרוּר יוּאָר".

הדימוי הנוכחי הוא לזריחת ירח באמצע החודש העברי. הירח במלואו אז, בשני מובנים: הוא מופיע לעינינו עגול ושלם, והוא נצפה בשמיים לאורך כל הלילה. באין ענן, כשהירח זורח, רואים אותו מכל מקום. וכשהאדם נע, הירח כמו נע עם הנע, מלווה אותו מלמעלה. אין מפלט מהפרצוף החיוור הזה המשקיף אלינו מלמעלה.

הירח המביט משמיים מרבה להופיע אצל אלתרמן. ובשירים שיש בהם פן של מוסר, של טוב ורע, של שכר ועונש, הירח נוטה להיות ייצוג של העין הפקוחה עלינו מלמעלה, תזכורת מתמדת למוסר. נכתב על כך רבות. אזכיר את השיר "האסופי", על אם שהפקירה את בנה; בסוף הבית הראשון ובסוף הבית האחרון מופיעה השורה "וירח עלינו הורם כמו נר".

מבט זריז במילות השורה עצמן.

"וזרחתי" הוא עבר מהופך, המסמן עתיד, אך יש לקרוא אותו כאן במלעיל, כפי שאנו רגילים במילה "זרחתי", ולא במלרע כפי שמקובל במסורה במקרים של עבר מהופך.

"להם", דווקא לחורפים, לאויבים, להורגים, שהמת ינכח בעולמם ויטריד אותם.

הירח נקרא כאן בכינוי "לבנה", קודם כול מטעמי משקל, אך הדבר גם מבליט את חיוורונו של הירח (שהרי בלב-חודש הוא דווקא נראה לנו צהוב ואף אדמדם), חיוורון המתאים לו כמייצגו של המת. המת חיוור; תכריכיו לבנים, כמו שאמר כבר בשיר 'המשתה' "ובגדיי לבנים תמיד"; ופיזית, בחלוף הזמן, עצמותיו בהירות.

המילה "כלבנה" כוללת את המילה "לב", שבאה בשורתנו מייד אחריה. ואכן, מילה זו, "הלבנה", נמצאת בלב השורה, כשם שהלבנה מטפסת אל לב הרקיע, וכשם שהזמן הוא "לב חודש".

"חודש" נקרא כך כי הוא מחזור של התחדשות הירח. במקרא "חודש" הוא ראש-חודש, שהרי אז הירח "נולד". בזמננו "חודש" הוא כל החודש, וזה מובנו כאן. אבל מעניין ששתי מילים בשורה הזאת, "הלבנה" ו"חודש", הן מילים נרדפות לצמד מילים שמקורן אחד והכתיב שלהן אחד: יָרֵחַ ויֶרַח.

*

עַל פְּנֵי חֹרֶשׁ וָגַיְא רְדָפוּנִי דּוֹרְכַי,
וּרְדַפְתִּים גַּם בַּגַּיְא גַּם בַּחֹרֶשׁ.

עכשיו המידה-כנגד-מידה בתוכניותיו של המת גלויה ומפורשת. סיבה ותוצאה, והן זהות, רק שהיחיד נוקם כאן ברבים. הם רדפו אחריו בחורש ובגיא, נוף הררי שעכשיו מזכיר לנו את לבנון, וכן יעשה הוא להם.

הסימטריה נפרשת בהיפוך, מה שנקרא כיאזמוס:   חורש – גיא – רדפוני – דורכיי – ורדפתים – גיא – חורש. באמצע נמצא הטעם לכול, ה"דריכה" האכזרית, והתוצאות נמצאות במעגלים סביבה. הסדר המתהפך יוצר עניין. הרי משעמם היה לקרוא משהו מעין "על פני חורש וגיא רדפוני דורכיי, וגם בחורש גם בגיא ארדפם אני".

האפקט גם צלילי. הסדר בשורה הראשונה מאפשר ליצור סמי-חרוז גם בתוכה, בין שתי מחציותיה. על פני חורש וגיא / רדפוני דורכיי. ההיפוך מאפשר כמובן סופי שורה שונים לצורך החריזה עם השורות הקודמות. הנה הבית השלם:

אֶל חוֹרְפַי הַחַיִּים אֵלֵךְ לֹא-חַי,
וְזָרַחְתִּי לָהֶם כִּלְבָנָה בְּלֶב-חֹדֶשׁ.
עַל פְּנֵי חֹרֶשׁ וָגַיְא רְדָפוּנִי דּוֹרְכַי,
וּרְדַפְתִּים גַּם בַּגַּיְא גַּם בַּחֹרֶשׁ.

אפשר אפילו לראות עכשיו את הכיאזמוס, ההולך ואז חוזר אותה דרך בכיוון הפוך, כהמחשה לתהליך התמלאות והתחסרות הלבנה במהלך החודש, הנזכר בשורה השנייה.

עוד אפשר לראות כי לצד החריזה הראשית – חריזה מסורגת, "לא-חי: עם "דורכיי" ו"בלב-חודש" עם "בחורש" – יש קשרי צליל גם בין מילות-החרוז בשורות סמוכות. "לא-חי" הולך עם "לב-חודש" (בשניהם מילה ראשונה מתחילה ב-ל, שנייה ב-ח), ו"דורכיי" הולך עם "בחורש" (ח או כ, ר וחולם משותפים לשניהם).

ח או כ רפה משותפת לכל החרוזים, ויתרה מכך, זהו הצליל השולט בבית כולו. חורפיי, החיים, אלך, חי, זרחתי, חודש, חורש, דורכיי, חורש. כן שכיחה ר, אך היא שכיחה בעברית במילא; אבל נוסף על כך אפשר למצוא אות דומיננטית נוספת בכל מחצית של הבית: ל בראשונה, ג בשנייה.

בקיצור, אחדות צליל רבה שוררת בבית, וממחישה את הרעיון: מיידיות הקשר בין מעשיהם של הדורכים לבין תגובת המת.

> צפריר קולת: לבנה בלב חודש היא ירח מלא, כדמות ראשה של רוח רפאים. הרודפים-מרדפים ואור הירח-המת רודף אותם בכל מקום בלי יכולת לברוח ממנו.

*

וְרָאוּ הַכּוֹרְתִים, בַּעֲלוֹת הַכּוֹרֵת,
וּמִיַּעַר תִּרְאֶה הַחַיָּה,
כִּי אָכֵן לֹא חָפַצְתָּ בְּמוֹת הַמֵּת,
כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ כָאַרְבֶּה וְחָיָה.

המת עובר בתפילת הנקם שלו למוטיב מתפילות הסליחות, הלקוח, בתורו, מנבואת יחזקאל. לדבריו, כאשר ייתן לו האל כוח לנקום בהורגיו, יראו הרוצחים ויראו כל הבריות, גם חיות היער, שהאל מצדד לא בהורגים, ולא במוות, אלא בנהרגים ובחייהם החדשים, חיי הנקם.

המת הנוקם הוא "הכורת", שיעלה מן השאול, ואז יראו אותו "הכורתים" המקוריים, אלה שהרגוהו. שוב עיקרון המידה כנגד מידה. הכורתים ייכרתו.  הבחירה הפעם בתיאור ההריגה כ"כריתה" מעניינת, ראשית כי יש כאן משחק עם ה"יער" שבשורה הבאה. הרי כורתים יערות בדרך כלל. שנית כי עונש "כרת" נקשר בעניינים תאולוגיים של שכר ועונש, וזה מתאים לרוח השורות הבאות אחריה.

בסליחות אומרים "כי לא תחפוץ במות המת, כי אם בשובו מדרכו וחיה". כלומר ה' לא מעוניין להעניש, ומעדיף שהחוטא יעשה תשובה ויהיה פטור מעונש. זה עיבוד לדברים שאומר ה' בפי יחזקאל בכמה צורות בנבואה בפרק יח, העוסקת בהפרכת הפתגם "אבות אכלו בוסר ושיני בנים תקהינה", ובקביעה שאיש בחטאו יומת, חטאו שלו בלבד, וגם זאת רק אם לא יחזור בתשובה, שכן אין ה' חפץ במותו. "הֶחָפֹץ אֶחְפֹּץ מוֹת רָשָׁע, נְאֻם אֲ-דֹנָי ה'? הֲלוֹא בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה!" (פסוק כג); "כִּי לֹא אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת, נְאֻם אֲ-דֹנָי ה', וְהָשִׁיבוּ וִחְיוּ" (פסוק לב).

כאן, בעיבוד האלתרמני, אין מדובר ברשע או חוטא שמת, אלא, כפי שיודע הקורא ויודעים אנו, במת שנרצח בידי רשעים על לא עוול בכפו, בפרט משום השתייכותו הלאומית. הרוצחים, או המתבוננים מבחוץ, או אפילו בני עם הנרצחים, עלולים לחשוב שהאלוהים רוצה במוות הזה. לא ולא, אומר המת שלנו. תן לי, אלוהים, לקום ולנקום, ותוכיח שאינך חפץ במותי. וזאת לאו דווקא מפני ששבתי מדרכי, כמו ביחזקאל ובסליחות, שהרי לא זה הנושא כאן, אלא פשוט מפני ששבתי, במובן הפיזי של המילה. שבתי מן המוות כדי לנקום.

ואם החוטא ביחזקאל ובסליחות שב מדרכו וחיה, חי, פשוט מפני שמותו נמנע מפני שהוא שב מדרכו, הנה כאן בשיר מדובר באדם שכבר מת, ובכל זאת, כאשר הוא שב, הוא חי: הוא חוזר לארצות החיים לעשות בהן מעשה.  

שובו מדומה ל"ארבה", שמגיע בהמוניו ואין מנוס ממנו. דימוי זה כבר הופיע בשיר, בבית הראשון, "אשרי החוזר כארבה ואפר". החזרה על ה"ארבה" כדימוי לשיבה אורגת את השיר בחוט של אחדות, ומאשרת לנו כאן ששובו של המת אל החיים הוא זה שעליו מדברים לאורך כל השיר: השיבה לצורכי נקם. כאשר אלוהים מאפשר זאת, הוא מוכיח כי לא רצה במוות הזה. ועם כל מה שהשתנה כאן מן המקור ביחזקאל, עדיין העניין דומה: האל מבקש לא את המוות אלא את הטוב.

> רפאל ביטון: "וראו הכורתים" יכול להסביר את השורות הקודמות "וזרחתי להם כלבנה": תפקיד הזריחה היא שהנקמה גם תיראה.
גם הכורתים מופיעים בבית הראשון "כי נכרת בשוט".

*

קוּם, הָרָב אֶת רִיבִי! מֵעָפָר, מִכּוּכִים,
צָעֲקוּ לְךָ דְּמֵי עַבְדְּךָ הַשְּׁפוּכִים.

תפילת הנקם נכנסת למאוץ האחרון שלה: בית מסיים ארוך הנאמר בהתנשפות נרגשת. תחילתו וסופו של בית זה מקבילים לבית הארוך הקודם, אבל הפעם יש גם אמצע ארוך. מילות הפתיחה כאן, "קום, הרב את ריבי!", הן אלו המופיעות פעמיים רצופות בתחילת הבית הארוך הקודם.

הפעם הוא ממהר לפרט מדוע הוא זקוק לנקמה, ומסתפק בקריאה אחת של "קום, הרב את ריבי!", אך ההמשך מהדהד אותה: "קוּם", ובפרט "קוּ", חוזרת ונשמעת ב"כּוּכים" שבסוף השורה (כּוּ...ם), וב"צעקוּ" שבתחילת השורה הבאה. אכן, מכל פינה זועקים הדמים "קום!"

דמו של המת, הצועק אל האל, שפוך על פני הארץ, על משקל "קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן הָאֲדָמָה" שאמר אלוהים לקין (בראשית ד', י). נראה שהמת מדבר בשם מתים רבים, שהרי דמיו שפוכים בכוכים שונים.

האדמה מן הפסוק מוחלפת כאן בעפר, כי אדם יסודו מעפר, וכי המת הושפל עד עפר, וכי בשירנו העפר כבר נזכר, ומפני שמצוות כיסוי הדם היא לכסותו מעפר, והנה הדם הזה לא כוסה והוא זועק. האדמה מוחלפת גם בכוכים, בשביל ההדהוד של "קום", ובשביל החרוז עם "שפוכים", וכדי להראותנו כאמור שזהו דם רב, כנראה דם רבים; ושמא גם כי הכוכים נסתרים, ונמצאנו למדים שהמצוד של האויב אחר המת ובני עמו היה בגלוי (עפר) ובסתר, בשדה ובעיר.

עוד אנו שומעים כאן את הקריאה ממזמור תהילים ע"ט (פסוק י) המצוטטת בתפילת 'אב הרחמים' על ההרוגים על קידוש השם, "לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם 'אַיֵּה אֱ‍לֹהֵיהֶם?' יִוָּדַע בגיים [בַּגּוֹיִם] לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ!" הביטוי בשיר, "דמי עבדך השפוכים", הוא אפוא שילוב של הפסוקים מבראשית ומתהילים. הקריאה לאלוהים בתהילים מנומקת בכך שאם אלוהי ישראל לא יריב את ריבם וינקום את נקמתם, הגויים יחשבו שהוא איננו; על כן מתאים הפסוק לציטוט בשירנו, שהרי גם כאן, בבית הקודם, ביקש המת שהאל ינקום כדי ש"הכורתים" יראו שהוא מצדד בעבדיו ובנקמתם, ולא בהורגים.  

המת מציג עצמו כעבדו של האלוהים, בהתאם לפסוק בתהילים, והוא כבר עשה זאת לעיל בשיר, בשורה "קוּם וּרְאֵה אֶת עֶלְבּוֹן עַבְדְּךָ מִצָּרָיו". סמוך לשורה ההיא הוא גם הציג עצמו כבנו של האלוהים. כך יקרה גם כאן, בשורה שנקרא מחר. עבד יוסמך לבן. זו אכן התפיסה הכפולה היהודית המסורתית. "אִם כבנים, אם כעבדים"; מידת הרחמים ומידת הדין; "אבינו מלכנו".

> ניצה נסרין טוכמן: העם הבכיין והצעקני הזה שמסרב לכרות מתוכו את תודעת העבד, שיקום בעצמו ויריב בעצמו את ריבו, אולי זו הנקמה הנשאפת בשיר.

*

קוּם הָאָב! קוּם וּטְרֹף! כִּי עַל כֵּן אַתָּה אָב!
כִּי יֵשׁ קֵץ לְעֶלְבּוֹן עַבְדְּךָ מִצָּרָיו!

המת ממשיך בקריאתו הנלהבת לאלוהים שיאפשר נקמה. הוא עובר בלי שום אבחנה בין קריאה לאל שינקום לכאורה בעצמו לבין תיאורי הדברים שהוא עצמו יעשה לאויב אם יתאפשר לו, בבתים שקראנו. ניכר שזה היינו הך מבחינתו. הוא רוצה להיות שליח האל לחיסול הורגיו שלו.

בצמד השורות הזה הוא מתייחס תחילה לאלוהים כאב, ואומר לאלוהים שבדיוק בשביל זה הוא, האלוהים, אב: כדי לפעול למען בניו ונגד אויביהם. ואז בנשימה אחת הוא שב ומתייחס אליו כעבד לרבו או מלכו, עם ניסוח נוסף של הנימוק: יש קץ, כלומר צריך לבוא קץ, כלומר יש גבול, לסבלם של עבדי האל שגורמים להם אויביהם.

הקריאה "לטרוף" יכולה להיות מובנת בדרכים שונות, על פי מובניו השונים של הפועל: לערבב, לשגע, ולאכול את החי. מובן זה האחרון ממשיך את מוטיב החיות והיער מהבית הקודם. "ומיער תראה החיה". הקריאה "טרוף" נסמכת לתפיסת האל כאב לבנו שנטרף, והיא מזכירה את ברכת יעקב לבנו יהודה "מטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ" (בראשית מ"ט, ט).

חשוב לקרוא את צמד השורות הזה גם בצמוד לצמד הקודם לו, ובהשוואה לרביעיית השורות המקבילה בבית הארוך הקודם. בתמונה מופיע חתך רוחב בשיר, הכולל את שתי ההתחלות של שני הבתים הארוכים בו (כל אחד משני בתים ארוכים אלה בא לאחר שלושה בתים קצרים, וחותם חטיבה בתוך השיר. תמונת השיר כולו תופיע בתגובה).

ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט שאומר '‏קום, הוב את ריבי! מעפר, מכוכים, צעקו לך דמי עבךך השפוכים. קום האב! קום וטרף! כי על כן כיעל ןאחה אב! יש קץ לעלבון עבךך מצריו! ומלך ודבר: קום, הרב את ריבי. קום,קר הרב את ריְבִי, כי צחק מחריבִי. אל תטשני היום. אל תאמר שכב, בני,שכב בנִי, שככ. קום וראה את עלבון עבדך מצריו.‏'‏

מה מראה לנו מבט מורחב זה? מה הוא מוסיף לנו בהבנת שורותינו?

שכפל הקריאות "קום" ("קום האב! קום וטרוף!") משלים שלישייה של קום (עם "קום, הרב את ריבי"), ושילוש של מילות פתיחה או קריאה הוא אמצעי הדגשה רטורי חביב על אלתרמן. בכך משתווה רביעיית השורות שלנו למקבילתה, שגם בה שלישיית "קום".

שההתייחסות לאל כאל אב מופיעה באותו מקום, השורה השלישית, גם בבית המקביל; ושהקריאה אליו, הפעם קריאת עבד, להחדיל את "עלבון עבדך מצריו" מופיעה אף היא במקומות מקבילים. השינוי שחל בשורה הזאת, מ"קום וראה" ל"כי יש קץ", מתרחש כנראה גם כדי שבכל אחד מהבתים יהיו שלושה "קום" בדיוק.

שה"קום" לאל מקביל על דרך השלילה לכך שהוא יאמר למת "שכב": פעמיים "שכב" מול פעמיים "קום" בשורות השלישיות.

*

וְכִי מָה יְבַקֵּשׁ עַבְדְּךָ, אַבָּא רָם?
רַק לִשְׁלֹחַ יָדוֹ אֶל חֶלְקַת צַוָּארָם.

תפילת הנקם מגיעה כאן למה שקוראים היום תיאור גרפי ראשון. המת אומר, אני לא מבקש הרבה, בסך הכול לשחוט/לחנוק את הורגיי. שזה לא מעט כמובן. אכזריותה של הנקמה לא מוכחשת כאן, אבל היא מוצגת במילים עקיפות, שאומרות את הדבר בלי לומר אותו.

אפשר למצוא בשורות האלה גם רמזים לאבות האומה. (1) "אבא רם" הוא כאן כינוי לאל, אבל זה גם שמו הראשון של עובדו הראשון, אברם. (2) אברהם נצטווה, כשבידו כבר המאכלת מונפת אל בנו יצחק כמצוות האל, "אַל תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל הַנַּעַר"; והנה המת שלנו, עבדו של האבא-הרם, רוצה "לִשְׁלֹחַ יָדוֹ" אל צווארי רוצחיו. (3) "חלקת צוואר", כלומר צוואר חשוף, הוא ביטוי שגם הוא מופיע במקרא בקשר ליצחק (ורק שם); רבקה עוזרת ליעקב להתחפש לעשו ולהונות את חוש המישוש של יצחק, "וְאֵת עֹרֹת גְּדָיֵי הָעִזִּים הִלְבִּישָׁה עַל יָדָיו וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָיו".

לא הייתי ממהר להלביש על שירנו לא את הבחירה באברהם, לא את עקדת יצחק, ולא את גנבת ברכותיו. שהרי עניין אחר לנו כאן, מת-מלחמה המבקש לנקום בהורגיו ובהורגי בני עמו. צפיפות הרמזים לסיפורי האבות בשורות שיר אלו היא אמצעי פיוטי, העוטר על תפילת הנקם של המת, ברגע המבעית שלה, הוד קדומים ארכיטיפי והד דתי.

המת רואה כאן את עצמו ביחס לאלוהים כעבד וכבן גם יחד, שתי תפיסות שעד כה הציג בשיר לסירוגין. עכשיו ברור שהן נכונות בעיניו שתיהן, בעת ובעונה אחת: "וְכִי מָה יְבַקֵּשׁ עַבְדְּךָ, אַבָּא רָם?": האל הוא אב לעבדו; "אבא רם" של עבדו הכנוע, המבקש ממנו בקשה צנועה כביכול. מעניין שב"אבא רם" עצמו טמון גם ממד מלכותי וגם ממד אבהי מוקצן. שהרי "אבא" הוא כינוי ביתי-אינטימי אפילו יותר מ"אב", ועם זאת הוא "רם", כינוי הניתן בדרך כלל לאל, להזכירנו שהוא מלך עליון.

אבל הצירוף "עבדך, אבא רם" נוצר כאן, אולי אפילו בראש ובראשונה, מטעמי התאמה למשקל ולצורכי החריזה. "אבא רם" המיוחד הזה הוא חרוז עשיר ל"צווארם". בייחוד אם קולטים את בּ ואת ב ו-ו עיצורית כדומות. אם נסמן אותן כ-b יש לנו כאן רצף משותף abaRAM.

> יונתן סטנלי: חלקת הצוואר גם מרמזת לאופיו האינטימי, המהביל של תאוות הנקם, נראה לי.

*

וְכִי מָה בִּמְעוֹנָם יְבַקֵּשׁ עַבְדְּךָ?
רַק בָּבַת אִישׁוֹנָם יְבַקֵּשׁ עַבְדְּךָ.

אנחנו ממשיכים עם 'תפילת נקם' בבית שבו המת המבקש לנקום באויב מפרט בצורה קונקרטית יותר איזו נקמה הוא מבקש מהאל. גם עכשיו, כמו במשפט הקודם, הוא מציג את בקשתו כצנועה ונקודתית. כבקשה "רק" של משהו.

לשון "יבקש עבדך" שהוא נוקט, לשון כניעות כלפי האל, חוזרת כאן פעמיים ותופסת את המחצית השנייה (מבחינת המשקל) של כל שורה. בכך נשלמות שלוש חזרות על לשון זו, לאחר "וכי מה יבקש עבדך, אבא רם? / רק לשלוח ידו בחלקת צווארם". שוב אנו נתקלים בשילוש של מטבע לשון של פנייה או קריאה.

הפעם, "יבקש עבדך" חוזרת כחלק משאלה ואז כחלק מתשובה. "יבקש עבדך" כולו תופס פה את מקום החרוז ומתחרז עם עצמו, מה שקרוי אפיפורה; אבל לפניו, בסוף המחציות הראשונות של השורות, חורזת "במעונם" עם "אישונם". העיצורים החורזים הם רק שניים, נם, שהשני בהם דקדוקי, אבל שתי המילים זהות בכל שלוש תנועותיהם. חיריק-חולם-קמץ.

וכך, השאלה והתשובה נעשות קרובות בצלילן, זהות התופסת את רוב השאלה ואת רוב התשובה – ועל רקע זה מובלט השוני. מה מבקש המת, "עבדך", שייעשה במעונם, בבתיהם של רוצחיו? שום דבר כמעט, רק דבר פצפון. את בבת עינם, כלומר אפילו לא את כל עינם, רק את השחורצ'יק הזה שבאמצע, את האישון.

בבת העין, ובקיצור בבה ובבת, היא עצמה האישון ("שומרני כאישון בת עין"), והביטוי "בבת אישונם" יש בו משום כפילות שמדגישה כמה ספציפי הדבר המבוקש. ההכפלה יפה גם משום שבבה נגזרת מהמילה בת, ואישון מהמילה איש. שניהם גם מבטאים הקטנה.  

מכל מעונם מבקש העבד רק את בבת אישונם. מה ההבדל ביניהם? מה רוצה לומר ההשוואה הזאת? ראשית, המעון גדול והאישון קטנטון. בממד אחר, המעון אולי אלוהי ובבת האישון אנושית מאוד. שכן מעון יכול להזכיר לנו, בדיבור של אדם עם האל, את "שוכן מעונה", אלוהים, ולעומת זאת בבת האישון היא בת קטנה, בבת, של איש קטן, אישון.

אבל בממד שלישי, הממד העקרוני שמוסתר מתחת להקטנה הרטורית, המעון הוא הרכוש, ואילו בבת האישון היא האדם, היא האישי שבאדם, או לכל הפחות הראייה שלו, הקריטית לו יותר ממעונו. המת נוקט כאן אפוא לשון אירונית למדי. מה בסך הכול ביקשתי? רק את הכי-הכי.

*

כִּי כָּבְדָה תּוּגָתוֹ וְלִבּוֹ עָלָיו מַר,
כִּי הִכּוּהוּ צָרִים עַל אַדְמַת הַחֵמָר,

זה היה קצר, קטע ה'מה הייתי עושה להם', והמונולוג חוזר לעיקר מסלולו: 'מה הם עשו לי ומה זה גרם לי'. הדברים פשוטים: הוא עצוב מאוד ומר לו, כי האויבים הרגוהו: היכו אותו על האדמה, שאנו יודעים כבר שהוא גם נפל עליה. אנחנו יודעים כבר מזמן שזהו מת חי, מת שעוד יש לו רגשות, כך שאין להתפלא.

פתיחת "כי" מוכפלת ומשלימה שלוש פתיחות כאלו בבית, מספר  הקסם שאנו רואים כל הזמן. לכל "כּי" כאן קרובה מאוד חזרה על כּ, "כָּבדה" ו"הכּוהו".

"אדמת החֵמָר" היא דרך קישוטית וסמלית לומר אדמה. היא גם רומזת על כך שמאדמה נעשים דברים, למשל על פי המסורת גם האדם עצמו. יש אצל אלתרמן במקום אחר גם "אדמת החומר", חומר הוא בעצם חימר כלומר חימר עושים מחומר האדמה, כפי שראינו למשל בפרשת השבוע האחרונה, נוח, בעניין מגדל בבל, "וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר" (בראשית י"א, ג). "אדמת החומר" נזכר אצל אלתרמן בשיר שגם הוא מדבר על מוות בידי אויב: "בעומלם על אדמת החומר, / בנופלם על אדמת החומר, / הם יודעים בעד מה ומי" ('שירים על רעות הרוח', י).

*

וַיְשַׁלְּחוּ בּוֹ רֻקָּם,
וַיֹּאמַר יֵשׁ נָקָם.
וַיְּשִׂימוּהוּ אִלֵּם,
וַיַּחְרֹשׁ יוֹם שִׁלֵּם.

אנחנו כבכל יום בזמן האחרון מתקדמים ברצף הרטורי של 'תפילת נקם', וכבר יודעים לדקלם גם מתוך שינה, אם עקבנו, שזהו מונולוג של המת שנהרג בידי האויב על בקשתו מהאל לנקום באויביו.

לכן אולי מפתיע לגלות שהמילה נקם, המופיעה בכותרת השיר, מופיעה כאן, סמוך לסופו, לראשונה. והלוא עשר ועשרים ושלושים פעמים הזכרנו כאן מילה זו כדי להגדיר את מה שהשיר לדימוייו ולביטוייו אומר: כולו סובב סביב הנקם, צידוקו ותיאורו.

לפנינו כאן שני צמדים תמציתיים של פעולה-ותגובה. הצרים ירקו על המת שלנו בבוז, והוא אמר וקיווה שעוד תהיה נקמה. הם סתמו את פיו, כך שלא יוכל יותר לדבר על נקם או בכלל, אך הוא חרש עליהם במחשבתו את תקוות יום השילומים.

ארבע שורות אלו שקולות בעצם, מבחינת אורכן וניגונן, לשתי שורות ברצף השיר. כלומר על פי מתכונת השיר, "וישלחו בו רוקם ויאמר יש נקם" צריכה להיות שורה אחת. ו"וישימוהו אילם ויחרוש יום שילם", עוד שורה אחת. אך במקום לחרוז זו עם זו נשברו שורות אלו כל אחת לשתיים; וכל מחצית שורה חורזת, חריזה מרשימה ושלמה, עם מחציתה האחרת. רֻקָּם-נקם, אילֵם-שילֵם.  

ועדיין, שתי השורות חורזות זו עם זו בדרך אחרת, פחות צלילית ויותר רעיונית והדהודית. כי "נקם" ו"שילם" הן מילים כמעט נרדפות, מילים המשלימות יחד ביטוי מוכר. "נקם ושילם", וביתר הרחבה, "לי נקם ושילם". והפסוק המלא, מתוך שירת האזינו: "לִי נָקָם וְשִׁלֵּם לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם וְחָשׁ עֲתִדֹת לָמוֹ" (דברים ל"ב, לה). טולסטוי, אגב, שיבץ את המילים "לי נקם ושילם" כמוטו לרומאן 'אנה קארנינה'.

השלמת הפסוק היא מענייננו כאן. הנקם והשילם הם לאלוהים, בפסוק; בשיר זה מובהק פחות. אבל תוכן הנקם והשילם הוא אכן שיגיע יום אידם של האויבים, והם יימוטו.

ראוי לציין שבין "נקם" ל"שילם" עדיין יש גם קשר צלילי, אף אם אינו נחווה כחרוז: שתי המילים בנות שתי הברות במלרע, והן נגמרות באות מ. מתוך כך, היות שכל מילה ב'נקם ושילם' מתחרזת עם אחרת, כל הרביעיה הצפופה שלנו נגמרת באותה אות, ב-מ, באורח המדגיש את הזיקה בין הפעולות לתגובות ובין שני הצמדים. אותו תפקיד ממלאת גם הפתיחה הקבועה של כל רביעיית השורות הזאת ב"וַי".

את הרוק, האויבים שילחו. "וישַלְּחו". כלומר, שיסו אותו. כי אכן, הרוק הוא המחשה חומרית של הלעג, של נשק הבוז. הרוק, בין אם נבין אותו כרוק ממש בין אם כמילות השפלה, מגיע מן הפה; ובהתאם לכך הקורבן הגיב מהפה. אמר. מתוך כך, חסמו הצרים את יכולתו לדבר בפיו, ושמוהו אילם. סביר שהכוונה כאן להריגה, אך השיר ממחיש את הכול סביב הפה. עתה, משאין הקורבן יכול לדבר, הוא "חורש" את יום השילם. חורש הוא חושב, זומם, אבל מעניין שמאותו שורש מגיעה גם החירשות. אכן, המת הזה אילם וגם חירש.

הרי לנו אם כן, בבית דחוס זה, שרשרת של פעולות ותגובות המגובה בשרשרת הגיונית של איברי-פנים ותפקודי-פנים סמליים. רוק, אמירה, אילמות, חירשות. לא רק שרשרת אלא גם מעגל, מבחינה זו ש"שילם" שבסוף דומה לפועל הפותח "שילח". הו, השלֵמוּת.

*

וּבְחוֹגֵג נִקְמָתְךָ כְּשַׁבָּת וָחֹדֶשׁ,
בְּאַחַת מֵעֵינָיו לוּ יִרְאֶה בַּקֹּדֶשׁ.

המת שלנו ממשיך להתפלל לנקם באויב. התחביר במשפט הזה מתעתע. נזכור שבשורות הקודמות הוא החל לדבר על עצמו בגוף שלישי, בכינוי "עבדך". שיעורו של המשפט בשתי שורות אלו הוא מעין כך:

הלוואי ועבדךָ, אלוהים, יחזה ולו באחת מעיניו באדם חי החוגג את נקמתך באויבים כשם שחוגגים שבת וראש-חודש, שכן נקמה זו תהיה מעשה-קודש.

במקרא מופיע כמה פעמים הצירוף חודש ושבת, כשחודש מובנו ראש חודש, היום שבו הירח מתחדש, כמטבע לשון המציין סיבה למסיבה. "וְהָיָה מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ וּמִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ יָבוֹא כָל בָּשָׂר לְהִשְׁתַּחֲוֺת לְפָנַי" (ישעיהו ס"ו, כג). "מַדּוּעַ אתי הלכתי [אַתְּ הֹלֶכֶת] אֵלָיו הַיּוֹם? לֹא חֹדֶשׁ וְלֹא שַׁבָּת!" שואל איש מהעיר שונֵם את אשתו ההולכת עם ילדם הגווע לדרוש בנביא אלישע (מלכים ב ד', כג).

הנקמה המיוחלת תהיה חג. תכף תכונה בשיר גם שמחה. עוד סוג של שמחת עניים, מאלו שעליהן מדברת היצירה. בשיר 'אל הפילים' ב'כוכבים בחוץ' יש התחרזות מעניינת, ועניינית, ומרהיבה, בין חג לנקמה. מדובר שם בסופה המשחררת רגשות היוליים פראיים כבושים:

טוֹב לִפֹּל! אֶל הַשִּׁיר, אֶל שִׁבְיַת הַסּוֹעָה,
אֶת הַרְחוֹב גּוֹרְרִים בַּצַּמּוֹת!
טוֹב לִפְקֹחַ לְפֶתַע עֵינַיִם מֵאָה
שֶׁהָיוּ בְּגוּפְךָ עֲצוּמוֹת!

וְלִקְרֹא – סֹב וּפְגַע! מִן הַזַּעַף עֲנֵנוּ!
אֶת גַּגּוֹת הַשָּׁנִים קְרַע וּזְקֹף קוֹמַת חַג!
הַקְּטַנִּים, הַשְּׁפָלִים שֶׁבֵּין כָּל עִצְּבוֹנֵינוּ,
הֵם יֵשְׁבוּ רִאשׁוֹנָה אֶל שֻׁלְחַן נִקְמָתְךָ!

נתתי כאן גם את הבית שלפני הבית המדובר, כי מעניין לפגוש שם בעת חג הנקמה של הרוח את פקיחת העיניים העצומות! הרי לנו גם "באחת מעיניו לוּ יראה בקודש" שלנו. גם אצל המת העיניים עצומות, והוא מייחל שיראה בשמחת נקמת דמו ולו בעין אחת.

על המוות כ"מקום אשר אין בו עיניים" ועל מת המקווה לראות בעין אחת יכתוב אלתרמן בשיר 'ערב רחוק' (בחטיבה ב, 'שירים על רעות הרוח', בכרך 'עיר היונה'):

וּבָעֶרֶב הַהוּא הַנִּפְלָא, הַנִּצָּת,
הַנִּצָּת וְכָבֶה עִם שָׁמַיִם,
מָה אֶשְׁאַל? לִרְאוֹתֵךְ לוּ בְּעַיִן אַחַת
מִמְּקוֹם אֲשֶׁר אֵין בּוֹ עֵינַיִם, ...

הקישור הנעשה כאן, בשורותינו ב'תפילת נקם', בין עין אחת מתוך שתיים שהוצאו מתפקוד לבין נקמה רומז לשמשון הגיבור, הנוקם את נקמתו האחרונה מהפלשתים שעיוורוהו. לפני שהוא מפיל את עמודי מקדש דגון על עצמו ועל מעניו החוגגים את סבלו הוא מתפלל:

וַיִּקְרָא שִׁמְשׁוֹן אֶלי ה' וַיֹּאמַר: "אֲ-דֹנָי ה', זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה, הָאֱ-לֹהִים, וְאִנָּקְמָה נְקַם אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי מִפְּלִשְׁתִּים".  

> דן גן-צבי: הזכרת את הפסוק מישעיהו ס״ו.
הפסוק הבא אחריו [והאחרון בישעיהו כולו] הוא ״ויצאו וראו בפגרי האנשים הפושעים בי..."

> ניצה נסרין טוכמן: ואולי גם משאלת הנקמה כאן מוליכה אל משאלת התקומה לאחר השפל הנורא, ה-מקום שם אין/יותר מדי אור ["סגי נהור"]. להבנתי הנקמה בדרכה אל מקורה - הי"ד , השם יקום דמנו.

*

וּבְהַבְרִיק שִׂמְחָתוֹ הַגְּדוֹלָה מִסַּפֵּר,
אַל תֹּאמַר לוֹ: רַחֵם! אַל תִּקְרָא לוֹ: כַּפֵּר!

כפי שראינו בשורות המובילות לשורות אלו, המת מדבר כאן אל האל ומתייחס לעצמו בגוף שלישי, "עבדך"; והשמחה הגדולה שלו שתבוא היא יום הנקמה באויב שהרג אותו.

כאן הוא מבקש אם כן מהאל שכאשר זה יקרה, ותבוא שמחתו שאין לתארה במילים מרוב שהיא גדולה, האל לא יצווה עליו פתאום לחדול מהנקם, לחוס ולסלוח.

רחם וכפר הן בדרך כלל בקשות שהאדם מבקש מהאל. כאן זה מתהפך. האדם מבקש מהאל שלא יגיד לו, לאדם הנוקם ההורג בהורגיו, לרחם ולכפר. הדבר משתלב עם המורכבות שרָצה איתנו לאורך השיר: נקמתו של האל באויב מתבטאת בעיקר, או רק, במעשי האדם המתפלל, שהאל הוא המאפשר לו, או מונע ממנו, לנקום – אף כי בשורות מסוימות האל הצטייר כנוקם בעצמו ("קום האב, קום וטרוף" וכדומה).

"שמחתו" כאן היא שמחת המת על הנקם באויביו: זהו פשר "שמחת עניים", שמה של היצירה, על פי השיר הנוכחי. ראינו כבר, ועוד נראה, שהיא משתמעת לפנים נוספות, הקשורות תמיד לעוני בזיהויו עם ייסורים ועם מוות; כגון עצם מותו של העני, או מפגשיו כמת עם יקיריו החיים, או מפגשו איתם במותם, או הניצחון הסופי של בני עמו לאחר תבוסתם הזמנית, ועוד.

*

אַל תִּשְׁכַּח, אַל תִּשְׁכַּח אֶת אֲשֶׁר עָשׂוּ לוֹ,
אַל תִּשְׁכַּח לָאֶחָד שֶׁמֵּאָה יָכְלוּ לוֹ.
תֵּרָצֶה לְפָנֶיךָ חֲמַת מְעַטִּים,
בָּרוּךְ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים.

שורות הסיום של 'תפילת נקם' זהות לשורות הסיום של חלקו הראשון. על כן, כבר ביארנו אותן באר היטב במפגשנו הקודם איתן. כמובן, שיבוצן בשנית, וכחתימת השיר, עם תבנית הסיום של ברכות בתפילה, ברוך וגו', מקנה להן עוד הרבה תוקף וחשיבות.

הפעם הן זורמות מתוך שתי בקשות "אַל" קודמות שראינו אתמול: "אַל תֹּאמַר לוֹ: רַחֵם! אַל תִּקְרָא לוֹ: כַּפֵּר!". אין שכחה כי אין רחמים וכפרה.