יום שלישי, 18 בנובמבר 2025

פני חולדה: עיון מבעית ואיטי ב'ערוב' משירי מכות מצרים לנתן אלתרמן

במסגרת 'כפית אלתרמן ביום' ברשתות, ובתוך זה במסגרת קריאתנו הסדורה בכל 'שירי מכות מצרים', קראנו בחשוון תשפ"ו, אוקטובר-נובמבר 2025, את השיר על מכת ערוב. לפניכם רצף כפיות העיון שלי על השיר כולו, עם מבחר הערות פרשניות של משתתפים. 

ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט‏ 

ד. עָרֹב

הגענו למכה הרביעית. לפתחו של עוד שיר ב'שירי מכות מצרים'. 

ערוב היא מכה מסתורית. התורה כלל אינה מסבירה מהו ערוב. משהו שבא בגבול מצרים, מילא את בתיה והשחית את הארץ. מזמורי תהילים עח ו-קה, המציעים את האזכורים הנוספים היחידים בתנ"ך למילה זו, פשוט מונים אותה בין מכות מצרים; במזמור עח היא משודכת עם הצפרדע בפסוק אחד ואולי זה רמז. 

על פי מסורות חז"ל ומדרשיהם הערוב הוא חיות טרף באופן כללי, או פנתר, או חיה הקרויה סילונית, או חרקים מזיקים: צרעות ויתושים (דעת רבי נחמיה). אפשר להבין גם שערוב הוא תערובת. תערובת חיות, לפי המסורות הללו. 

השורש ער"ב הוא בעל משמעויות רבות, עוד עובדה המסבכת את המצב. עניינו יכול להיות נועם, ערבוביה, ערבוּת, הארץ והעם הערבים, ארץ צחיחה... מכה מסתורית, בקיצור. ואלתרמן, שבשירי המכות קושר כל מכה בתופעות היסטוריות או פסיכולוגיות, תברואתיות או מוסריות, מה יעשה כאן? 

הוא בוחר ללהק כערוב את חולדת הבר, החיה הידועה בהתפשטותה המהירה בריכוזי אדם ובהיותה מפיצת מגפות. ספציפית, החולדה הזאת גורמת לטירוף הדעת. היא פוגעת בחיות והן הופכות את עורן, אפשר לומר שהופכות לטורפות, והאימה טורפת גם את דעתו של האדם. אולי משכה אותו לכך המשמעות המשולשת של טר"ף, שיכול להיות פועל נרדף לער"ב שלנו, ערבוב, וגם יכול לבטא שיגעון, וגם קשור כמובן להרג חייתי ואכילה אכזרית. 
ב
את כל זה נראה בהרחבה בשיר. 
 
*

כְּחֵץ עַל נֹא-אָמוֹן עָבְרָה חֻלְדַּת הַבַּר.
דָּרַךְ טוֹרֵף בָּעִיר! 

השיר "ערוב" מציג עם פתיחתו את גיבורתו: חולדת הבר, זו שיותר ממה שהיא מכרסמת, היא מדביקה. אך מייד היא מוצגת גם כ"טורף". 

זה מעורר סקרנות, ובהמשך השיר יובן שנעשה כאן שימוש בכל המשמעויות של טורף. מערבב, משגע, אוכל את החי בחייו. החולדות שהציפו את בירת מצרים ערבבו את סדריה, גרמו בנושכן בעלי חיים אחרים למחלה של אובדן בינה וטירוף, והפכו חיות בית לחיות טרף. את כל זה עוד נראה. לעת עתה זה רק מונח כזרע בקרקע. 

דו-משמעות יש גם בפועל "דָרך". במשפט הקצר "דרך טורף בעיר" כשהוא לעצמו: הציג את רגליו על קרקע העיר. הטורף נכנס לעיר. אבל "דרך" מופעל גם על ידי המילה הפותחת, "כחץ", ומפעיל אותה בחזרה. את קשת החיצים יש לדרוך כדי שתפעל. למתוח באמצעות החץ עצמו. החולדה ביחס לטורף דומה לדריכה ביחס לחץ. החולדה היא מה שמשחרר את המכה. את המכה, את הפיכת החיות לחיות טרף. 

נתבונן נא באנתולוגיית פסוקים של חץ ודריכה ונתרשם מהקשר המיידי: אֲשֶׁר שָׁנְנוּ כַחֶרֶב לְשׁוֹנָם דָּרְכוּ חִצָּם דָּבָר מָר (תהילים סד, ד). דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ (איכה ג, יב). אֲשֶׁר חִצָּיו שְׁנוּנִים וְכָל קַשְּׁתֹתָיו דְּרֻכוֹת פַּרְסוֹת סוּסָיו כַּצַּר נֶחְשָׁבוּ וְגַלְגִּלָּיו כַּסּוּפָה (ישעיהו ה, כח); עִרְכוּ עַל בָּבֶל סָבִיב כׇּל דֹּרְכֵי קֶשֶׁת יְדוּ אֵלֶיהָ אַל תַּחְמְלוּ אֶל חֵץ כִּי לַה' חָטָאָה (ירמיהו נ, יד); כִּי הִנֵּה הָרְשָׁעִים יִדְרְכוּן קֶשֶׁת כּוֹנְנוּ חִצָּם עַל יֶתֶר לִירוֹת בְּמוֹ אֹפֶל לְיִשְׁרֵי לֵב (תהילים יא, ב).

ועוד, "דָרך טורף בעיר" כמשפט השני בשיר דומה למשפט השני בשיר "דם", "דָרך כוכב הגר". גם זה עוזר להפעיל כאן את המובן השני של דריכה, נוסף על המובן הפשוט של דריכה על הארץ. 

ומעניין שהפועל "דרך" ממקד את השורה-וחצי הללו גם דרך הצלילים. ך שלו חוזרת על ח מה"חץ" שמעליו; אבל בעיקר, ושוב בהנחה ש-ך נשמע כמו ח, "דרך" מהדהד את ח...ד של "חולדה", וה-ר שבאמצעו משתתף ברצף מילות ר: "עברה... הבר. דרך טורף בעיר". 

וכך, החולדה עוברת על העיר כחץ, בחטף, אבל נוכחת בה באמצעות הדריכה על שני מובניה: נוכחות על הקרקע, והכנה לקראת שחרור של נזק. 

> הלל גרשוני: מעניין שהספר "הדבר" של קאמי שמתאר טורף כזה, יצא שנים בודדות אחרי פרסום שירי מכות מצרים.
(ואצל אלתרמן הערוב מוביל לדבר). 

*

מֵחָח נִתְלַשׁ הַפָּר
וּקְרוּעַ-נְחִירָיו הוּא גָּח וְקָד וְקָם.

תיאור ראשון של אפקט חולדת הבר, ההופך את הבית לטורף. פר שננשך מאבד את עשתונותיו. הוא קורע בחמתו את החח, "טבעת-ברזל שנותנים באף או בלחיים של בהמה לקושרה בחבל ולהוליכה" (מילון אבן-שושן), ומתנועע בפראות לקראת הסתערות. נחיריו קרועים שהרי החח שהיה נעוץ בהם נמשך מהם בכוח. 

החח והפר שתיהן מילים בנות הברה אחת בקמץ, ואליהן מצטרפים שלושת הפעלים של מעשיו. גח, קד, קם, שלושתם קצרים כל כך בזכות צורת ההווה של גזרת ע"ו (השורשים גו"ח, קו"מ) והכפולים (קד"ד). רגע לא מבוזבז: בחצי שורה הוא גח, כלומר מגיח, זז מרבצו; קד, כלומר מתכופף כדי להתרומם; וקם. 

שלושת הפעלים הללו דומים גם מפני שהם מתחילים ב-ק או בווריאציה הקולית שלו ג. "גח" ממשיך בצלילו את "חָח", ואילו "קד וקם" ייחרזו שניהם מייד, באמצע השורה הבאה, עם "דם", סופי תיבות שלהם! 

הַפָּר מתחרז עם עוד מילה מהזן הזה שפגשנו כאן אתמול, הַבַּר. ואילו וְקָם הדומה להם מתחרז עם דם ופחם שיבואו בשורה הבאה. הנה הבית השלם, שכמובן בהמשכו נעיין בפעם הבאה, רק לשם ההמחשה:

כְּחֵץ עַל נֹא-אָמוֹן עָבְרָה חֻלְדַּת הַבַּר.
דָּרַךְ טוֹרֵף בָּעִיר! מֵחָח נִתְלַשׁ הַפָּר
וּקְרוּעַ-נְחִירָיו הוּא גָּח וְקָד וְקָם.
עַל שְׁחוֹר עוֹרוֹ הַדָּם – כָּאֵשׁ עַל הַפֶּחָם.

בדרך כלל לא מומלץ להצמיד זה לזה זוגות חרוזים דומים, במקרה זה חרוזים שכולם הברה מלרעית מוטעמת סגורה בקמץ. זה יוצר טשטוש, כאילו בר-פר-קם-פחם כולם חרוז אחד, ועל כן הרגשה של בית מרושל בחירוזו. אבל כאן גובר על כך האפקט המקיף את כל הבית, של שימוש במילים הקמציות החד-הברתיות הללו. בר, חח, פר, גח, קד, דם. וכמסגרת להם, בצֵירֶה, גם חץ ואש. 

הפתיחה ברצף פעלים שבהם גם "קם" מזכירה מבחינה זו את פתיחת המכה הקודמת, כינים: "שנואה את, נוא-אמון. עפר הארץ קם / ויחי ויעלה בך ויכסך כינם".

> אסף אלרום: גם שלוש פעמים ״על״! (פלוס ״נא״ אחד בחולם)

> ניצה נסרין טוכמן: ויש גם משהו מערער/מטריד בהיפוך : "מֵחָח נִתְלַשׁ הַפָּר" , מי נתלש ממי ? ובעקבותיו הבלבול התנועתי של הפר התלוש "גָּח וְקָד וְקָם". מזכירה רק ש"הפר" הוא סמל ספרותי המייצג כוח עוצמתי רב און, אפילו דמוני ויש גם שני אלים מצריים המקושרים של דימוי השור.


*

עַל שְׁחוֹר עוֹרוֹ הַדָּם – כָּאֵשׁ עַל הַפֶּחָם.

זהו כזכור הפר שננשך על ידי חולדה, ובזעמו התפרץ ונחיריו שהיו מנוקבים בחח נקרעו. הדם פורץ מאפו, ואולי גם ממקום הנשיכה. 

הצירוף אדום ושחור דרמטי מטבעו. כשמדובר בדם על פר משתולל, עוד יותר. על הדעת עולה הדימוי השגור והשגוי של פר מלחמות הפרים הספרדיות, המתעצבן כביכול מצבעו האדום של הבד ומוכן להרוג וליהרג. אך כאילו אין די בכך, אלתרמן מעניק לו דימוי דרמטי עוד יותר: האדום שעל השחור דומה לאש המשתלהבת על גחלים. 

אכן, הדימוי הצבעוני מוסיף על המדומה. לא סתם דם שותת מפר פצוע, אלא פר משתלהב (אש) בלילה (פחם).  

הדרמטיזציה חזקה אף יותר בשל הצירוף המיידי שנוצר: "הדם – כאש". דם ואש. כמו "דם ואש ותימרות עשן": הצירוף המוכר מן ההגדה של פסח, המוסב שם על מכות מצרים, נושא שירנו; אף כי מקורו בנבואת יואל (ג, ב-ג) על אפוקליפסה בירושלים: "וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ דָּם וָאֵשׁ וְתִימֲרוֹת עָשָׁן. הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחֹשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם ה' הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא". מכאן גם הסיסמה שניסח המשורר יעקב כַּהן ב'שיר הבריונים' שאימצו 'השומר' ו'בר גיורא', "בדם ואש יהודה נפלה, בדם ואש יהודה תקום". 

הפחם, מה שכבר נשרף, מוסיף לעזותה של התמונה. וכך גם הצירוף "שחור עורו", המהדהד לנו, שלא מדעת, "שוֹר", וריאציה של פר. בין צלעות השורה, כלומר בין המדומה לדימוי, מתקיימת הקבלה גם בצליל: על כנגד על, שחור כנגד אש (ש דומיננטית), דם כנגד פחם (חרוז המוסיף על החרוז הרשמי של פחם עם "קָם" מהשורה הקודמת).

> ניצה נסרין טוכמן: "האדום והשחור" - בספרות העולם צירוף טעון של שני צבעים שכל אחד מהם מייצג עולם ערכים וצירוף השניים הוא המאבק בין העולמות הנ"ל. דוגמאות לזווג האלים הוא במלחמת השוורים: מטאדור והסדין האדום בידו עתידים להרוג את מפלצת השור או להיהרג במאבק מולה, ריקוד הטנגו שתלבושתו שחור אדום מתאר מאבק המינים, האדום והשחור הם גם צבעי המלכות והדת [ סטנדאל] - רשויות שהמאבק ביניהן לוכד וטורף את חיי הנתין/האדם ועוד ועוד.
פר, אש, פחם +> קורבן.


*

כְּלָבִים אוֹבְדֵי בִּינָה חוֹרְגִים מִן הַקּוֹלָר.
זְאֵב! קָרָא הָאִישׁ.

מה שקרה לפר קורה גם לכלבים. ננשכים, משתגעים, פורצים את כבליהם. הפר מן החח, הכלב מן הקולר. הכלב בוית מן הזאב, ועתה הכלב מתפרא והוא חוזר כביכול להיות זאב, או כך נדמה לאדם המבוהל. מפיו מתפרצת קריאת האזהרה הקלאסית "זאב!". 

אובדן הבינה הוא מוטיב חשוב כל כך אצל אלתרמן, שהקדשתי לו מחצית מעבודת המוסמך שלי; המחצית האחרת, לבינה החשובה אצלו לא פחות. נסו ותמצאו את כולה ברשת, "בינה ואובדן בינה לגילוייהם ביצירות אלתרמן". 

בקיצור נמרץ אגיד ששירתו של אלתרמן חתומה בחותם הבינה, במובניה כשכל, היגיון, אינטואיציה, שפיות (שהיפוכה חושך: "ובהיות בינתך לחושך"; "חשכה בינה" בהמשך שירנו), צלילות הדעת, ובהרחבה גם אחריות (ומכאן דמות האב כנושא הבינה). החשש מפני אובדן הבינה שכיח במיוחד בסיומי יצירות שלו (כגון בשיר הסיום של 'כוכבים בחוץ'), וכן בנושאי יצירותיו משנות השירים בשירה ('חגיגת קיץ', המחזה 'משפט פיתגורס') ובפובליצסטיקה (מאמריו אחרי ששת הימים, שירו האחרון). 

"אובדי בינה" כאן מושתת על ביטוי המשלב את קרובתה של הבינה, העצה, "אובדי עצות". נזכור: "בן ארבעים לבינה, בן חמישים לעצה" (מסכת אבות). בשיר 'הדלֵקה' ב'כוכבים בחוץ' הבית הבוער "מאבד בינתו"; צירוף זה מבסס על חזרת הצליל בּ, וכאן, אצלנו כאשר במקום "מאבּד" בא "אובדי" בב' רפה, באים ה"כלבים" והם המהדהדים ב זו. ולעזרתם בא אף ה"זאב".   

על ההבדל בין כלב לזאב נקנח ב"הזאב והרועים", משל של קרילוב בתרגום חנניה רייכמן: 

זְאֵב, אֲשֶׁר קָרַב אֶל מִכְלְאַת-הַצֹּאן,
רָאָה כִּי הָרוֹעִים אוֹכְלִים בְּתֵאָבוֹן
אֶת גְּדוֹל אֵילֵי עֶדְרָם - כֻּלּוֹ שֻׁמָּן וָחֵלֶב...
וְהַכְּלָבִים כֻּלָּם רוֹבְצִים לָהֶם בְּשֶׁלֶו.
חָרָה לַזְּאֵב וְסָח: "הִנֵּה יָשְׁרוֹ שֶׁל כֶּלֶב!
כַּמָּה הָיוּ פֹּה נְבִיחוֹת
לוּ אָנֹכִי עָשִׂיתִי זֹאת!"

> ניצה נסרין טוכמן: ואולי "ערוב" היא מלשון ערב, שעה שבה האור מתעתע ונאמר עליה שבזו השעה קשה להבחין בין זד לידיד, בין טורף לנטרף , בין כלב לזאב.  לצרפתים יש שעה ביום, סמוכה לשקיעת השמש, שעליה נאמר "L'heure entre chien et loup" השעה שבין כלב לזאב , מצאתי לזמן הזה מקבילה גם במקור היהודי , רק שאצלנו השעה סמוכה לזריחה "גמרא: מאי בין תכלת ללבן? אילימא בין גבבא דעמרא חיורא, לגבבא דעמרא דתכלתא, הא בליליא נמי מידע ידעי? אלא בין תכלת שבה, ללבן שבה. תניא רבי מאיר אומר: משיכיר בין זאב לכלב. רבי עקיבא אומר: בין חמור לערוד. ואחרים אומרים: משיראה את חברו רחוק ד' אמות ויכירנו. אמר רב הונא: הלכה כאחרים וכו'" (ברכות, ט ע"ב). משמע , אולי , שאלתרמן מכוון לומר שערוב עיקר ההיזק בו הוא "ערבוב" רשויות , זמנים או גם טריפת המציאות אל ה"תוהו ובוהו". [מכה שמבשרת את "מכת החושך" שמבשרת את המכה הקשה שתכריע בסופו של דבר?]

*

וּכְשׁוֹט הַקִּרְקְסָר
נָתַן הַפַּחַד אוֹת, קָצָר אַךְ כֹּל-יָכוֹל,
וַיִּזְדַּקְּפוּ סוּסִים עַל שְׁתַּיִם כִּבְמָחוֹל.

כמו הפר והכלבים גם הסוסים מתוארים עכשיו כנאחזי-שיגעון המתפרצים מחמת חולדת-הבר ונשיכתה. אבל אם עד כה נזכרה רק החולדה, "הטורף", כגורם לקדחת הטירוף בעולם החי המבוית, הפעם נזכר לראשונה הגורם הרגשי כשחקן: הפחד. 

הפחד "מואנש" תחילה, הופך ל"סוכן" של פעולה, ואז, ככזה, זוכה לדימוי הנוגע לעולמם של בעלי החיים שבחסות האדם, ובמיוחד הסוסים. דימוי הקרקס. איש-הקרקס, המאלף, הקרקסר, ממריץ את בעלי החיים לצאת מגדרם המקובל ולפעול אחרת, על פי חינוכם הקרקסי. הוא עושה זאת באמצעות השוט: בהצלפה בו, או אפילו בהנפה. זהו האות לחיה. 

הדימוי כאן מרתק מפני שהכיוון הפוך והתוצאה אחת. בקרקס, הסוס מזדקף על שתי רגליים ומניף שתיים לאוויר, כרקדן, מתוך האילוף שלו. ביות-יתר. ואילו בנוא-אמון, מחמת החולדה, הסוסים מזדקפים מתוך התפראות. הפחד גורם להם להיות לא ביתיים יותר אלא ביתיים פחות, פראיים, משתוללים. אבל בשני המקרים הם מזדקפים על שתיים. 

וכך מתפקד הפחד כמו שוט. כמו אות. האות קצר כי התגובה האינסטינקטיבית לפחד מיידית. קצר אך כול-יכול: מסוגל להחריג סוסים מדרך עמידתם והילוכם. שובר את כל הישגי התרבות, המסומלים בביות הסוס. 

תוספת קמץ-ר לשם עצם כדי ליצור שם מקצוע היא דבר מקובל בעברית, שלצערי יצא מהאופנה. על הדעת אולי עולים הספּר והנגר ואולי גם הלבלר, אך כאן ר היא חלק מהשורש (ב'לבלר' חלק משורש המקור הלטיני). דוגמאות נכונות הן כַּסְפָּר, פקיד כספים בבנק, או ארכיבָר, המכונה בסרבול ארכיונאי, או עוגָבָר, נגן העוגָב בשירי אצ"ג, ויש עוד. אצל אלתרמן באחד משירי הטור השביעי, שעסק בחיי הכלכלה, יש יצואָר ויבואָר. יצואן ויבואן בלשוננו כיום. הטור השביעי פנה לקהל הרחב ונמנע ממילים "קשות", כך שההנחה הייתה שיודעים במה מדובר, אם לא מתוך הכרת המילה עצמה אז מתוך אוריינות לשונית בסיסית. וכך גם כאן.

"קרקסר" מתחרז פורמלית עם ה"קולָר" שממנו חרגו הכלבים בשורה הקודמת. ק הנמצאת שני צעדים מסוף המילה מחזקת מעט את החרוז הרופף. אבל הד מדויק יותר ל"קרקסר" יש בתוך השורה הבאה, כאן בקטע המצוטט, במילה "קצָר".

*

וּמוֹסֵרוֹת נִתְּקוּ וּבְהִי הַכֹּל גֻּלְגַּל.

שורה זו משלימה את תיאור התפראות הסוסים, ומצרפת אותם אל הפר ואל הכלבים. הפר "נתלש מחח", הכלבים "חורגים מן הקולר", והנה גם לסוסים, שהזדקפו "על שתיים כבמחול" בסוף הבית הקודם, ניתקו המוסרות. 

המוסֵרות הן כבלי הרתמה או החבל שבו קושרים את הבהמה. "וּמוֹסֵרוֹת נִתְּקוּ" על פי ירמיהו ל, ח, "וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא נְאֻם ה' צְבָאוֹת אֶשְׁבֹּר עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ וּמוֹסְרוֹתֶיךָ אֲנַתֵּק וְלֹא יַעַבְדוּ בוֹ עוֹד זָרִים", ונחום א, יג, "וְעַתָּה אֶשְׁבֹּר מֹטֵהוּ מֵעָלָיִךְ וּמוֹסְרֹתַיִךְ אֲנַתֵּק". כאן נִתְּקוּ בבניין הסביל נפעל (ביחיד זכר: נִתַּק; הצורה ברבים זהה לזו של בניין פיעל המשמש בפסוקים, אך כמובן כאן המוסרות הן שהתנתקו ולא ניתקו משהו אחר).

אבל מעבר לסוסים, ההיגד הזה מובן גם ככללי ומסכם, ומכליל את תופעת התפרצות חיות הבית מכבליהן. המילה "הכול" מבליטה זאת. הבית שלנו שב מכאן, מן המקרים הפרטיים של החיות המסוימות שהודגמו, ומכליל, כפי שנראה בשורה הבאה.

ההתאמה הספציפית לסוסים, אבל גם לכלל, מאפיינת את המילה הבאה בשורה, "הִי". במקרא היא מופיעה רק פעם אחת כמילה המאפיינת קולות צער: "ויִּפְרֹשׂ אוֹתָהּ לְפָנַי וְהִיא כְתוּבָה פָּנִים וְאָחוֹר וְכָתוּב אֵלֶיהָ קִנִים וָהֶגֶה וָהִי" (יחזקאל ב, י). אבל "הִי" הוא גם חיקוי אונומטופאי לצהלתו של הסוס דווקא. הִיהִיהִיהִיהִי! הסוסים משתוללים ומשמיעים את קולם הפרוע. 

מהלך זה נמשך במילים הבאות. מצד אחד, נמשך פה חיקוי של קולות מתגלגלים וחוזרים של סוסים בפרט וחיות בכלל: המילה "הכול" חוזרת תחילה על ה של "הי", "ובהִי הַ...", ואז מטרימה את צליל החזרה "גלגל" שבמילה "גולגל" באמצעות "כל" הדומה לה (כידוע כּ ו-ג הן וריאציות קולית ואטומה של אותו הגה): "...כֹּל-גֻּלְגַּל"! 

הִי-הַ! כּל-גל-גל!

ובאותה שעה, מבחינת המשמעות, נעשית פה הכללה. הפר, הכלבים, הפחד שנתן אות, הסוסים, וגם כמסתבר שאר חיות הבית והמשק, והאוויר כולו, הכול מתגלגל בזעקות פרא של החיות, וקריאות אימה וצער של האדם. 

*

טוֹרֵף וְאִישׁ וּבְעִיר – יַחְדָּו אוֹ גַּל מוּל גַּל.

כל אלה נתגלגלו בנהמות צער, אימה או שיגעון. ככתוב במשפט הקודם, "וּמוֹסֵרוֹת נִתְּקוּ וּבְהִי הַכֹּל גֻּלְגַּל". החולדה הנושכת, הלוא היא הערוב, מטריפה שלושה סוגים סמליים של ממלכת החי, שכבר נזכרו בשיר. הטורפים, שכזכור כוללים כבר רבות מחיות הבית שנטרפה דעתן; האדם; והבעיר, כלומר בהמות המשק.  

הקטגוריות הללו, וטשטוש התחומים ביניהן, כבר נסקרו בשיר. "טורף" ו"איש" נזכרו במפורש, הטורף כחולדה וגם כפר וככלבים שהתפראו. האיש במילים "זאב! קרא האיש" שבהן הוא חושב כלב לחיית טרף. והבעיר באזכור הפר והסוסים. טשטוש התחומים הזה גורם עכשיו לכך שהטורף והצמחוני פועלים גם יחד וגם זה נגד זה, "גל מול גל".

הבעיר הוא הכללה מרחיבה של בהמות המשק וחיות הבית שנזכרו. זו קטגוריה מקראית. אזכור אחד שלה מתוך השישה שיש במקרא מעניין במיוחד בהתגלגלותו במשנה, וברמיזה לה בשורה שלנו. "כִּי יַבְעֶר אִישׁ שָׂדֶה אוֹ כֶרֶם וְשִׁלַּח אֶת בעירה [בְּעִירוֹ] וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם" (שמות כב, ד). יש כאן 'יבַער', 'בעירו' ו'וביעֵר', ואפשר להבין את כולם כנוגעים לבהמות ולנזקן; אבל הפועל יבער מעלה על הדעת גם השחתה באש, וככזה הוא משמש בפסוק הבא ממש: "כִּי תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת הַבְּעֵרָה" (שמות כב, ה). 

בלשון חז"ל הבער כבר קשור חד משמעית לאש, אבל גלגול פיוטי של הפן הבהמי שלו הם יצרו בנסחם את ארבעת אבות הנזיקין, במשנה הראשונה במסכת בבא קמא (ובמסכת נזיקין הכוללת את שלושת הבבות): "ארבעה אבות נזיקין: השור, הבור, המַבְעֶה וההֶבְעֵר". משחק המילים מבעה-הבער, השורשים בעה-בער, מציין כאן שילוח בהמות לעומת שילוח אש, ולציון מה שבפסוק ד תואר כהבערה הוא משתמש בפועל דומה, מבעה (שלמרבה העניין, במקרא דווקא חל על אש! "כִּקְדֹחַ אֵשׁ הֲמָסִים מַיִם תִּבְעֶה אֵשׁ", ישעיה סד, א). 

על כל פנים, דרך ניסוח מפורסם זה של אבות הנזיקין, שהמשניות וסוגיות הגמרא הדנות בהם הן מן הנלמדות ביותר בעולם התורה, נקשר ה"בעיר" שלנו אל עולם הנזיקין, ומקבל אסוציאציה של קטגוריה, של אב-טיפוס ברשימה. וכך, הניסוח "טורף ואיש ובעיר" בשירנו נחווה, שלא מדעת, כטבעי, כמוכר כמעט, וקושר את ההשתוללות וההתפראות אל עולם הנזיקין. הגמרא בבבא קמא מחלקת את אב-הנזיקין מבעה ל"שן" ו"רגל", נזקי אכילה ונזקי רמיסה, ואנו נפגוש את השן בשורה הבאה לצד הסכין: איבר-נזק של ה"בעיר" ושל ה"טורף" גם יחד!

אך לפני השורה הבאה, שנראה מחר, נעיף מבט מסכם-זמנית על צמד השורות שהשלמנו.   

וּמוֹסֵרוֹת נִתְּקוּ וּבְהִי הַכֹּל גֻּלְגַּל.
טוֹרֵף וְאִישׁ וּבְעִיר – יַחְדָּו אוֹ גַּל מוּל גַּל.

אתמול קראנו את "גולגל" כהמשך צלילי של "הכּול". אך כמובן הוא בא גם לשם החרוז, שמתממש בשורה השנייה. "גל מול גל": ה"גלגל" מתפצל לשני חצאיו הזהים באותיותיהם ובעיצוריהם, גל-גל, והאחדות המגולגלת מתפצלת לחלקים יריבים: גל מול גל! זאת כנגד ה"יחדיו" המהדהד במשמעותו את "הכול". תגלית ישנה של "כפית אלתרמן ביום" נוגעת לכך שהמילה "מול" בשירה הספרותית של אלתרמן תעמיד כמעט תמיד זה מול זה את הדברים גם במבחינה צלילית או משחקית מעניינת כלשהי. כאן המשורר לא הכזיב. חצאי ה"גלגל" מועמדים זה מול זה.

דברים יפים גילינו אתמול גם על המילה "ובהי" וצלילה; כזכור היא גם רמזה לקול הסוסים. והינה עתה, "וּבְהִי" חוזר ומתהדהד ממושכות באמצע השורה שאחריו, "וּבְעִיר"! אומנם, "ובהי" הופיע אחרי אמצע השורה, ולא במשבצת המקבילה בדיוק לזו של "ובעיר" בשורה הבאה, כך שתפקודו של הצמד הזה כחרוז פנימי מוחלש.

*

רַק שֵׁן וְרַק סַכִּין תַּבְרֵקְנָה כְּמֵעָב...
אָבִי, קוֹרֵא הַבֵּן. בְּכוֹרִי, עוֹנֶה הָאָב.

הטורפים, חיות המשק ובני האדם שיצאו כולם מדעתם ומגדרם נראים כענן אחד, ענן של אבק אם להיזכר בדימוי הגרפי הידוע של קטטה, שמפעם לפעם מנצנצים ממנו הדברים המבריקים – והחותכים. השיניים של כל בעלי החיים הללו, טורפים וטרופי דעת, והסכינים שיש לסוג מועָד אחד בתוכם, האדם. 

זה מבריק כתמונה מפני שהשן והסכין באמת מבריקות, בפרט כאן כשמדובר גם בשעת לילה. ומפני ששתיהן חותכות. ומחמת הסמליות שלהן. ועל שום הבחירה התיאורית בשן בודדת ובסכין יחידה, כמעין נצנוצים אקראיים אחרונים, וכאמור כסמלים. "השן", אמרנו אתמול, היא מאבות הנזיקין שבתוך האב "מבעה". וגם, בשל הדמיון בין המילים שן וסכין, הנגמרות שתיהן ב-ן. ועוד, כל אחת מהמילים הללו פותחת באות שורקת. ושתיים אלו הן השורקות היחידות המנצנצות בשורה, כמו בעב.

ההברקה של עצמים אחדים בחשכה מתרחשת כאן בממד הצליל בדרך נוספת, מבריקה אף יותר: "רק" ושוב "רק", מה קורה להן? [תב]-רק-[נה]! באמצע ה"תברקנה" מנצנץ ה"רק" המבריק שוב! ב"תברקנה" חוזר, מעבר לכך, כל הרצף העיצורי "ורק" ("בְרֵק").

איך אתם חווים הברקה בצליל? בצלילים שורקים על רקע צלילים רכים יותר, או בהופעה חוזרת של "רק" המזכיר את הברק? אלתרמן נותן לנו את שתי האפשרויות. מטבע הדברים, ה"רק" זקוק להופעה שלישית בשורה בתוך השורש בר"ק, כי הוא מבריק סמנטית, בעוד האותיות השורקות שורקות בעד עצמן. 

השורה השנייה כאן, החותמת את המחצית הראשונה של השיר, היא השורה הקבועה המופיעה כאן בכל שירי המכות. ועדיין, בהופעתה הרביעית, אלתרמן מפיק ממנה הדים והקבלות. כנגד השתיים, השן והסכין, ישנם שני הקולות הדוברים, הנשמעים מתוך החשכה, האב והבן. ההקבלה הצלילית בין השורות אינה מסתפקת בחובה לחרוז משהו עם "האב", והיא מאלפת. 

מול "בן" יש "שן" (כחרוז ממש) ו"סכין" (כחרוז עיצורי, באותה נקודה לאורך השורה).

"רק... ורק" כנגד "קורא".

"תברקנה" כנגד "בכורי, עונֶה"! ב, כ/ק, ר, נ בשתיהן, כמעט באותו סדר.

ו"עב" כמובן כנגד "האב". ובהרחבה "מֵעָב" כנגד "נֶה הָאָב".  

כלומר, טלו מהשורה הראשונה את השורקות ש-ס הפולחות בחשכתה, וקיבלתם בערך את צלילי השורה השנייה. 

*

אָבִי, דּוֹרֵךְ עָרֹב בִּזְאֵב וָנֵץ וָתַן.
אָבִי, חַיּוֹת הַבַּיִת מְהַפְּכוֹת עוֹרָן.

הבן מסכם את המצב במכת ערוב, תחילה במציאות שמסביב; בהשלכות הנוראות על האדם הוא ייגע תכף. הערוב "דורך" בחיות טרף, אפילו בעופות דורסים, בהתאם לאמור בתחילת השיר "דָרך טורף בעיר!"; וגם חיות הבית משתנות לגמרי, מהפכות את עורן (כמו "היהפוך כושי עורו ונמר חברבורותיו?" כדוגמה לבלתי-אפשרי, בנבואת עמוס), שכן כפי שראינו הן מתפראות ומצטרפות אל הטורפים. 

הזאב הוזכר קודם באופן שהובן שהכוונה לכלבים שחוזרים להיות זאבים. הנץ חדש בשיר, וכך גם התן: אנו מבינים מריבוי הדוגמאות שכל עולם החי משתגע. הערוב הוא בשיר חולדת הבר, אבל הוא "דריכתה", באמצעות הפצת מחלות, בכל שאר היצורים. ראינו כבר שהגרימה, ההשפעה, היא המרומזת בפועל "דרך". לכן הוא דורך "ב" חיות ולא עליהן. 

המילה "עורן" נחרזת במידה מינימלית עם "ותן". רק הסיומת AN נמצאת בחרוז זה. אבל השלמה לכך אנו מקבלים באמצע השורה הראשונה, שנותנות לנו את העיצורים והתנועות של עוֹרָ במילים "דורך ערוב". אפשר לדרוש ולומר ש"מהפכות עורן" מומחש בכך שהמילה "עורן" מתהפכת ומתערבבת ומתפזרת על פני "דורך ערוב... ותן".

ומי עוד מתהפך? יש לנו כאן רמז, המזכיר את "אלוהים יראה לו השה לעולה, בני" שאומר אברהם ליצחק בדרך להר המוריה. כמו "בני" שם גם "אבי" כאן הוא לשון פנייה, ואפילו כזאת המופיעה במקום זה בכל שירי המכות; אך תכף נגלה שבעיני הבן גם האב עצמו הוא מן המתהפכים בערוב.

*

רְחַק מִמֶּנִּי, אָב. רְחַק וְאַל תִּגְהַר.
אָבִי, אָבִי, פָּנֶיךָ פְּנֵי חֻלְדַּת הַבַּר.

טשטוש הגבולות וטשטוש ההכרה שמכת הערוב גורמת לעולם החי מגיעים כאן לשיא בפניקה של הבן. הוא מרגיש שאביו, המגן עליו, השתנה גם הוא, עבר גם הוא את הגבול שבין בית לבר, ודומה עליו בהביטו בו כי את חולדת הבר הוא רואה. כזה הוא הערוב: חולדתיוּת-בר המתפשטת ביצורים האחרים מבפנים. כאן, כמדומה, מי שנטרף באמת הוא דעתו של הבן. דעתו הנעשית תעתוע. 

וכך הוא מבקש שהאב הגוהר עליו בדאגתו, בטיפולו, הרוכן על משכבו, יסור ממנו. כי גם הקרוב אליו, דווקא הקרוב אליו, דומה עליו כמכה המתפשטת בכול. 

יסוד ההשתקפות – פני החולדה המשתקפים כביכול בפני האב – משפיע על ההתנסחות בשורות אלו. הקריאה 'רחק' מוכפלת ומופיעה בראשי שתי צלעות השורה הראשונה כאן. ובשנייה זו כבר הכפלה מיידית, ופעמיים. אבי, אבי; פניך פני. לכל אחת מהכפילויות הצדקה עניינית משלה, אבל כריבוי של כפילויות הוא מבטא כאמור את יסוד ההשתקפות, וגם כמובן את הבהלה של הבן. 

> ניצה נסרין טוכמן: שני איזכורים בהקשר לתמונה העולה מן השורותיים. 1. " וֶאֱלִישָׁע רֹאֶה וְהוּא מְצַעֵק אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו וְלֹא רָאָהוּ עוֹד וַיַּחֲזֵק בִּבְגָדָיו וַיִּקְרָעֵם לִשְׁנַיִם קְרָעִים." [פרידה לאין סוף] 2. "וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֽוֹ׃ [...] וַיַּ֜עַל וַיִּשְׁכַּ֣ב עַל־הַיֶּ֗לֶד וַיָּ֩שֶׂם֩ פִּ֨יו עַל־פִּ֜יו וְעֵינָ֤יו עַל־עֵינָיו֙ וְכַפָּ֣יו עַל־כַּפָּ֔ו וַיִּגְהַ֖ר עָלָ֑יו וַיָּ֖חׇם בְּשַׂ֥ר הַיָּֽלֶד׃ וַיָּ֜שׇׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֙נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזוֹרֵ֤ר הַנַּ֙עַר֙ עַד־שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־עֵינָֽיו" ׃ [ בשיר, תמונה הפוכה, חסד הריפוי נושא בשורת מוות]

*

בְּכוֹרִי, שֻׁנּוּ פְּנֵי אִישׁ וּפְנֵי חַיַּת הַבַּיִת.
כִּי פְּנֵי חֻלְדָּה נִרְאוּ זוֹרְחוֹת בְּפֶתַח בַּיִת.

הגענו למקום הקבוע בשירי המכות שבו חוזרת על עצמה כחרוז מילה מלעילית, החרוז המלעילי היחיד בשיר, בפתיחת דברי התשובה של האב לבנו. זו תמיד מילת מפתח בשיר ובהבנת המכה. המילה כאן היא בית. מכת הערוב משפיעה פנימה. החולדה מחוללת בנשיכתה תמורה פנימית של טירוף הדעת, המפעפעת לחיצוניות ולהתנהגות וכביכול גם לחזוּת. 

השורות הללו באות כמענה לזעקות הבן "... אָבִי, חַיּוֹת הַבַּיִת מְהַפְּכוֹת עוֹרָן. ... אָבִי, אָבִי, פָּנֶיךָ פְּנֵי חֻלְדַּת הַבַּר". לא עמדנו במפורש על כך ש"בר", בביטוי "חולדת הבר" שהופיע בשיר כבר פעמיים ושתיהן בסופי שורות, הוא "פרא" אבל גם "חוץ", בן-זוגו והיפוכו של "בית". בשתי השורות דלעיל, חיות הבית כגון הפר, הצאן והכלב, חיות המשק, מהפכות את טבען, ונעשות מחיות בית לחיות בר. כדי כך שאפילו פניו של האב, פני איש, החיה הביתית פר-אקסלנס, נדמות כפני בר.

מכאן חשיבותה של מילה נוספת, המופיעה בצמד השורות שלנו אפילו יותר מהמילה "בית": המילה "פנֵי", כלומר פָּנים. זהו הדהוד מיידי ישיר של השורה הקודמת ממש, "אָבִי, אָבִי, פָּנֶיךָ פְּנֵי חֻלְדַּת הַבַּר". "פנים" היא מילה יוצאת דופן: היא מציינת חיצוניות, מעטה, "פני השטח", אך באיזה תעלול של השפה היא, בניקוד אחר, דווקא המילה המציינת תוך, פְּנים. ולא בכדי: הרי פני האדם נחשבות לא כמשהו חיצוני לו אלא דווקא כשיקוף לפנימיותו. פנים הוא פנים וגם חוץ, הפנים בהקרנתו אל החוץ, בית ובר גם יחד. 

וזה מה שקרה כאן כביכול. השינוי הוא פנימי, הוא שינוי קוגניטיבי-התנהגותי, אך הוא נחזה גם כשינוי חיצוני, כהשתנות הפנים, אפילו של האב הרחום. האב בתשובתו כאן משקף זאת בתיאור שעל פניו הוא פלאי-סמלי-מיסטי, אך בעומקו ובאורח רציונלי אפשר להבינו כפנימי. פני האיש וחית הבית שונו והיו לפני בר, פני חולדת הבר, מתוך השקתפות כביכול: כי פני החולדה נראו בפתח הבית. מראה פנים משנה פנים החוזות בהם. משנה אותם בעיני המתבונן. 

זהו דילוג מרתק, פיוטי ופסיכולוגי, על מה שקרה באמת. באמת, החולדה נשכה פיזית ולכן דעתם של האדם והחיה, פנימם, השתבש. כדימוי, כשיקוף חווייתי, המראה החיצוני יצר שינוי במראה החיצוני. במקום נשיכה ופעפוע מן החוץ פנימה, דרך מחזור הדם, מתוארת לנו מראית העין, שהיא, באורח פלא, המהות: הרואה את החולדה פניו נעשים פני חולדה. 

לשם כך די בכך שהבר יגיע "אל פתח" הבית: די בהגעה עד הסף כדי שמגע העין יתחולל. הבר הגיע עד הבית, וכמו הכיש אליו את ארס ברותו. זאת הגעה ויזואלית בעומק מהותה. פני החולדה "נראו זורחות", קרנו, האירו כביכול בחשכת הלילה. 

במקרא יש שני סוגים של דברים זורחים. ישנם מקורות אור, או מה שמדומה להם. שמש, אור, נוגה, וגם כבוד ה'. וישנו סוג אחר, מפתיע, ובלעדי מחוץ לעולם האור: נגע; צרעת. זו "זריחה" של בולטוּת, לא של אור. זריחה מגעילה. הצד הרעיל של השורש המרהיב בדרך כלל זר"ח, שמזכיר לנו את השורש סר"ח. הזריחה כאן היא היראוּת מכאיבה. היא מעין קרינה, שמא קרינה רדיאקטיבית. היא מעלה על הדעת את פצצת הזרחן, המשנה את העור בכוויות נוראיות. 

על צד הצליל, "זורחות" משלים לנו פיזור סימטרי כמעט של "חו" בשורות הללו. "בכורי", חלקית ב"חיית", "חולדה", "זורחות". "חיית" שייך יותר למשחק צליל אחר: "פני חיית" שבשורה הראשונה מתהדהד ב"פתח" במקום המקביל בשורה השנייה. הפתח דומה בעניינו לפָּנים כפי שביארנום: מעטה חיצוני, אך מפולש אל הפְּנים. 

נזכיר כאן לסיום שורה מפורסמת שנכתבה שנים ספורות לאחר זו, המעניקה לביטוי שינוי-פנים משחק צליל אחר, נורא גם כן. חיים גורי כתב בתחילת 'הנה מוטלות גופותינו': "פָּנֵינוּ שֻׁנּוּ. הַמָּוֶת נִשְׁקָף מֵעֵינֵינוּ. אֵינֶנּוּ נוֹשְׁמִים". משינוי הפנים הוא נוטל תחילה לא את פ שהתגלגלה אצלנו אל "פתח" אלא את היתר. ב"פנינו שונו" יש שלוש הברות פתוחות המתחילות ב-נ, שתיים מהן נוּ. ההשתקפות ("המוות נשקף") מכפילה ומשלשת זאת במיליה "עינינו" וברצף "איננו נו[שמים]". והסמכת נ ל-ש במילה "שונו" מתגלגלת ב"נשקף" וב"נושמים". ב"נשקף" בהיפוך סדר, ש אחרי נ, כיאה להשתקפות. 

*

וְהָרוֹאֶה פָּנֶיהָ כִּמְטַחֲוֵי סַכִּין
עַל עֶרֶשׂ יַחְלְמֵם וְעִמָּהֶם יַזְקִין.

פניה של חולדת הבר, כזכור, אשר שינו "פְּנֵי אִישׁ וּפְנֵי חַיַּת הַבַּיִת" והפכון לפראיות, לחולדתיות, ברגע ש"פְּנֵי חֻלְדָּה נִרְאוּ זוֹרְחוֹת בְּפֶתַח בַּיִת". שורות אלו הנוספות מבהירות לנו שהאפקט הוא פסיכולוגי. מי שחולדת הבר, היא הערוב, הגיעה אל סיפו, ושפניה "זרחו" לו, לא יוכל להיפטר מהזיכרון הזוועתי. הוא יחלום על כך בלילות עד זקנה ושיבה. 

זהו פן אחר של האפקט שהודגש עד כה, אפקט ההתפראות והסרת הרסן. הוא היה אפקט נפשי, ולכן הוא קשור לאפקט הנפשי הנוכחי: מי ש"ראה" את החולדה מקרוב כבר, כל תודעתו תוכתם במוראה. הערוב מתגלה פה כהתגלמות של הטראומה המחוללת הפרעת דחק פוסט טראומטית. 

הדרמטיות האלימה של הדבר משורטטת פה באמצעות שרבוב הסכין כמידת-מרחק כביכול. צריך לראות את החולדה מקרוב ממש כדי להיכוות תודעתית. מטווח של סכין: מרחק שאורכו כאורך סכין מצויה, או כמרחק הדרוש לדקירה בסכין. הסכין הוא התגלמות הסכנה. הסכין הוזכר קודם, בסוף תיאור מכת הערוב, כשהשתוללות החיות למיניהן ועימן האדם נראית כענן שמבזיקים ממנו הבלחים של שיניים וסכינים, "רַק שֵׁן וְרַק סַכִּין תַּבְרֵקְנָה כְּמֵעָב". 

כלומר מכל הדברים נבחרה הסכין כדי לייצג את מרחק הסכנה של הערוב, סכנת כוויית-הנפש. ואם נמשיך להביא בחשבון את שורת "רַק שֵׁן וְרַק סַכִּין", סכינה של החולדה הוא שיניה הנושכות. כך שגם את הנשיכה מייצגת ראיית פני החולדה.

סכין מתחרזת עם יזקין; ס ו-ז דומות זו לזו ומשתתפות בחרוז. בהרחבה משתתפת גם י של יזקין, שכן גם לפני סכין באה י סמי-עיצורית, כמטחווי-סכין. שימוש קודם ידוע של אלתרמן בחרוז זה נעשה בתוך השורה "בתי, על חוד סכין לנצח לא נזקין" ב'שיר של אור' ב'שמחת עניים'. 

> אקי להב: האם אתה מוצא כאן גם תיאור של חוויית אישית של אלתרמן? דבר מה המשתקף באמנותו. חזרה משודרגת על יסודות כוכבים בחוציים. שם תיאר לא אחת מפגש עם יצורי לא-מודע גדולים ושעירים שגופם הענקי מתחכך בכותלי הבית ומאיים למוטט אותו.
תיאורים המתכתבים עם יצירתו הגאונית של סטיבנסון, דוקטור גייקיל ומר הייד. האם נצדק אם נחשוב שזהו גם תיאור עצמי של המשורר, החושש מחורבן בית עצמי. מעין קורבן על מזבח האומנות שמזכיר קצת גם את נביאי ישראל (על פי הרמבם במורה נבוכים).

*

אָבִי, חָשְׁכָה בִּינָה. טוֹרְפוֹת הַצֹּאן בַּצֹּאן.

בפתח הבית האחרון חוזר השיר אל הסיפור העיקרי של מכת ערוב: מהשתנות-הפָּנים והתהפכות-העור הסמליות, אל עניין ההתפראות וההשתגעות והפיכת חיות הבית לחיות טרף בעקבות נשיכת חולדות הבר. 

חשכה בינה, כלומר הסתלק אור-הבּינה. האור כמטפורה לשכל ולצלילות הדעת אינו חידוש כמובן. אלתרמן מכווץ אותו כאן לשתי מילים, תוך שימוש בפועל העומד לחשׁוך המוסב על הבינה עצמה. ב'הזר מקנא לחן רעייתו' אשר ב'שמחת עניים' הוא כתב, "ובהיות בינתך לחושך". ועוד כהנה וכהנה ביצירתו; אפשר לקרוא על כך בהרחבה בפרק מפרקי המחקר שלי "בינה ואובדן בינה לגילוייהם ביצירת אלתרמן" הזמין ברשת. 

אובדן הבינה כבר הופיע בשירנו, בשורה "כלבים אובדי בינה חורגים מן הקולר". וכך גם באשר למילות הצלע השנייה של השורה. "טורף" הופיע כבר פעמיים, פעם לציון האפקט של החולדה ופעם לציון חיות הטרף שנשחק ההבדל בינן לבין חיות הבית. הצאן הוזכר כ"בעיר". הצאן הוזכר בשמו בשיר הקודם דווקא, 'כינים', וגם שם הן (כזכור צאן בעברית הוא נקבה-רבים) השתוללו באובדן עשתונות: "מתגלגלות הצאן בשצף הגָרב". 

מבחינה עניינית, על מה שידענו עד כה על מכת הערוב נוספת כאן ההבהרה שהצאן שהיה לטורף טורף צאן. אפשר היה להבין זאת כבר בשורה "טורף ואיש ובעיר – יחדיו או גל מול גל", אבל אם היה ספק שמא הצאן משתולל דווקא כלפי חיות הטרף, ספק זה מוסר כעת.

ההצמדה "הצאן בצאן" היא עוד ביטוי לגבישיות הצפופה של שירי מכות מצרים, וספציפית יותר, כחזרה על אותה מילה תוך הנגדה, היא באה סמוך לאחר כפל הפנים ב"אבי, אבי, פניך פני חולדת-הבר".

*

עֵינֵי חֻלְדָּה, בְּכוֹרִי, זוֹרְחוֹת עַל עִיר אָמוֹן.

השורה השלישית מהסוף, בכל אחד משירי מכות מצרים, נגמרת ב"אמון". כך גם זאת. בכך, היא מרחיבה את המבט מהפרט אל ההכללה. בהתבטאותו הקודמת בשיר אמר האב "כִּי פְּנֵי חֻלְדָּה נִרְאוּ זוֹרְחוֹת בְּפֶתַח בַּיִת". אותו רעיון, אותה זריחה ממארת, אבל פתח הבית מתגלה כדוגמה פרטית למה שקרה לעיר כולה. 

אבל גם, בכיוון הפוך, הפנים התחלפו בעיניים. הפנים, שתפקידן היה חשוב ביותר כביטוי כפול לתוך ולחזוּת, ולהשתקפות של פנים אל פני, מפנות את מקומן דווקא לפרט שבתוכן. העיניים יפתחו מעכשיו את כל השורות עד סוף השיר. אבל כבר כשדובר ב"פנים" ההתמקדות הייתה בראייתם. גם את זאת אפשר לראות בשורה שציטטתי, "פְּנֵי חֻלְדָּה נִרְאוּ...". העיניים הן הרואות, מתוך הפנים ואת הפנים. ואוי לעיניים שכך רואות.

התמונה המתקבלת כאן בינתיים היא תמונת בלהות. מעין שתי שמשות זורחות בשמי הלילה של העיר. עיניה של החולדה שהיכתה אותה בשיגעון.

*

עֵינֶיהָ, אָב רַחוּם, מִבְּלִי תִּכְבֶּינָה עוֹד.
עֵינֶיהָ, בְּנִי בְּכוֹרִי, רַבּוֹת תִּרְאֶינָה עוֹד.

'ערוב', והדו-שיח שבסופו בין האב לבן, נגמר בהתייחסות לעיניה של החולדה ה"זורחות על עיר אָמון" (כאמור בשורה הקודמת). אנו מבינים עתה טוב יותר למה דווקא ה"עיניים" מחליפות את ה"פנים". כזכור פני האדם והחיה הוצגו כמשתנים לנוכח מראה פניה של החולדה. בעיניים הזורחות, ההדדיות מתקיימת ביתר שאת. העיניים זורחות, כלומר מאירות ונראות, ויחד עם זאת, כתפקידן העיקרי, רואות. 

כאלה הן עיני החולדה הזורחות כשמשות ויותר ממה שהן מאירות הן מַמאירות. הבן, המשוקע כדרכו בצרת הרגע, משוכנע שהמכה תוסיף ותזרח לעד. האב, המכניס כדרכו להקשר של עבר ועתיד, רואה את המכות הבאות. עיני החולדה, הערוב, עוד תראינה דברים גדולים אחרים. כפי שהוא פירט בלילה הקודם, בדבריו על מכת כינים שאינה הסוף. 

הבן פונה הפעם לאב בכינוי "אב רחום", המעלה על הדעת את אלוהים, אל רחום וחנון, אב הרחמים, אב הרחמן וכיוצא בזה. הבן זקוק לרחמים, ושמא גם רומז לאב שרחמיו לא יעזרו כנגד הכוח האיתן של המכה. ר ו-ח של "רחום" מקרבות את מצלול הפנייה לאב, "אב רחום", למצלול המוכר כבר, שיחזור בשורה הבאה, של הפנייה "בכורי" לבן.

צלילים אלו של "אב רחום" ו"בני בכורי" חוזרים בצמד הפעלים המתחרז-למחצה תכבּינה-תראינה, וגם במילים הנלוות אליהן מבּלי-רבּות. השימוש ב"מבלי" לשלילת פועל בעתיד ייחודי כאן. המשותף לפעלים "תראינה" ו"תכבינה" מספיק לחרוּז דל, הברת סֶגול פתוחה ומוטעמת וסיומת נה, ולהשלמה באה בשתיהן מילת "עוד". 

במבט שטחי "עוד" חוזרת פעמיים בסיומי שורות כאותם חרוזי מלעיל המשובצים פעם אחת בכל שיר משירי מכות מצרים, חרוזי מילה חוזרת שהיא מילת מפתח בשיר, כגון "בית" בשיר שלנו. המילה "עוד" באמת לא בלתי חשובה כאן, שהרי הפנים אל ההמשך והעתיד, וכידוע זו מילת מפתח ביצירת אלתרמן כולה. אך כאמור החרוז כאן טמון בצירוף הפועַל עם ה"עוד". 

"עוד" הסוגר את השורות גם סוגר מעגלים עם תחילותיהן, "עיניה". זהו קשר המלווה את שירתו הקאנונית של אלתרמן עוד מהבית הראשון שלה, במילים "והדרך עודנה נפקחת לאורך". העין מלווה את החיים בהמשכיותם, כמו למשל בקריאה "חיי שלי, מותי, עיניים יקרות!" בשיר "בשם העיר הזאת", אף הוא ב'כוכבים בחוץ'. ועוד. ל"עוד" קשר מיוחד למכת הערוב כפי שהיא מובנת בשיר הזה, מכה שעניינה גרימה וגלגול. בל נתעלם גם מכך שאף ה"ערוב" מתחיל בעין.

נביט עתה בבית השלם, מפני שרשת הצלילים שהצגתי כאן פרוסה על כולו.

אָבִי, חָשְׁכָה בִּינָה. טוֹרְפוֹת הַצֹּאן בַּצֹּאן.
עֵינֵי חֻלְדָּה, בְּכוֹרִי, זוֹרְחוֹת עַל עִיר אָמוֹן.
עֵינֶיהָ, אָב רַחוּם, מִבְּלִי תִּכְבֶּינָה עוֹד.
עֵינֶיהָ, בְּנִי בְּכוֹרִי, רַבּוֹת תִּרְאֶינָה עוֹד.

כבר בצירוף "חשְכה בּינה", ובפרט בראשי תיבותיו ח-ב, אנו מקבלים את צלילי "בכורי", "אב רחום" ו"תכבינה". "תכבּינה" אפילו כולל בתוכו את "בּינה" כולה. זה פלא פלאים, שהרי על הבינה נאמר שהיא חשכה, וזה בדיוק עניינו של הפועל "תכבינה". הבינה כבתה כי עיני החולדה לא תכבינה. וכנגד "חשכה בינה" החוזר ב"תכבינה", "עיר אמון" חוזר ב"תראינה". תראינה, בהטיה הזאת, גם מזכיר בצלילו את אלו שתראינה, "עיניה". 

> אסף אלרום: השיר הזה כולו מלא בניגודים והיפוכי תפקידים, כמו שאקי כתב על ד"ר ג'קיל ומיסטר הייד. וזה מסתדר גם עם החיות שנכנסו לשיר הזה:
- חולדת בר היא הגרסה הפראית של עכבר הבית, ואצלנו זה מזכיר את שיר הפתיחה עם העכבר ש"ניבט מחשכת חורו" (ניבט במקום מביט), כשעכשיו העכבר הפך לחולדת בר שעיניה זורחות (במקום "רואות את הזריחה").
- זאב הוא גם הגירסה הפראית של הכלב, וגם החיה שפעילה גם בבית וגם בשדה (מהרש"א זבחים נ"ד).
- תן ונץ הן חיות שבמיתולוגיה המצרית מופיעות כדמות של חצי אדם וחצי חיה (אנוביס והורוס).
וזה קצת רחוק ודחוק אבל כל הבית האחרון של השיר מזכיר לי את ברכות יצחק ליעקב בהיפוך תפקידים. עם כבשים שמהפכות עורן (במקום יעקב שלובש עורות כבשים) ועם אבא שנראה פתאום כמו חיית טרף שעיניה לא כבות. מכה שגורמת לכל מצרים לאבד את הביות (והתרבות?) שלה.


 

יום שישי, 31 באוקטובר 2025

עור בעד עור: מסרק סמיך ב'כינים' מתוך 'שירי מכות מצרים' לנתן אלתרמן

 במסגרת 'כפית אלתרמן ביום' בפייסבוק, טלגרם ומי-ווי, ובתוכה במסגרת קריאתנו הסדורה ב'שירי מכות מצרים', קראנו בתחילת תשפ"ו, אוקטובר 2025, את 'כינים'. בכל יום עוד קטע קצרצר ועיון שלי בו. לפניכם עיונים אלה כסדרם, עם תגובות פרשניות נבחרות של הקוראים.

ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט‏

 ג. כִּנִּים

שְׂנוּאָה אַתְּ, נֹא-אָמוֹן.

אל המכה השלישית. איך יאפיין אלתרמן את מכת הכינים? במה תהיה שונה במהותה ממכת הצפרדע, אף היא בעל חיים קטן הממלא בהמוניו את החלל ומציק לאדם, לא עד מוות? אילו תופעות עקרוניות בגוויעתן של ציוויליזציות ייצגו הכינים? עד סוף הקריאה בשיר אולי נוכל לומר. 

נוא אמון שנואה ולכן קיבלה כינים. או: נוא אמון מכונמת ולכן שנואה. הכינים שנואות על האדם, ובירת מצרים נעשתה משוקצת בהן. הכרזת פתיחה זו של השיר משתמעת לכל הפנים האלה. 

מילות פתיחה אלו מכניסות לראשנו את הקשר בין נוא אמון לבין היות-שנוא, ובין השניים לכינים, באמצעי סמוי: הצליל. "נוא" כלול ב"שנואה", אם כי בשינוי ניקוד. ו"אמון" מתהדהד ב"כינים", שתי מילים שהטעם נמצא בהברה השנייה והאחרונה שלהם, ובה עיצורי נ-מ. נועלת את המשולש ההברה "אָ" החוזרת פעמיים ב"שנואה את", המזכירה את חזרתה הרצופה של א, פעם כתנועה ופעם כעיצור, בצירוף הרצוף "נוא-אָמון".

נוא-אמון, שנואה, כינים. זה המשולש המקדם את פנינו בהיכנסנו למכה השלישית.

> ניצה נסרין טוכמן: לנו היהודים יש טראומת כינים [סצנת "הקיץ של אביה"], אחת המכות של פורעניות המאה ה- 20. בשואה הכינה הייתה לסוכנת הרשע והיא מופיעה בעדויות ניצולי המחנות. בלוב למשל, שכנתה של מצריים ממערב הכינה תוארה שונה מן המוכר, כינת השיער, חרק בהיר ושקוף שפגיעתו מנטלית ופיזית, נושא מחלת הטיפוס שקטל מאות משוכני המחנה ג'אדו [562 נפש, רבע מיהדות בנגאזי] . אחד הסימנים למותו של אדם היה עזיבה רוחשת והמונית של הכינים את גוף האדם. הכינים מסתבר לא עזבו את מצרים; מאז ועד ימינו עוד נישאים גלים משם אלינו. במלחמת יום הכיפורים בחלק של התגברות צה"ל וכיבוש "ארץ גושן" זוכרת , כנערה צעירה בעלת צמה ארוכה את האיום. סיפרו שנתנאלה הזמרת הופיעה בערב לפני כוחות הלוחמים ונתמלאה בכינים, פגיעתן הייתה נוראה כל כך שהן קיננו בריסי העיין אפילו והיא, נתנאלה, נזקקה לאשפוז מבודד בבית החולים כדי להיחלץ מן המכה.

*

עֲפַר הָאָרֶץ קָם

הביטוי "עפר הארץ" נזכר בסיפור מכות מצרים בתורה שלוש פעמים, שלושתן במכת כינים שבה עוסק שירנו. 

וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה, אֱמֹר אֶל אַהֲרֹן: נְטֵה אֶת מַטְּךָ וְהַךְ אֶת עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכׇל אֶרֶץ מִצְרָיִם. וַיַּעֲשׂוּ כֵן וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה כׇּל עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכׇל אֶרֶץ מִצְרָיִם. (שמות ח, יב-יג). 

"כל עפר הארץ היה כינים", כמו כל המים במצרים שהפכו לדם. המשך המשפט אצלנו בשיר מדהים, ואתן ממנו בינתיים מילה אחת: "ויחי". העפר היה כולו לחיה. "עפר הארץ" נזכר במקומות אחרים במקרא בפסוקים סמליים: "וְשַׂמְתִּי אֶת זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת עֲפַר הָאָרֶץ גַּם זַרְעֲךָ יִמָּנֶה" בברכה לאברהם (בראשית יג, טז); "וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ" האמור על עם ישראל בברכה ליעקב (בראשית כח, יד); ושבחיו המופלגים של האל, "מִי מָדַד בְּשׇׁעֳלוֹ מַיִם וְשָׁמַיִם בַּזֶּרֶת תִּכֵּן וְכָל בַּשָּׁלִשׁ עֲפַר הָאָרֶץ" בישעיהו מ, יב, תחילת נבואתו של ישעיהו השני ("וכל"=ומדד).

ל"עפר הארץ" נוסף כאן הפועל "קם", והוא נוגע לכל אחת ממילות הצירוף. "עפר קם" מזכיר את "התנערי, מעפר קומי" במזמור "לכה דודי", את "מְקִימִי מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן" מתהילים קיג, ז, הנאמר בתפילת הלל, וגם פסוק ידוע פחות, "וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרוֹן עַל עָפָר יָקוּם" (איוב יט, כה). ואילו הצירוף ארץ-קם מזכיר את המשך הברכה לאברהם שציטטנו לעיל בציטוט הראשון, "ושמתי את זרעך כעפר הארץ" וגו': "קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאׇרְכָּהּ וּלְרׇחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה" (בראשית יג, יז). 

המשותף לפסוקים המפורסמים הללו (וגם לפחות-מפורסם מאיוב), למעט אלה העוסקים במכת כינים, הוא שהם חיוביים עד מאוד. מבטיחים, גאוליים אפילו. תקומת עפר הארץ נשמעת עניין מבטיח. נזכור גם שהאדם באתוס היהודי יסודו מעפר וסופו לעפר, ולדימוי זה של העפר יש הדים רבים ביצירות אלתרמן החשובות שאנו קוראים פה. לכן נורא כל כך הוא שעפר הארץ קם... עליך. על ילודו. "קם" המבטיח שלנו יתחרז מייד עם "כּינם".

*

וַיְחִי וַיַּעֲלֶה בָךְ וַיְכַסֵּךְ כִּנָּם.

נקרא את זה עם תחילת המשפט, שקראנו אתמול: "עֲפַר הָאָרֶץ קָם / וַיְחִי וַיַּעֲלֶה בָךְ וַיְכַסֵּךְ כִּנָּם". יש כאן שרשרת פעלים מהירה, בסגנון מקראי. העפר קם, וחיה, ועלה בנוא-אמון, וכיסה אותה כינים, שהרי כולו כינים מרגע שהוא "קם ויחי". כלומר לא רק שבמקום עפר למדרך רגליים היה עתה מצבור ענק של כינים, הכינים הללו טיפסו על העיר ועל אנשיה, לגובה. 

כל הפעלים כוללים צליל ח/כ רפה. בתוכם (ויחי), או במושא הישיר והמיידי שלהם (ויעלה בך), או גם בתוכם וגם בכינוי המושא הישיר החבור, פעמיים (ויכסך). כך נוצר איזה חרחור מתמשך, אחיד, רוחש, לא נעים, כמו העפר-החי עצמו. 

הוא מוביל אל המילה "כינם", הדבר עצמו, שכבר לא צריך את החךכך הזה כדי להיות דוחה. כ נשארת אבל היא דגושה, ו"נם" רכות יותר לאוזן, וכבר עמדנו (ועמד לפניי יפים ריננברג בהערתו המוקדמת) על כך שכל שירי המכות מלאים בשתי קבוצות הצליל הללו. המילה "כּינם" כולה מתחרזת עם "קם". במבט זריז זה חרוז חלש, רק תנועה ועיצור סופיים, אבל למעשה ולמשמע-אוזן החרוז עשיר יותר. קָ מול כּ, ם מול נָם. 

כִּנָם הוא שם קיבוצי לכינים. הוא מופיע בתיאור מכת כינים בתורה, לצד "כינים" ברבים. זה קורה אפילו בתוך פסוק אחד, פסוק שקראנו פה אתמול: "וַיַּעֲשׂוּ כֵן וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה כָּל עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם" (שמות ח, יג). דיברנו על התופעה הזאת גם במכת צפרדע, שבה "הצפרדע" מופיע בתורה כשם קיבוצי, לצד "הצפרדעים", וכזכור אלתרמן ניצל זאת כדי לומר שהצפרדע "היא כולה אחת והיא רבים מספור". גם מכה אחת אחורה, בתורה, יש לנו "הדגה אשר ביאור מתה", דגה כשם קיבוצי לדגים; אומנם לא הדם עצמו. בכינים הגמישות מרבית, כי יש לנו גם כינה ביחיד, גם כינים ברבים, וגם כינם בקיבוצי (כלומר רבים הנתפס כיחיד), והמשורר עוד ישתמש בזה.

> ניצה נסרין טוכמן: אין מבוא, נגעת - נסעת. ההיסוס [ נָם] שהיית הספק בזיהוי חלקיקי העפר [חי/מת?] הביא לנקודת האל-חזור [כִּי].

> שריאל בירנבאום: נראה שה"מם" הסופית זו צורת יחסה שנשארה.
כמו האליל העמוני שלפעמים "מולך" לפעמים "מלכם".


*

וּכְמוֹ עִוֵּר יַכֵּךְ, בְּלִי קוֹל וּבְלִי רַחֵם,
כְּדֶרֶךְ הַשִּׂנְאָה.

דרך הכאתו של הכינָם, מכת הכינים. "בלי קול ובלי רחם" אינו פירוש ל"כמו עיוור", אלא תכונות נוספות. הכינים מכות בצורה לא מכוונת אלא מקרית ושרירותית. זה פירוש "כמו עיוור". הצירוף "בלי קול ובלי רחם" הוא מה שנקרא זאוגמה: משחיל על תבנית אחת שני דברים שונים אפילו במהות היחס שלהם למכנה המשותף, שלא טבעי לצרפם. בלי קול, כי כידוע הכינים אינן משמיעות קול, ובלי רחם, שזו בכלל תכונה נפשית, לא פיזית, אך הכינים אכן לא מרחמות ומכות בלי רגש, פשוט כדרך הקיום שלהן. הקול הנוגע לאופן קליטת המכה, והרחם הנוגע לכוונת המכה, תלוייים שניהם ב"בלי". 

אפשר לומר שכזה הוא גם היחס בין "כמו עיוור" לבין "כדרך השנאה": שניהם מוצגים כדימוי, אבל העיוור מכה כפי שהוא מכה פשוט כי כך הוא יכול, ואילו השנאה היא מניע להכאה. כלומר עיוור ובלי קול, תכונות פיזיות מקריות, לעומת בלי רחם וכדרך השנאה שהן הכוונה. השנאה, תכונה שיוחסה לכינה כבר במילות הפתיחה של השיר, מצטיירת כאן, באורח לא מתבקש בכלל, כאיזה כוח חירש-עיוור-אילם.

הדימוי לשנאה מסביר את "כמו עיוור" (בשרירותיות) ו"בלי רחם". "בלי קול" נותר כאן כחריג מפתיע, מאפיין לא צפוי של השנאה, המזכיר לנו שהכינה היא עדיין מין עפר חי, איזה כוח סטיכי שאין בפיו קריאות קרב וקללות או אפילו צהלות סוסים או קרקורי צפרדע. 

מבחינת הצליל, בכל השורה-וחצי הזאת ממשיכה לשלוט הקשת ח/כ ו-כּ/ק ששלט ברצף המילים הקודמות, "קם ויחי ויעלה בך ויכסך כינם". רצף מילות ה-כּ/כ הזה המתמשך על פני כל הבית כמעט יוצר תחושת מיאוס ואולי גם גירוד.

*

שְׂנוּאָה אַתְּ, עִיר וָאֵם.

סיכום הבית הראשון ברוח פתיחתו, "שנואה את, נוא-אמון", וכהמשך להיגד שהכינים מכות "על דרך השנאה". הנה הבית כולו:

שְׂנוּאָה אַתְּ, נֹא-אָמוֹן. עֲפַר הָאָרֶץ קָם
וַיְחִי וַיַּעֲלֶה בָךְ וַיְכַסֵּךְ כִּנָּם.
וּכְמוֹ עִוֵּר יַכֵּךְ, בְּלִי קוֹל וּבְלִי רַחֵם,
כְּדֶרֶךְ הַשִּׂנְאָה. שְׂנוּאָה אַתְּ, עִיר וָאֵם.

הפעם מחליף הכינוי עיר ואם את שמה של העיר נוא-אמון. עיר ואם הוא צירוף מילים כבול, לא חידוש בפני עצמו, אבל כאן יש ל"אם" חיים חדשים. אם לא אמורה להיות שנואה. מילא עיר, אבל אם... ושנית, בהקשר של היצירה שלנו, שכולה בן ואב, האם מתגלה עתה כעיר, באופן סמלי. 

אֵם מזכיר בצלילו את "נוא" ובעיקר את "אמוֹן" שהיא מחליפה. וכמו "נוא אמון" וביתר שאת, החזרה על העיצור ע/א מהדהדת את המילים "שנואה את" שגם בהן זה קורה. 

"ואם" נחוץ גם כדי להתחרז עם "רחֵם", והחריזה מתגלה כמוצלחת קצת יותר אם שומעים את ר של "עיר" שלפני "ואם". רַחֵם-רְוָאֵם. יוצר שכל השורות בבית הזה, כלומר שני החרוזים שבו, נגמרות בצליל הדומיננטי מ. 

*

כִּנָּם, כִּנַּת עָפָר בְּזוּיָה וַחֲרוּפָה,

הנמענת של השיר, ה"אַתְּ", מתחלפת עכשיו, בהגיענו לבית השני. לא העיר נוא-אמון, שעפרה הופך לכינים, אלא הכינה עצמה. כל אחת מהכינים וכולם ביחד, הכינם. בבית הקודם העיר הוצגה כ"שנואה" בגלל מכת הכינים; עכשיו הכינה היא ה"בזויה"; ואפשר להבין ששנאתו של האל או הגורל או הטבע כלפי נוא-אמון גרמה לכך (או מתבטאת בכך) שהיא ניתנת בידי אויב בזוי.  

השם הקיבוצי "כִּנָּם" מופיע בתיאור מכת כינים בתורה, לצד צורת הרבים "כִּנִּים". זאת בביטוי החוזר בשני פסוקים רצופים, "וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה" (שמות ח, יג, יד). דווקא כִּנָּה ביחיד לא מופיעה שם, וגם לא "כֵּן" שעל פי הקונקורדנציה של אבן-שושן הוא צורת היסוד של כינה, צורת הזכר, אך באורח משעשע מופיעה במובנה הרגיל באותם שני פסוקים, פעם בכל פסוק:

(יג) וַיַּעֲשׂוּ כֵן, וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה: כׇּל עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכׇל אֶרֶץ מִצְרָיִם.
(יד) וַיַּעֲשׂוּ כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם לְהוֹצִיא אֶת הַכִּנִּים וְלֹא יָכֹלוּ, וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה.

השיר לעומת זאת מדבר כביכול אל הכינה עצמה, ולמעשה מספר עליה ועל מהותה, מה שלא קורה בפסוקים. שם כלל לא מוסבר מה עושות הכינים, מהו הסבל שהן גורמות, כפי שיקרה תכף בשיר, אלא עצם אזכור הפיכת העפר לכינים מספיק לתורה כדי להניח שהקורא כבר מרגיש ומדמיין. תכף יפנה השיר גם להכללה מהותית והיסטורית על תפקידן של הכינים בעיתות משבר היסטוריות.

הכינה היא כינת עפר, שהרי היא תוארה בשיר וגם בתורה כמה שהעפר נהפך להיות. היא בזויה כפי שכולנו יודעים, בזויה בעיני האדם כמובן. והיא חרופה, מילה נרדפת למדי לבזויה, מלשון חֶרפּה. כלומר, ממש כמו ששם העצם הוא בוז והמושא שהבוז מוטל בו הוא בזוי, במשקל פָּעוּל, כך גם חֶרפה וחָרוף. 

כאן, המילה "חרופה" גם מספקת הדי-צליל ל"עפר" שבצלע האחרת של השורה, צליל ר וחזרה מלאה על צליל פָ, והיא תתחרז תכף עם "מגפה". 

*

אַתְּ הַפָּרָשׁ הָרָץ לִפְנֵי הַמַּגֵּפָה.

הכּינה היא אכן מפיצת מגפות. לא כינת הראש כמו כיני הגוף, האחראיות העיקריות למגפות ובראשן טיפוס הבהרות. במלחמת העולם הראשונה, חוויה היסטורית לא רחוקה בימי כתיבת השירים, הכינים גרמו כך להידבקות של מיליונים בשוחות. כך גם במחנות הריכוז הנאציים, בעצם ימי כתיבה היצירה. 

אלתרמן נותן לזה כאן דימוי צבאי. המגפה היא כביכול צבא, שלפניו רץ כוח החלוץ, שבצבאות מעידנים קודמים (למשל זה הרלבנטי לנוא-אמון שלנו) היה חיל הפרשים. כך גם במגפות: קודם באות הכינים, והן המפיצות את המחלה ברבים במקרה שאדם אחד חולה.

מכת כינים יכולה אפוא להיות מגפה, החמורה בהרבה מהכינים עצמן.

הצירוף "הפרש הרץ" חביב. אלה הם הרי שני כלי שחמט. כולו תנועת A (וכן ההברה שלפניו, המילה אַתְּ), וההברות המוטעמות עשויות שתיהן רָ ואחריו אות שורקת. צליל משותף, פ רפה, יש גם לצירוף הבא, "לפני המגפה". 

כל זה הוא מעין פירוט צלילי של המילה הקודמת, החורזת, "חרופה", שנאמרה על הכינה: היא חרופה, בזויה, אבל הנה היא כוח מוביל.

מעניין שזה שיר (ומכה) שני בתוך רצף של שלושה שבהם מופיעים פרשים או סוסים בבית השני. הצפרדע דומתה אף היא לחיל פרשים, גם שם תוך אזכור מקומה הירוד והסותר בסולם היחס שלנו: "דלגי כפרשים! רירית, גרושת אדם!". ובמכת ערוב, שוב בבית השני, הסוסים משתגעים מהמגפה: "נתן הפחד אות, קצר אך כול-יכול, / וַיזדקפו סוסים על שתיים כבמחול".

> אילון אידלשטיין: 
ואולי גם בראש
הכינה מזכירה פרעוש
שמתיימר כפרש
בלהג של רש.


*

אַתְּ הַמְּאַסֵּף הַבָּא אַחֲרֵי הַמִּלְחָמוֹת.

הכינה היא גם "הפרש הרץ לפני המגפה", כוח החלוץ, אבל גם, בהקשר של מלחמות, הכוח המאסף, זה הצועד אחרון, הבא אחרי המלחמות. שכן גם אחרי הפסקת אש נמשכות צרות שנוצרו בתנאי המלחמה. זכורה, במיוחד בעת כתיבת היצירה, מגפת השפעת הספרדית של מוצאי מלחמת העולם הראשונה. 

הגענו לשורה הזאת ביום האחרון של חג האסיף, ערב מלאת שנתיים למלחמה, ומייד עם בוא הפסקת האש. מאסף ואחרי מלחמה. ככה יצא. היכונו לכינים, מבשר לנו השיר, או לשאר ספיחים. 

*

שִׁפְחָה, גַּם לָךְ, גַּם לָךְ, עוֹד תִּשְׁתַּחְוֶן אֻמּוֹת.

הכינה, שהיא "בְּזוּיָה וַחֲרוּפָה", עשויה למלוך כביכול על אומות מובסות, בהיותה מביאת-מגפות ו"הַמְּאַסֵּף הַבָּא אַחֲרֵי הַמִּלְחָמוֹת". לנוחותכם הנה הבית שהשלמנו, ששורתנו היא מסקנה בו:

כִּנָּם, כִּנַּת עָפָר בְּזוּיָה וַחֲרוּפָה,
אַתְּ הַפָּרָשׁ הָרָץ לִפְנֵי הַמַּגֵּפָה.
אַתְּ הַמְּאַסֵּף הַבָּא אַחֲרֵי הַמִּלְחָמוֹת.
שִׁפְחָה, גַּם לָךְ, גַּם לָךְ, עוֹד תִּשְׁתַּחְוֶן אֻמּוֹת.

האווירה בשורה שלנו תנ"כית, כיאה לשירים על מכות מצרים. אך גם לשון חז"ל מנצנצת.

ראשית, הנחותה הנלווית למחנות הצבא כטפיל היא "שפחה", אך "שפחה" מצטרף כאן כאמור ל"חרופה", ו"שפחה חרופה" הוא הכינוי התלמודי לשפחה-למחצה, שפחה גויה מאורסת לעבד, על פי לשון התורה "שפחה נחרפת" (ויקרא יט, כ). 

כפל "גם לך" מדגיש שהדבר אינו צפוי, מעין "אפילו". אולי אפשר להירמז כאן לדברי האם המתיימרת במשפט שלמה, "וְזֹאת אֹמֶרֶת גַּם לִי גַם לָךְ לֹא יִהְיֶה גְּזֹרוּ", וכך נוסף על השפחה הנחרפת עוד ביטוי לחוסר הלגיטימיות של הכינה. "גם" הוא אם כן מילת הפלגה, אפילו לך ולא רק לאלים ולמלכים; אבל היא מציינת גם תוספת של הכינה על פני היצור המבוזה מהמכה הקודמת, צפרדע, שכזכור הוצגה שם גם היא כמלכה עתידית על העמים: "צפרדע, את תירשי עמים ושרביטם". 

"עוד", בסגנון הנבואות על אודות עתיד שונה קוטבית מן ההווה, חובר ל"תשתחוון אומות", גם הוא ברוח מקראית על היפוך מצב מדיני. אומות שלמות ישתחוו לשפחה שתהפוך למלכה אימפריאלית, הכינה שכּוחה רב כל כך על האדם. ההיגד מזכיר את הברכה שיצחק נתן בטעות ליעקב במקום לעשו, "יַעַבְדוּךָ עַמִּים וישתחו [וְיִשְׁתַּחֲווּ] לְךָ לְאֻמִּים. הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ" (בראשית כז, כט). 

"תשתחוֶן" הוא צורה מקוצרת ל"תשתחֲוֵינָה". צורת עתיד-נסתרות מקוצרת. הקיצור נחוץ למשקל השיר. במקרא המילה "תשתחוונה" אכן מופיעה כ"תשתחוין" (השפחות במפגש יעקב ועשיו, בראשית לג, ו; האלומות בחלום יוסף, בראשית לז, ז), אך ן מנוקדת בקמץ: "וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ ". 

אסף אלרום מצא לבקשתי דוגמה מקראית לסיומת ן בלי תנועה במקום נה, במילות הפתיחה לשיר הראשון במקרא: "וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי". (בראשית ד, כג). שמען ולא שמענה. מופיעה כאן גם הסיומת הרגילה 'האזנה', אולי כי נ כאן שורשית. 

> ניצה נסרין טוכמן: מֵבֵירָא עַמִּיקְתָא לְאִיגָּרָא רָמָא ... מעין נבואה לעתיד לבוא... ומנין לך שכל מכה ומכה לא תהיה לדימוי אנטישמי לו "זכינו" מצד שונאי ישראל?

*

זוֹחֶלֶת תּוֹעֵבָה. זְהַבְהֶבֶת. חֲלוּמָה.

השיר פונה לתיאור הכינה עצמה. היא זוחלת על הגוף, היא נתעבת עלינו, חלק מזניה זהבהבים, והמילה האחרונה, חלומה, יכולה להתפרש כנחלמת, ליתר דיוק סיוטית, או כבריאה בגופה. בכל מקרה תואר קצת מוזר, שכוחו בצליליו: "חל" חוזר על "חל" של "זוחלת בתחילת השורה, ו"לומה" יתחרז תכף עם "עלמה". 

הצלילים אכן חשובים בשורה זו ומצדיקים עוד בחירות מפתיעות של מילים. "זהבהבת" הוא חיבור של צלילי המילים שלפניו, ז של זוחלת עם ה-ב-ת של תועבה. ו"זוחלת" הוא צירוף של תחילות המילים "זהבהבת" ו"חלומה"! 

זאת בעיצורים. ברמת התנועות, יש כאן פסוודו חריזה פנימית משורגת: זוחלת עם זהבהבת, תועבה עם חלומה.

וכך, מילים שהן כשלעצמן חיוביות בדרך כלל, "זהבהבת" ו"חלומה", מודבקות כאן בהיבטי הגועל של הכינה, בגלל צירופן במקום ובצליל עם שכנותיהן. 

> יפים ריננברג: אני חושב שחלומה הוא הד להלומה. החלום הזה הוא הלם. חלומה כמסויטת. זהבהבת במבנה של מחלה ולא זהבהבה. שינוי קטן שהופך את הכל לחולי וסיוט. כינה.

*

קוֹרְעִים אֶת עוֹר פְּנֵיהֶם זָקֵן וְגַם עַלְמָה.

עוד היבט של מכת הכינים. עוד לפני המגפה שהיא עלולה להפיץ, ומעל לתיעוב שהיא מעוררת, היא מגרה את העור עד כדי הוצאת האדם מדעתו. הכול מגרדים בחוזקה עד כדי קריעת עור הפנים. 

הזקן והעלמה מבטאים יחד את כל קשת האוכלוסייה. זקנים וצעירים ומן הסתם מה שבאמצע; גברים ונשים. כלומר, הביטוי 'מנער ועד זקן' מוכפל כאן על ידי כך שאחד מהם נבחר גם כמייצג המין השני. יתרה מכך, קריעת עור הפנים היא מעשה חסר תוחלת ומזיק ומכער, אך נוקטים אותו גם הזקן, וזקנה מייצגת חוכמה, וגם העלמה, ועלמות מייצגות יופי. הכול נוהגים שלא בחוכמה, ובהרס היופי, מתוך חמת החרק הטפילי המציק. 

אפשר למצוא בשורה התמציתית הזאת את צלילי המילה "קורעים" מפוזרים כולם על פני המילים הבאות. ב"עור" זה בולט ביותר, אך המילים שלאחריה משלימות.


> ניצה נסרין טוכמן: שתי קריעות: אחת של אבלות והשניה, קדמונית, של השעיר [טראגוס] המושלך לעזאזל. בעדות מסויימות [מן היהודים] קריעת עור הפנים מלווה בקינה נוראית. קורעת לב ונפש.

*

מִתְגַּלְגְּלוֹת הַצֹּאן בְּשֶׁצֶף הַגָּרָב...
אָבִי, קוֹרֵא הַבֵּן. בְּכוֹרִי, עוֹנֶה הָאָב.

כמו הזקן והעלמה הקורעים את עור פניהם במכת הכינים כך משתגע גם הצאן, חיות משק הבית. הכבשים והעיזים מתגלגלות על הקרקע בניסיון להתגרד. בתיאור זה נגמר החלק התיאורי בשיר מכת כינים, ונשפך אל שורת המעבר הקבועה אל חלק הדו-שיח.

להפתעת חלקנו, "מתגלגלות הצאן" בלשון רבות אינו טעות או יצירתיות להכעיס או ניסיון לדבר על כבשות ועיזים להבדיל מכבשים ותיישים. המילה הכוללנית "צאן" אכן מסווגת במילון כנקבה-רבים. מילה זו הנפוצה כל כך במקרא באה כמעט תמיד לא כנושא תחבירי ולא עם שם-תואר ולכן קשה לדעת את מינה, אבל במקרים הנדירים שכן, אפשר לראות שכך הוא: "עֹד תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן" (ירמיהו מט, יג), "הַךְ אֶת הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן" (זכריה יג, ז).

"שֶׁצֶף" היא מילה הקרובה במובנה ל"שֶטף". בהופעתה היחידה במקרא היא מזווגת ל"קֶצף", "שצף-קצף", וכך גם בדרך כלל בהופעותיה בספרות המאוחרת יותר. אפשר אפילו לשער ש"שצף" נולדה כווריאציה ל"שטף" (מילה המופיעה במקרא כמה פעמים) כדי להצטרף בחרוז לקצף. כך שהיא מציינת שטף סוער, כזה המעלה קצף. אבל כבר בהופעתה במקרא עולה המובן המושאל שלה: כעס, חרון-אף: "בְּשֶׁצֶף קֶצֶף הִסְתַּרְתִּי פָנַי רֶגַע מִמֵּךְ וּבְחֶסֶד עוֹלָם רִחַמְתִּיךְ אָמַר גֹּאֲלֵךְ ה'" (ישעיהו נד, ח). וזה המובן הפשוט כאן, אצלנו: שצף הגרב כלומר זעם הגרב. הצאן מתגלגלות תחת שוט הזעם של המכה המציקה. אך תוך כך יש להבין את השצף כאן גם במובנו המקורי והציורי, כדימוי לשיטפון גורף, שהרי הוא גורם לצאן להתגלגל.

גרב, לבסוף, הוא נגע-עור הנזכר בתורה בהקשר לפסולי-כהונה בספר ויקרא וגם בפרשת התוכחה בספר דברים, בין שאר מחלות רעות. בימינו נתנו שם זה לאקזמה, "חלת עור דלתקתית שסימניה אדמומית, גירוד, קשקשים על העור", ואשר נקראת גם גַלֶשת (מילון אבן-שושן). אבל המשורר לא חייב להיצמד למינוח ספציפי זה, וכאן גרב הוא הסבל הנגרם מן הכינמת. 

מבחינת הצליל, המשורר הצליח ליצור כאן מעין פלינדרום של הצליל הנדיר-בשפה המשובץ בכל מילה: ג במילות המסגרת (פעמיים ב'מתגלגלות', פעם ב'גרב'), צ במילות האמצע (הצאן, בשצף). זה יפה כי כך גם בנויה השורה הבאה, הקבועה, "אָבִי, קוֹרֵא הַבֵּן. בְּכוֹרִי, עוֹנֶה הָאָב": אב במילות המסגרת, בן ובכור באמצע.

*

אָבִי, כְּלֵיל צִיָּה חָשַׁכְתִּי עַד עֵינַי.
אָבִי, בַּדּוּמִיָּה נָשַׁכְתִּי בְּשַׂר יָדַי.

המתלונן על החריזה הדקדוקית בשתי שורותיו הראשונות של הבן במכת כינים יואיל להתבונן בשורות הללו במלואן. הן חורזות זו עם זו לכל האורך, ומכאן ההקלה שהרשה המשורר לעצמו בחרוזים הרשמיים. 

אבי, כליל צייה / אבי, בדומייה
חשכתי / נשכתי
עד עיניי / בשר ידיי.

ובכן, הבן מוכה הכּינם מרגיש שהוא נתון בחושך "עד עיניו", כלומר גופו חשוך איכשהו אף כי הוא רואה, עיני בחוץ; ומעומק הגירוי העוקצני הוא נושך את בשרו, כמו אותם "זקן וגם עלמה" אשר "קורעים את עור פניהם" בבית הקודם. 

את הדומייה כאן קל להבין: הכינים פועלות ללא קול. רוחשות ללא רחש. החשכה היא כאן דימוי נועז יותר. הסבל, התסכול, מיתרגם לחשכה. נכון גם שהמכה הזאת, כמו כל המכות ביצירה, מתרחשת בלילה. כאן הלילה מוצג כדימוי. אני חשוך כמו לילה. ולא סתם, אלא ליל צייה, לילה של שממה, מין חושך וריק ובדידות. 

כלומר, הדימוי דו-שלבי. אני מרגיש כאילו אני חשוך. חשוך כמו ליל-צייה. ובשלב הבא, בהתהדהדות עם השורה השנייה, ליל הצייה אכן נופל על דומייה. כל הדברים הללו לוקחים את מכת הכינים אל הרחק מעבר ממה שאנו מדמיינים אותה. היא מפילה אימת מוות.

*

שַׁלְּחֵנִי לַחָפְשִׁי! שַׁלְּחֵנִי לַחָפְשִׁי!
יָסֹב, יַכֵּנִי נֶפֶשׁ מְבַקֵּשׁ נַפְשִׁי!

הבן שדעתו נטרפת מן הכינים זועק בעצם לאביו שיניח לו למות. זה לא מתבהר מייד. הקריאה שלחני לחופשי נשמעת לרגע כפשוטה. אבל לאיזה חופש יכול האב לשלח את בנו כשלא הוא זה שכולא אותו, אלא החרקים הזעירים הכוססים בעורו ומוצצים את דמו? 

אין זאת אלא לשון נקייה למיתה, כלשון הפסוק שנדרשה הרבה "בַּמֵּתִים חָפְשִׁי" (תהילים פח, ו). כפי שאנו מבינים מהשורה השנייה. בחופש הזה יפנה אליו ישירות אותו מבקש נפשו היורד כעת לחייו, הכינם, ויהרוג אותו כמו שצריך וזהו. 

הפועל "יסוב" בהקשר של הריגה מרמז ל"סוב... ופגע" כפי שציווה שאול על דואג האדומי בנוב: "וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לדויג [לְדוֹאֵג] סֹב אַתָּה וּפְגַע בַּכֹּהֲנִים וַיִּסֹּב דויג [דּוֹאֵג] הָאֲדֹמִי וַיִּפְגַּע הוּא בַּכֹּהֲנִים וַיָּמֶת בַּיּוֹם הַהוּא שְׁמֹנִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ נֹשֵׂא אֵפוֹד בָּד" (שמואל-א כב, יח). הקריאה "סוב ופגע!" מופיעה אצל אלתרמן בשיר 'אל הפילים' ב'כוכבים בחוץ'. 

ההכפלה של "שלחני לחופשי", ובפרט של "לחופשי", מתהדהדת בהכפלה של "נפש" בשורה השנייה; הפעם לא בחזרה מלאה, אלא ברטוריקה המשתמשת בחזרה כדי להצביע על היגיון מסדר: הוא מבקש את נפשי, אז שיעשה זאת כבר, שיכֵּני נפש, שיהרגני. 

אל החזרתיות הזאת חופש-חופש נפש-נפש מצטרף ריבוי אותיות ש בשאר המילים. שלחני, שלחני, מבקש. ואל הסימטריה בשורה השנייה בין נפש לנפש אפשר לצרף את ההדהוד של אותו צליל בהברה המוטעמת במילים מבקש-יכֵּני, KE. בכלל, המילה "יכֵּני" היא צירוף של חתיכות צליל מהשכנות: יָ-סוב, נ-פש, מב-ק-ש, נפש-י. כל החזרות הללו, מלבד האפקט המוזיקלי שלהן, גם מדגישות את האווירה. שלחני לחופשי פעמיים, כי הוא נואש. יכני נפש מבקש נפשי כי זו גזרת גורל כביכול. 

אכן, אלה הם דברי טירוף נואשים הנובעים מייסורי גוף בלתי נסבלים. האב לא יכול לשחרר את הבן למות. הכינים לא באמת מבקשות את נפשו, אלא אם ניישם כאן את הכתוב "כִּי הַדָּם הוּא הַנָּפֶשׁ" (דברים יב, כג), ואין להן רצון או דרך להרוג אותו. מה לעשות שכאב טורדני יכול להוציא מן הדעת. האב "ירגיע" תכף את הבן: לא, אתה לא יכול למות בקלות כזאת ולדלג על הייסורים.

> אילון אידלשטיין: "יַכֵּני" דומה ל"כּינה". 

> ניצה נסרין טוכמן: ודאי שהאב כולא את בנו כאן. האב כורך את גורלו בגורל בנו במחול מוות. הרי גם בסיפור המקראי ליבו ההולך וקשה של פרעה מעצים את תלאות המוכים, העם והבן - עתידה של נוא אמון , מצרים. ואולי אפשר גם להכיר את מסלולה הדרך על פי יעודה - מות הבן הבכור, מכת המחץ בסוף . אילו רק נענה האב לקריאת ה" יָסֹב" היה נחסך משניהם כל ההמשך המסלים והולך.


*

בְּכוֹרִי, בְּכוֹרִי הַבֵּן, לֹא בָא עוֹד גְּמוּל עַד נֶפֶשׁ.
אֵין דַּי לוֹ, בְּנִי בְּכוֹרִי, בְּנֶפֶשׁ תַּחַת נֶפֶשׁ.

הבן תקוף הכינמת שאל את נפשו למות. בעיניו הכינמת במילא רוצה להורגו. כזכור מן השורה הקודמת, בפיו, "יסוב, יכני נפש מבקש נפשי!". האב מסביר כאן שהמכה לא מעוניינת בכך בשלב זה. היא רוצה קודם להתעלל. הגמול, העונש של מצרים, עשוי עוד להגיע ללקיחת הנפש, אבל זה לא מספיק. וההתעללות צריכה לבוא קודם, בנפש חיה. 

לשונו של האב הולמת את קריאתו של הבן. הבן הכפיל "נפש", מעין "נפש תחת נפש" האמור פעמיים בתורה, באומרו "יכני נפש מבקש נפשי". המילה נפש הופכת בפי האב למילת היסוד של השיר כינים, המילה המלעילית הבאה כחרוז של עצמה (אֶפִּיפוֹרָה) במקום הקבוע הזה בכל אחד משירי המכות: בשורות הראשונות שבפי האב, שורות 18-17 בכל שיר. 

הכינה שהיא נפש-חיה בעצמה, מהסוג אולי הירוד ביותר, מציקה לגוף ומשגעת את הנפש עד שאדם קץ בנפשו; אך לא לוקחת את הנפש. הגמול היורד על מצרים יגיע בסוף לידי נפש תחת נפש, שכן המצרים, מסתבר, נטלו נפשות רבות והם ישלמו על כך בנפשם. דבר זה למדנו ביצירה עוד בשיר "דם", גם שם בשתי שורות האפיפורה, ולא פלא, כי גם שם דובר על מידה כנגד מידה: "בכורי, בכורי הבן, לדם היו המים, / כי דם טהור, בכורי, כי דם שופַּך כמים". 

"נפש" חוזרת בצמד השורות הזה אפילו שלוש פעמים, פעם אחת כאפיפורה ועוד פעם לשם הביטוי "נפש תחת נפש". כל זה במחציות השניות של השורות. במחציות הראשונות חוזרת שלוש פעמים המילה "בכורי" (מהן שתיים בצירוף המילה "בן"/"בני"). 

נוצר כך איזון בין המילה החשובה בפניית האב אל בנו, החוזרת שלוש פעמים בחזרה הממחישה כמה הוא סוער, לבין המילה החשובה בלקח שהוא משמיע לו, המילה נפש, החוזרת שלוש פעמים באופן מחושב הממחיש שבדיני נפשות עסקינן ושכבר נלקחו פה נפשות. 

ההכברה של "בכורי" במקביל ל"נפש" רומזת כמובן לשלב העתידי שבו כן תילקח הנפש עצמה, נפשו של הבן הזה בין היתר, הלוא הוא מכת בכורות.

בינתיים אם כן לא "נפש תחת נפש", אבל כן גמול של מידה כנגד מידה, כפי שנראה בשורות הבאות.

*

עוֹר תַּחַת עוֹר יֻקַּח. שְׁמוּרָה תַּחַת שְׁמוּרָה.
כָּל אֶצְבַּע תִּגָּבֶה. כָּל שֵׁן. כָּל שַׂעֲרָה.

מכת הכינים, אומר האב, לא תיקח "נפש תחת נפש" (כפי שקראנו אתמול: "בְּכוֹרִי, בְּכוֹרִי הַבֵּן, לֹא בָא עוֹד גְּמוּל עַד נֶפֶשׁ. / אֵין דַּי לוֹ, בְּנִי בְּכוֹרִי, בְּנֶפֶשׁ תַּחַת נֶפֶשׁ"), כי לא די לה בכך והיא מתחילה בגביית חוב-הגמול מאיברי הגוף, בהכאבה מתעללת. 

הצבת "נפש תחת נפש" בראש הרשימה (על דרך השלילה) לוקחת אותנו לרשימה הידועה המתחילה בנפש וממשיכה: 

וְכִי יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן, עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים. וְאִם אָסוֹן יִהְיֶה, וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ; עַיִן תַּחַת עַיִן, שֵׁן תַּחַת שֵׁן, יָד תַּחַת יָד, רֶגֶל תַּחַת רָגֶל; כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה, פֶּצַע תַּחַת פָּצַע, חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה. (שמות כא, כב-כה). 

הרשימה שלנו אחרת, מותאמת לצורכי משקל וחריזה, ולא רק זאת. ההקשר הנוכחי, מכת הכינים, קבע בעיקר את המסגרת. עור ושערה, שני האיברים העיקריים הסובלים מהכינים. העור הוא האיבר הגדול בגוף, והשערה היא מן הקטנים, והפריטים ביניהם מובאים פחות או יותר בסדר יורד. מביניהם, נוסף על העור, רק השן לקוחה מהרשימה שבתורה, והיא במובהק לא קשורה לכינים אלא מרמזת לנו על הפסוקים.

עור, הפריט הראשון ברשימת מה שיילקח במכת הכינים שאצלנו, לקוח ממקום אחר במקרא. מפסוק ידוע מהפתיחה המפורסמת לספר המזוהה ביותר עם נושא הגמול והייסורים, ספר איוב (ב, ד): 

וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת ה' וַיֹּאמַר, עוֹר בְּעַד עוֹר וְכֹל אֲשֶׁר לָאִישׁ יִתֵּן בְּעַד נַפְשׁוֹ. 

הביטוי "עור בעד עור" לא מובן כאן בקלות, אך הוא מובן לאור התנאים שאפשר ה' לשטן: לקחת מאיוב את כל אשר לו, ובכלל זה לנגוף את עורו בשחין נורא, אך לא להרוג אותו: "הִנּוֹ בְיָדֶךָ אַךְ אֶת נַפְשׁוֹ שְׁמֹר" (שם, ו). 

זה מה שקורה גם כאן, במכת כינים, על פי פרשנות האב. את הכול תגבה הכינה, גם את העור, רק לא את הנפש. אומנם כאן, בניגוד לאיוב וכמו בספר שמות, הדבר מוצג כגמול ולא כניסיון שנעשה לצדיק. 

נוסיף לגבי שאר הפריטים ברשימה שלנו כי ה"שמורה", העפעף, שמתחרזת עם "שערה" ובאה שלא במקומה מבחינת הסדר מגדול לקטן, מרמזת לכך שגם הדברים השמורים ביותר יילקחו. וה"אצבע", שבה מגרד מוכה-הכינים בבשרו, מוזכרת במובן אחר בפסוקי מכת הכינים בתורה: 

וַיַּעֲשׂוּ כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם לְהוֹצִיא אֶת הַכִּנִּים, וְלֹא יָכֹלוּ. וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה. וַיֹּאמְרוּ הַחַרְטֻמִּם אֶל פַּרְעֹה, "אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא!" וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר ה'. (שמות ח, יד-טו). 

> אילון אידלשטיין: אולי גם: עור ושמורה דומה לעין ושן בע' ובש'. וגם: שמורה דומה לחבורה, ונצרך בשביל החרוז לשערה בהקשר הכינים. ועוד משהו קטן על שן ועין: לעור יש חיבור לשוני לשן ("בעור שיניו", איוב יט, כ), ושמורה מתחברת לעין. 

*

אָבִי, אָבִי, דָּמַי בּוֹכִים בְּקוֹל הָמוֹן.

הדם הבוכה בהמוניו בעורקיו של בן, על פי הרגשתו, הוא ביטוי לכאב פנימי שקשה לדעת מה בו פיזי ומה נפשי. הוא מזכיר את "דמעותיו בוכות פנימה" ב'השיר הזר' שכתב אלתרמן קודם, ב'כוכבים בחוץ'. הדם דווקא בוכה, ובקול של המיה, המיית זרימתו (זה פירוש "המון"); לא חומר או תוסס או שותת או ביטוי פיזי אחר. 

זעקתו זו של הבן באה לאחר דבריו של האב, שקראנו בבית הקודם, על כך שעינויי הכינים לא ייקחו את הנפש, אלא יתעללו בבן (ובשאר המצרים) איבר אחר איבר.

מה תפקידו של הדם כאן? הדם לא הופיע בשיר עד כה. אבל אחרי רשימה של איברים, שכל אחד מהם יסבול את סבלו, הבן חוזר למה שמחבר ביניהם, לתשתית הפנימית המשותפת (אם כי לא לשערות ולשיניים, לא בתוכָן). ועוד, הכינים הרי ניזונות מן הדם. זהו גם הסבר אפשרי לכך שהמשורר מנצל כאן את האפשרות המקראית לדבר על דמו של אדם בלשון רבים. 

אבל יותר מכך, זה עתה הוצגה בפי הבן ואז בהרחבה בפי האב מילת המפתח של השיר, "נפש". כזכור, מכת כינים נדמית לבן כמבקשת את נפשו, והוא שואל נפשו להימסר לה, אך האב אומר שהגמול לא יבוא בינתיים לנפש, על אף שבסופו של דבר תהיה כאן "נפש תחת נפש". הזכרנו כבר שעל פי התורה "הדם הוא הנפש". הבן חוזר כאן אפוא מן האיברים אל הנפש, בצורה אחרת. בדיבור על הדם, ועל הדם בממד הנפשי שלו, כבוכה. וגם אזכור לכך שהדם, כייצוג של הנפש, של החיים, יודע את גורלו שעוד מחכה לו. 

זהו אזכור ראשון בשירי המכות של הדם של האדם המוכה עצמו. הרי היה כבר שיר 'דם' שלם, שיר מכת דם, אך הדם שם היה רק הדם החיצוני, שהמים במצרים נהפכו לו, וכן דמם של אחרים שהמצרים שפכו. והנה דווקא כאן, במכת הכינים הזוטה למראית עין, המתגלה כמכת הנפש. 

> עידו ניצן-מלכיאור: הצעה קצת משונה, לא בטוח שאפילו אני משוכנע בה. אבל אולי ה"דמי בוכים בקול" של הילד המצרי, מצלצלים במכוון כמו המנגינה של "דמי רותחים בי" של טשרניחובסקי, כמעין ניגוד. כלומר דמים בוכים של קרבן פסיבי (המצרי של אלתרמן), מול דמים רותחים של קרבן שמבקש להתעורר ולפעול (היהודי של טשרניחובסקי):
"מִי אַתֶּם דָּמַי רוֹתְחִים בִּי? דָּם קְדוֹשֵׁי תַּ"ח וָֹתַ"ט?
בִּפְגוֹעַ חַיַּת אָדָם בִּי, דָּם אֶתֵּן תַּחַת דָּם".
אני מרשה לעצמי להציע את זה בגלל הדמיון הצלילי, ההאנשה של הדם, וכי זו שורה שכולם ידעו בעל פה.


*

עֲפַר הָאָרֶץ, בֵּן, טוֹרֵף אֶת עִיר אָמוֹן.

לקראת סוף השיר האב מתמצת את המצב במשפט אחד. מתמצת אך גם מחריף, מפני שעד כה הוא הקפיד להבהיר לבנו שהכינים הן לא הסוף, הן שלב של התעללות וגביית חובות דקדקנית בדרך לטריפת הנפש בשלבים הבאים. אך הנה בכל זאת לדבריו עפר הארץ שהיה לכינים טורף את העיר: לאו דווקא ממית, אבל אוכל את איבריה, או מערבב את מרכיביה, או מטריף את דעתה, או הכול ביחד. 

"עפר הארץ קם", אמר השיר כבר בתחילתו, וזאת, כפי שהסברנו אז, כציטוט ישיר מהתורה, "כל עפר הארץ היה כינים בכל ארץ מצרים". עכשיו, כשאנחנו כבר יודעים מהו היחס בין העפר לכנים, אפשר לתמצת את זה לתיאור דרמטי וסמלי: עפר הארץ טורף את העיר. האדמה קמה על יושביה. התשתית אוכלת את המבנה. 

הזיקוק של הסמליות מתבטא גם במצלול. צלע אחר צלע, הארץ הטורפת והעיר הנטרפת, חוזרות על אותם צלילים, כמעט באותו סדר. 

עפר – טורף (פֿ-ר והיפוכו)
הארץ – את עיר (א, ר, ו-ת הכלולה בתוך צ)
בן - אמון (ן).

ואכן העפר הוא הטורף, הארץ טורפת את העיר, והבן הנטרף בפני עצמו בייסורי הכינים הוא פרט מייצג בעיר אמון. לסיום "אמון" יש כמובן תפקיד צלילי נוסף, לחרוז עם "המון" שבסוף השורה הקודמת. "אמון" הכרחית כאן גם משום שבכל אחד מעשרת שירי מכות מצרים, המילה "אמון" חותמת את השורה הזאת, השלישית מהסוף, ההיגד שלפני-האחרון של האב.

*

לֵילָהּ גָּדוֹל, אָבִי, דּוֹמֵם וּבַל יִמּוֹט.

פסוקו האחרון של הבן בשיר מכת הכינים נרגע פתאום מההיסטריה של ייסורי הכינים ושאילת הנפש למות, ומביט אל שמיה של נוא-אמון. הזמן הוא לילה, זמנן של כל המכות בשירים הללו, והבן מרגיש שהלילה הזה גדול וחזק ועתיד להישאר לנצח. מה שיאריך להרגשתו את מכת הכינים אך ירחיק את המכה שתיקח את הנפש. 

בנקודה הזאת בכל אחד מעשרת שירי המכות, בהיגד האחרון של הבן, ההתייחסות היא אל אמון, נוא-אמון, בירת מצרים המוכה והסמל לה, הנזכרת תמיד במילה האחרונה בשורה שקודם לכן, בהיגד האחד-לפני-האחרון של האב. כאן זה היה "עֲפַר הָאָרֶץ, בֵּן, טוֹרֵף אֶת עִיר אָמוֹן". ברוב השירים ההיגד הזה של הבן אף מתחיל בשם עצם עם כינוי קניין חבור המשייך אותו לאמון. מימֶיהָ במכת דם, מותה במכת צפרדע, לילה כאן, ועוד כהנה בחלק מהשירים הבאים. 

הביטוי "בל ימוט", כלומר איתן, לא יתמוטט אף פעם, נוח למשורר המקפיד בחריזתו, שכן אפשר לחרוז בו מילים עם סיומת הרבים "ות" שלפניה מ, חריזה מוצלחת ומעניינת שלא תחזור פעמיים על סיומת רבים אלא תפגיש פועל עם שם עצם או שם תואר. רצוני לומר, רבים יודעים שלא ראוי לחרוז חריזה דקדוקית, נניח בהמות עם מתוקות, אך רבים פחות מבינים שמוטב למעט גם בחריזה דקדוקית-למחצה, נניח בהמות עם נקמות. זה משעמם, וזה לא מנצל את כוחו של החרוז להפתיע ולקרב רחוקי-משמעות. 

כשלמדנו כאן את שירי 'כוכבים בחוץ' גילינו 'בל ימוט' או 'לא ימוט' בשלושה שירים כמעט רצופים בחלק ג, העוסק בארץ ישראל, בטבע הלוהט והנצחי שלה ובבניינה לעת תקומה. "לא יכבה, לא יימוט הרקיע" ב'תמוז' השתמש בביטוי שלא לחריזה. "כי ההר לא יימוט וליבו לא יידום" ב'עץ הזית', מרחק שני שירים משם, שוב באמצע שורה. ובשיר הבא, 'מערומי האש', כבר בפרק הראשון שלו, "וכנצח בל יימוט, באכזרות הוזה, / זורח גיהינום התכלת והאור". עניין ה"לא יימוט" מהותי אם כן לאיתני הטבע, ואלתרמן 'בזבז' אותו בלי חריזה בשלושת השירים ההם. כך שכאן הוא קונה את זה ביושר. מה יחרוז כאן עם 'בל יימוט'? נראה מחר, אבל כבר רמזתי לכך בפסקה הקודמת. 

בספרי החוכמה במקרא, תהילים ומשלי וקצת איוב, מופיע "בל תִּמוט" ו"בל יִמוט" כמה פעמים, ואמור על תבל, על יסודותיה, על האל ועל הצדיק. על איתני טבע ואיתני מוסר. זה הולם את הלילה ה"גדול" שכאן. לילה "דומם", שאינו נע, ושמא קבוע, הנדמה כאחד מעמודי היסוד של העולם, ואף כמייצגו של האל, של המוסר – כפי שיחרוז האב מייד, בהיגדו האחרון. 

פרפראה לא רעה: כל רכיבי השורה שלנו, למעט מילת הפתיחה 'לילה' המתייחסת ישירות ל'אמון', מסתדרים על פי האלף-בית. אבי, בל-ימוט, גדול, דומם. 

יתרה מכך, גם בתוך רכיבים אלה, במחצית הראשונה של השורה, מופיעים רצפים מתחילת האלף-בית. גדול: ג-ד, ובהרחבה ברצף "לילה גדול" יש לנו ברצף ג-ד-ה-ו. אבי: א-ב. 

ואילו במחצית השנייה של השורה נוסף לעניין הא-ב מאפיין צלילי אחר, והוא השתלטותה של מ. דומם ובל יימוט: אפילו שמה של האות נמצא כאן.

> אסף אלרום: נראה שיש כאן ובשורה הבאה רמז מטרים שהאב נותן לו לקראת מכת ברד. שם מיד בתחילת המכה השמיים דווקא כן יימוטו. הבן מנחם את עצמו שלפחות חוקי הטבע האלה לא יקרסו אבל האב עונה לו ש״גדול ליל נקמות״. ואפשר לקפוץ מכאן ישר לפתיחת מכת ברד (״גדול ליל נקמות… ואז נופץ הליל״ ישר מדצ״ך לבאח״ב, ואולי לכן ברד מתחילה בשלוש נקודות?). וזה משלים את הרמזים שהאב נותן בסוף שני השירים הקודמים (״דמיה סומים״ מתחברת למכת חושך/ארבה ו״אתה תכיר השלח בידו״ למכת בכורות), ומזכיר גם את העקידה (ה׳ יראה לו השה לעולה בני).

*

לֵיל נְקָמוֹת, בְּכוֹרִי. גָּדוֹל לֵיל נְקָמוֹת.

שורת החתימה של האב לוקחת את דברי הבן, שהלילה "גדול", וחוזרת לנושא המרכזי בדברי האב, שפורט לעיל: המכה כנקם, כגמול, למצרים. נקם, כזכור, שלא מסתפק בנפש תחת נפש, אלא גובה קודם איבר תחת איבר בייסורים. 

הנה שתי השורות האחרונות, של הבן ושל האב. "לֵילָהּ גָּדוֹל, אָבִי, דּוֹמֵם וּבַל יִמּוֹט. / לֵיל נְקָמוֹת, בְּכוֹרִי. גָּדוֹל לֵיל נְקָמוֹת". הבן כבר עבר בשורה שלו תהליך של הירגעות, ומההיסטריה של שאילת נפשו למות במקום להתייסר עבר לסיום לדבר על הלילה הגדול והדומם, דברים שאומנם יש בהם מן הייאוש. האב נוטל את תפקידו כנותן הֶקשר, ונוטש את תפקידו שיש לו לפעמים כמרגיע. 

הביטוי "לֵיל נקמות" והחזרה עליו מצלצל את הביטוי "אֵל נקמות" בפתיחת שיר של יום רביעי, תהילים צד, א: "אֵל נְקָמוֹת ה', אֵל נְקָמוֹת הוֹפִיַע". אפילו המשקל זהה. נזכור את המשך הדברים, בפסוק הבא: "הִנָּשֵׂא, שֹׁפֵט הָאָרֶץ, הָשֵׁב גְּמוּל עַל גֵּאִים!" 

זהו סיכומה של מכת הכינים, מכה המדקדקת בגמול, אף כי מאפייניה המרכזיים שעלו בשיר נוספים: עפר הארץ קם על יושביה; ניצחונו של המגעיל והבזוי; הכאבים המטריפים את הדעת. 









יום שישי, 3 באוקטובר 2025

נסיך-מצרים הצפרדע: עיון מפורט ב'צפרדע' מתוך 'שירי מכות מצרים' לנתן אלתרמן

במסגרת הלימוד השיטתי של 'שירי מכות מצרים' לנתן אלתרמן, שהוא חלק ממבצע 'כפית אלתרמן ביום' ברשתות החברתיות, עיינו בשלהי שנת תשפ"ה ובימים הראשונים של תשפ"ו (ספטמבר 2025) בשיר 'צפרדע'. לפניכם כפיות העיון היומיות שלי, בתוספת מבחר תגובות משתתפים בעלות אופי פרשני. 

ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט‏ 

 

ב. צְפַרְדֵּעַ

זְרוֹעוֹת יָוֵן וָטִיט שׁוֹצְפוֹת עַל נֹא-אָמוֹן.

"דם" הוא שם סמלי ויאה למכה, לאסון. מה צופן השם הבא בתור, "צפרדע"? הוא נשמע כהפוגה קומית. גם בתיאור בתורה יש במכה הזאת מן המשעשע. צפרדע היא מילה מצחיקה אפילו לפני שהיא קופצת. נישאר נא לעת עתה סקרנים: איזה עניין עקרוני תייצג המכה הזאת בשירו ההיסטוריוסופי של אלתרמן? 

בינתיים, הפתיחה מוקדשת להכנה למכה. השיר מניח שמאורע טבעי יחסית צריך לאפשר את התפשטותן המהירה של הצפרדעים בארץ מצרים, ובכלל זה בבירה. הצפרדעים מגיחות מבית גידול לח, מגופי מים שאינם זורמים מהר. על כן, הבית הראשון מתאר התפשטות של היאור על פני גדותיו, הצפה של מים ובוץ. 

יָוֵן הוא בלשון המקרא בוץ של קרקעית גופי מים. הוא נזכר בו פעמיים, שתיהן בתהילים (ובפסוקי ג דווקא), פעם אחת כ"יוון מצולה", "טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מׇעֳמָד בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי" (תהילים סט, ג) ופעם אחת כמקומו של טיט, "וַיַּעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן וַיָּקֶם עַל סֶלַע רַגְלַי כּוֹנֵן אֲשֻׁרָי" (תהילים מ, ג). אלתרמן מזכיר כאן את היוון והטיט כרכיבים שונים של הנילוס הגואה. 

היאור בא על העיר בכוח מחץ. ב"זרועות", שהיאור כביכול שולח, מילה המזכירה לנו גם את "ביד חזקה ובזרוע נטויה" האמור על מכות מצרים, ובתנועת מהירה וסואנת, שֶצֶף. 

הצפרדעים לא יוזכרו בבית הראשון, כי הן נתפסות בשיר כפונטציאל, כדבר שהיאור הגואה יביא איתו. אבל הנה הן נרמזות כבר פה, במילות הפתיחה. צפ של צפרדע בולט בפועל "שוצפות", ו"ר...ע" של צפרדע במילה הפותחת "זרועות". 

יתרה מכך, זרוע בשפות שמיות אחרות היא דרע. כך בארמית המקובלת במקורותינו ובערבית המדוברת במצרים. ז אצלנו מתחלפת ב-ד בשפות אלו במקרים רבים, כי אלו הן שתי תצורות של אותה אות פרוטו-שמית, שמשמעה היה עיצור פארינגאלי קולי (ḏ). כך גם "זהב" בעברית היא "דהב" בארמית וד'הב בערבית, "זכָר" היא "דכר" ו"ד'כר", ועוד. הרי לנו דרועות שוצפות, ובהן מסתתרת ה"צפרדע" כולה. 

> יפים ריננברג: ליוון וטיט יש גם הקשר חורבני יהודי מובהק עם יוון וטיטוס. 

> אילנה אייזנשטט: הצפרדע זה הדיפסטייט כנראה. מאז 7/10 שירי מכות מצרים מתכתבים עם המציאות בהלימות נוראה. האם אלתרמן היה נביא? לא! בכל דור ודור יש מצריים וירושלים ודרך שצריך לעבור במדבר... ברגליים (לא רק בשביל החרוז) כמו שכתב אמנון ריבק, בשירו ""ל אדם צריך מצרים" (באמת? כל אדם צריך מצרים? כל אדם צריך משיח.)
אפשר לצרף את מחזור שירי מכות מצרים לנבואות הגדולות בתנ"ך, שאחד הסימנים למקור האלמותי בהן הוא הרלבנטיות המדהימה למציאות החיים של עמים וגם של יחידים בכל זמן. גם שיר ב של מחזור המכות, שהובא בעיתוי של היום הזה, מתכתב עם הרצח של צ'רלי קירק אתמול בלילה, כמו עם מותם של גיבורים יהודים רבים במלחמה הנוכחית שהיא אפיזודה במלחמה מתמשכת לתיקון העולם. הרוע, הפעם במופע צפרדעי של יצור כלאיים גרוטסקי (יסלחו לנו הזואולוגים) בכל ביטוי חיים שלו (שוכן ביצה אמפיבי שניזון מחרקים, מטיל ביצים ועוד מעז לקרקר). רוע כמו רוע, הוא לעולם זמני, מותה של הצפרדע הוא ודאי. היא תיעלם עם הודו של המלך, אבל לא לפני שתגבה מחיר דמים, דווקא מהבן. הבן, החף מפשע, משלם את מחיר הרוע. הוא זה שנעקד על המזבח של נוא-אמון, והוא הראשון שיפגוש -יכיר, את טעמו של השלח-המאכלת. ...אלא אם... יגיע מאיפה שהו, איזה "איל" רציני, שיציל את הקורבן. בלילות של ימינו , עוד לא זכינו לאיל כזה. גם הלילה ביוטה-אמריקה, האיל לא הגיע.



*

קוֹרֶסֶת נֹא-אָמוֹן עַל חֵטְא וְעַל עָווֹן.

שורה זו, האמורה תוך תיאור עליית היאור על גדותיו לקראת מכת צפרדע, יפה כוחה לכל המכות. היא מבטאת את רעיון הגמול, שפותח בשיר הפתיחה 'בדרך נא-אמון', והוצג במכת דם בהסברתה כגמול על שפיכות דמים. החרוז הפנימי שבה, אמון-עוון (המשותף: a_ON) הוא גם החרוז עם השורה הקודמת.

החיבור עם השורה הקודמת יעזור גם כדי למצוא בשורה זו משהו מעבר לאמוּר בה שאיננו חדש ולחרוּז בה שאיננו חזק. הנה: 

זְרוֹעוֹת יָוֵן וָטִיט שׁוֹצְפוֹת עַל נֹא-אָמוֹן.
קוֹרֶסֶת נֹא-אָמוֹן עַל חֵטְא וְעַל עָווֹן.

אתמול מצאנו את המכה "צפרדע" חבוקה במילים "זרועות... שוצפות". היום נוכל להוסיף על כך ש"חטא ועוון" מהדהדים בסדר הפוך את "יוון וטיט". נחמד גם לראות ש"חטא" משלימה רצף אלפאביתי של תחילות מילים בתחילת השורה הקודמת: זרועות, חטא, טיט, יוון. והלוא חטא נשמעת כשם האות חית ממש. 

הפועל לקרוס הדיח בשנים האחרונות לחלוטין את הפועל להתמוטט, אבל עוד בימי חיי המוקדמים ולא מאוד רחוקים היו אומרים להתמוטט, וב'לקרוס' השתמשו כדי לגוון במילה נדירה ולהישמע מלומדים. אצל אלתרמן השימוש בו הוא לא קלישאתי אפוא כפי שהוא נשמע, אלא מיוחד. הפועל הזה מופיע במקרא רק פעמיים, בשני פסוקים רצופים בישעיהו (מו א-ב). "כרע בל קרס נבו", פותח הפרק ומדבר על אלילי העמים. "נבו" מזכירה בצליל את "אמון" ועוד יותר מכך את "עוון" שבשורה שלנו. 

*

לַשָּׁוְא תֶּחְמַר כִּשְׁאוֹל, לַשָּׁוְא תִּרְעַם: עֲצֹר! –

התנגדותה של ארץ מצרים לגאות הנילוס המציפה אותה ברפש, ובקרוב בצפרדעים, לא עוזרת לה. לשווא, לשווא. כשורה אחרת, מפורסמת, של המשורר, "שווא חומה אצור לך, שווא אציב דלתיים". שווא, שכן כפי שייאמר בשורה הבאה "היאור יָצא למשול". 

נוא-אמון עשויה להתנגד בכך שתחמר כשאול, ושתרעם 'עצור!'. קל להבין את הסיפא, קשה את הרישא. הפועל לחמור, בבניין קל, הוא בעל כמה מובנים. הראשי בהם, הנוגע דווקא לנילוס ולא ליבשה, הוא בעבוע, תסיסה, העלאת קצף או רפש ממקווה-מים. ליבשה זה מתאים פחות, וגם הדימוי לשאוֹל מעורר תהייה כי גם השאול אינה מימית. מובן אחר, נדיר, של לחמור הוא להתקשות, וזה יכול להתאים כהתנגדות של היבשה להצפה, אך הדימוי לשאול מתאים אפילו פחות. מובן צדדי של לחמור, הנובע מהמובן הראשי של תסיסה, הוא לרתוח. כאן אנחנו יכולים אולי לקחת את המובן הזה צעד נוסף ולקשר את הרתיחה לחום גדול, דבר היכול להתאים מעט לניסיון לדחות את המים, ולהתאים הרבה לדימוי לשאול. 

שמא הרשה כאן המשורר לעצמו לערבב מובנים שונים של הפועל, ואפילו לפצל בין מובנו הנוגע להתנהגותה של היבשה לבין מובנו בדימוי לשאול. ואולי אפילו הקיש המשורר "תחמור" ל"תתקשה" גם אל מובן אחר של "תתקשה": שווא תתקשה האדמה (פיזית) ותתקשח (בהתנגדותה להצפה) כמו השאול (שהיא קשה, רוחנית, כמו בפתגם "קשה כשאוֹל קנאה".

נראה גם שהמשורר נמשך לפועל "תחמַר" בגלל קרבתו הצלילית לפועל הבא בשורה, העומד מולו בתקבולת, "תרעַם". תרעם ותחמר משתמשים באותן אותיות למעט אחת גרונית שתמחלפת, ובסדר שונה. דבר דומה הרי קורה לצמד מילים אחר בשורה, שהן אנגרמות, שיכול אותיות: לשוא-שאול! 

> אסף אלרום: מובן נוסף של לחמור הוא לצבור, כמו במכת צפרדע בתנך- ״וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְﬞפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃ וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ״, האם יכול להיות שהחומרים בפסוק וה״תחמר״ בשיר מגיעים מאותו שורש של חומה? נא אמון מנסה לצור נגד הצפרדעים חומה אך לשווא?

>משה מלין: אפשר להציע שהשאול הוא מעין המשך של השורה הקודמת. הארץ מוכת החטא והעוון נדמית כשאול, שם נמצאים האנשים החטאים, והיא אכן תוססת (ורועמת) בנסיון להתמרד לשוא נגד העונש שאי אפשר למנוע.


*

הַיְּאוֹר יָצָא לִמְשֹׁל! אֵל, נֹא-אָמוֹן נְצֹר!

גאות היאור לקראת מכת צפרדע. הבירה מוצפת ומבוצצת. נראה כאילו השליט בה עתה הוא היאור, מקור מחייתה. כביכול שר-המשקים נעשה פרעה. התפרע. עבד כי ימלוך. 

או שמא אלוהים, שהרי היאור הוא גם סוג של אלוהות במצרים הקדומה, או מזוהה עם המלך. גם הצפרדע עצמה, אגב: היא הייתה סימנה של חֶקֶת, אלת הפריון והלידה. אבל לא זו רוח הדברים בשיר, כפי שנראה. היאור והצפרדע יסמלו את הנמוך. 

וכבר ראינו בבית הזה: היאור הגואה מציף רפש, טיט ויוון, והוא דומה לשאול. מי מחליף את השלטון הלגיטימי במצרים? החושך שבמעמקים, מדינת-התהום, היצר האפל, העורק המבטיח לה את מחייתה. קחו את זה לאן שאתם רוצים.

מצרים זקוקה לנצירה, להצלה מידי האל. רק הוא יכול לעזור לה עכשיו, כי כנאמר בשורה הקודמת:

לַשָּׁוְא תֶּחְמַר כִּשְׁאוֹל, לַשָּׁוְא תִּרְעַם: עֲצֹר!

הניסוח "אל, נוא-אמון נצוֹר" נוצר כך שיחרוז עם "עצור", נוסף על החרוז של אמצעי השורות למשול-כשאול; אך ניסוח זה גם בנוי על התרגום המקובל לשמו של המנון בריטניה, לפחות התרגום שהיה מקובל כשהעברית המקובלת הייתה חגיגית, "אֵל, מֶלך נצוֹר". 

מי שרוצה לראות את מצרים של היצירה הזאת, שנכתבה בעת מלחמת העולם השנייה, כמשל דווקא לבריטניה המופצצת ולעולם החופשי, יכול להיתלות בזה כברמז. היצירה כמובן עשירה מכך ולמעלה מכך. איזה יאור, אילו מעמקים פנימיים, יוצאים למשול בבריטניה? התמזה?

*

צְפַרְדֵּעַ, הִגָּלִי! מַלְכוּת לָךְ מְחַכָּה!
צְפַרְדֵּעַ חֲלָקָה! מִפְלֶצֶת וּמַלְכָּה!

הצפרדע מתגלה כאן, בבית השני בשיר צפרדע, בקריאה לה שתיגָלֶה. זהו המשך-מבאר, בעצם, של הגילוי בבית הקודם כי "היאור יצא למשול". מלכת הביצה, מלכת היאור, היא הצפרדע, והנה היאור מציף את מצרים והכול מוכן לשלטונה.

מהי הצפרדע הזאת? יצור חלקלק (ורירי, יוסיף המשורר תכף), מפלצתי בצורתו כלומר מכוער ומשונה ומפחיד, דו-חי דוחה (ודחוי על ידי האדם, יוסיף המשורר תכף), אבל הנה היצור הזה יוצא בהמוניו למלוך על האימפריה החזקה בעולם. אפשר למצוא כאן, בהבנה זו של מכת צפרדע, גם הד לאגדת הנסיך הצפרדע. 

כל המוזיקה של השורות הללו חלקלקה. צלילי ח/כ-ל-כּ/ק-מ שולטים. זה מתגלה תחילה בחריזה המתקיימת גם באמצע שורה: מחכה-חלקה-מלכה. כל מנעד הצלילים שציינתי. ואז אנו מגלים שזה מתחיל כבר ב'היגָלי', ונמצא גם ב'מלכות', וב'לך', וב'מפלצת'. 'לך' נשמע כמו 'לח', עוד מאפיין של הצפרדע, הגורם לה להיות 'חלקה'. מ מקומה תמיד במבוא המילה, בתחילתה.

'מפלצת' היא המילה המקשרת בין כל זה לבין המילה הראשית, שאינה כוללת אף לא אחד מצלילי חלק"ם אלה: צפרדע. במפלצת יש מ-ל אבל גם פ-צ של צפרדע. מלכות מחכה למלכה חלקלקה – שהיא מפלצת, שהיא כל החבילה של הגועל והגדולה, שהיא צפרדע. 

זה אם כן סופה של מלכות, עונשה בדמדומיה. הסחלה שלה עולה ומציף. הלא מודע המודחק, הדחוי. 

*

דַּלְּגִי כַפָּרָשִׁים! רִירִית, גְּרוּשַׁת אָדָם!

תיאור מכת הצפרדע נמשך בבית הזה בדמות קריאות עידוד אירוניות, המבטאות חוסר אונים לנוכח הבלתי-נמנע. 

בשל קופצנותה של הצפרדע יכול המשורר לדמות אותה לפרשים לוחמים על גבי סוסיהם. זו הגחכה עגומה ומופלאה. הצפרדע המצחיקה והעלובה כובשת את מצרים מלמטה, משל הייתה חיל פרשים. 

ומהי הצפרדע? יצור עטוף ריר, חלקלק כפי שכבר נאמר, שבימים כתיקונם האדם, קצת מגועל וקצת מפחד, מגרש אותה מסביבתו, והיא הנשמרת לנפשה קופצת את דרכה הלאה ממנו. 

גרושת ולא מגורשת, בשביל המשקל ובשביל ההצטלצלות עם "פרָש", אבל גם כרמז מצחיק לגרושה, כאילו היא הייתה בת זוגו מתישהו. זה בנוי על המילה "רירית", הנשמעת בדיעבד קצת כלילית. לילית, "חוה הראשונה", הנמסיס של חוה אשתו של אדם! 

מן המילה ריר שבאמצע השורה, שהיא פלינדרום כלומר מילה הנקראת בשווה גם מהסוף להתחלה, נגזר לשני הצדדים סוג של פלינדרום צלילים מעוטר. פרשים מול גרושת, עם ר-ש, והלאה משם לקצוות ההברה דָ הפותחת את השורה וגם כמעט חותמת אותה ב"דלגי" וב"אדם".

*

צְפַרְדֵּעַ, אַתְּ תִּירְשִׁי עַמִּים וְשַׁרְבִיטָם!

הצפרדע עומדת למלוך על מצרים, ובשורה הזאת נעשית ההכללה על פי רוח 'שירי מכות מצרים': מקרה מצרים הקדומה הוא דוגמה או לכל היותר אבטיפוס למקרה של כל ממלכה חזקה בהיסטוריה. כצופה כביכול במכת צפרדע במצרים בזמן אמת, השיר מדבר בזמן עתיד על הצפוי לעמים אחרים ולממלכות שלהם.

"תירשי עמים" חוזר ברוב אותיותיו ב"שרביטם". במיוחד בולטת חזרת ר-ש, שהיא המשך למתרחש בשורה הקודמת. הנה השתיים יחדיו:

דַּלְּגִי כַפָּרָשִׁים! רִירִית, גְּרוּשַׁת אָדָם!
צְפַרְדֵּעַ, אַתְּ תִּירְשִׁי עַמִּים וְשַׁרְבִיטָם!

פרשים, גרושת, תירשי, שרביטם. והנה לפנינו גם כפל חריזה. "שרביטם" מתחרז לאורכו, בקצת ערבוב אותיות, עם הביטוי "גרושת-אדם" לאורכו. ו"פרשים" החותם את המחצית הראשונה של השורה הראשונה מתחרז עם "את תירשי" המקביל לו מתחתיו. 

הפרשים מצטרפים לשרביט בהמחישם גינוני מלוכה; זאת בהתאם לרעיון השיר, הקושר את מכת צפרדע להתמלכות הנמוך, ואנו עוד נראה שהמילה המובילה בשיר תהיה "מלך". 

> יפים ריננברג: כי כל מכה היא היפוך. ממים לדם, מצפרדע למלך , מעפר לכינים.

> דרור שרמן: בעיניי, לפחות צורנית, הבית השני מהדהד באופן מעניין את שירו המוקדם יותר (נדמה לי) של רטוש, "על חטא": "והוא מכה על חטא, והוא מכה על תוהו, והוא מרעיד מיתר, פקע איבו בכדי".
ותוכנית: הרי גם במכות מצרים, הסיטואציה המכוננת היא של חטא ועונש, מאבק-ריקוד בין שני צדדים, רגע מהפך וקליימקס (כמו בהתנגשות בין הוא מכה על חטא, לעומת את יחידה כצל, אך נמוגה כנחל בשרב), שבו פקע איבו של מיתר השעבוד בכדי.
ובשני המקרים, הגיבור שמאחורי הקלעים, שהכל נעשה בדברו, וכל סוכני הפעולה כביכול הם כלי חרס בידיו, הוא דודי, שלמנגינות הלכת שלו מצטמר עולם ומלואו.


*

וְהִיא עוֹלָה בִּשְׁעָט, וְהִיא תּוֹפְחָה כִשְׂאוֹר.

הצפרדע מסתערת מן היאור הגואה על מצרים, מתרבה במהירות ונצברת בערמות. 

שְׁעָט הוא צורה מלרעית של שַׁעַט, כמו פְּטָל במקום פֶּטֶל שראינו בשיר 'דם'. הדבר מתאים למשקל; אפשר היה לכתוב באותו משקל 'והיא עולה בְּשַׁעַט ותופחה כשאור", אך כך לא היה מתאפשר כפל "והיא" היוצר סימטריה בין חצאי השורה. 

סימטריה זו נמשכת בזכות צורת ההווה המיוחדת "תופחה" במקום "תופחת", המקבילה בשורה זו ל"עולה", ובדמיון הצליל והמראֶה בין המילים שְׁעָט ושְׂאור (ש בשווא, אות גרונית ע/א הפותחת את התנועה היחידה הנוספת).

הצורה המיוחדת שְׁעָט גם נשמעת כמו "שאט" של "שאט נפש", כיאה לצפרדע ה"רירית, גרושת אדם". היא עולה בשעטה ומעוררת שאט נפש. וגם, "שְעָט" נשמע כמו שְעת, ובאמת היא עולה במהירות, בתוך שעה כביכול. 

הבחירה לתאר את התרבות הצפרדע כתפיחה כמו תפיחת השאור שבעיסה, הגורם להחמצת הבצק, כמובן אינה מקרית ואינה נובעת רק מצורכי חרוז. צפרדע היא באמת חיה שמנפחת את לחייה, ניפוח עצום במינים מסוימים. והתפיחה כשאור רומזת לבצקם של בני ישראל ולאיסור השאור בחג הפסח, במאורעות ההמשך של מכות מצרים. 

ועוד, השאור שבעיסה הוא המיטב שבה, החלק הפורה, המפעיל, וכך ממשיך דימוי זה את מגמת חיבורה של מכת הצפרדע אל המלוכה.

> אמיר אור: כמעט רטוש פה.
>> אקי להב: נכון. לא מודע מן הסתם.


*

וְהִיא כֻּלָּהּ אַחַת, וְהִיא רַבָּה מִסְּפֹר.

בפסוקי מכת צפרדע בתורה כתוב פעם אחת "צפרדע", כשם כולל, קיבוצי, ועשר פעמים "צפרדעים". מדהים לראות איך השורה הזאת של אלתרמן עומדת על כך. עשר הוא מספר סמלי לריבוי: אנו סופרים על בסיס עשר, היו עשר מכות, ועשרה אנשים נמנים בהלכה כציבור. 

הצרה אחת היא, ומהותה אחת, והיא מאחדת את הממלכה, והיא נתפסת בשיר כמלכה, והצפרדע האחת היא סמל אלילי במצרים הקדומה. ועם זאת העניין במכת הצפרדע הוא ריבוי הצפרדעים, הנוכחות בכל מקום, "בכל גבולך" כלשון התורה. 

השורה גם נותנת לנו ממד חדש בהבנת בחירת המילים בשורה הקודמת. שכן הן מתחרזות פעמיים, מחצית מול מחצית. שְׁעָט, ולכן במלרע, מול אחת, ושְׂאוֹר מול סְפוֹר, חרוז המתחיל כבר בצליל S:

וְהִיא עוֹלָה בִּשְׁעָט, וְהִיא תּוֹפְחָה כִשְׂאוֹר.
וְהִיא כֻּלָּהּ אַחַת, וְהִיא רַבָּה מִסְּפֹר.

גם דימוי התפיחה עצמו מובן עכשיו יותר. ולבסוף, המילה סְפוֹר גם רומזת בצלילה לצְפַר[דע].

> גילה וכמן: האין אלתרמן מרפרר למדרשו הידוע של רבי עקיבא (בבלי סנהדרין)?
>> צור: ואללה! הנה זה. נדרש על האזכור היחיד של צפרדע ביחיד בפרשייה:
וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ וַתְּכַס אֶת אֶרֶץ מִצְרָיִם, אמר רבי אלעזר: צפרדע אחת היתה, השריצה ומלאה כל ארץ מצרים. כתנאי, רבי עקיבא אומר: צפרדע אחת היתה, ומלאה כל ארץ מצרים. אמר לו רבי אלעזר בן עזריה: עקיבא, מה לך אצל הגדה? כלה מדברותיך ולך אצל נגעים ואהלות, צפרדע אחת היתה, שרקה להם והם באו".
>> עדו ניצן מלכיאור: נראה לי פשט גמור (באלתרמן).
>> צור: ייתכן מאוד שאלתרמן כתב זאת פשוט על פי הגיוון הלשוני בפרשייה בתורה, או אפילו על פי עצם הניגוד בין שם המכה 'צפרדע' לבין מהותה. כלומר, המדרש הזה בעצם בא לענות על קושיה שקוראים רבים בפרשה יוטרדו ממנה בעצמם, וכך גם השורה בשיר.

> יאיר ישראל מימרן: אני אוהב את השורות האלה כי מרגישים במקצב איך הטירוף עולה ועולה על גדותיו -
והיא עולה בשעט, והיא תופחה כשאור
והיא כולה אחת והיא רבה מספור!
ויאור נישא מעב ולילה על גליו
אבי! קורא הבן
בכורי עונה האב
וכמובן, הדיבור של הבן אחר כך שגם בו מרגישים את הפאניקה שרק עולה.

> יפים ריננברג: הוויזואליות כאן (כמו בכל הפואמה) מדהימה: עולה, תופחה, אחת, רבה מספור. - יפהפה.

*

וִיאוֹר נִשָּׂא מֵעָב, וְלַיְלָה עַל גַּלָּיו...
אָבִי, קוֹרֵא הַבֵּן. בְּכוֹרִי, עוֹנֶה הָאָב. 

היאור גואה כל כך, שדומה שהוא גבוה יותר מענן. והלילה, כי המכות בשירי מכות מצרים קורות בלילה, וכי לילה הוא דבר מאיים, הוא הדבר שהיאור נושא על גליו ומגיש לארץ המוכה. 

סוף החלק התיאורי ב'צפרדע' בנוי כך שיתחרז עם שורת הפתיחה הקבועה של הדיאלוג בין הבן לאב. החריזה עם 'האב' שיש כאן, כמו בכל שורות 11 בכל אחד משירי מכות מצרים, מתקיימת גם, ואפילו ביתר שאת, במחצית השורה: עב. ואילו "יאור" הפותח את השורה מתגבר לאחור את חריזת השורות שלפניו: 

וְהִיא עוֹלָה בִּשְׁעָט, וְהִיא תּוֹפְחָה כִשְׂאוֹר.
וְהִיא כֻּלָּהּ אַחַת, וְהִיא רַבָּה מִסְּפֹר.
וִיאוֹר נִשָּׂא מֵעָב, וְלַיְלָה עַל גַּלָּיו...
אָבִי, קוֹרֵא הַבֵּן. בְּכוֹרִי, עוֹנֶה הָאָב. 

"כִשְׂאור" התחרז יפה עם "מסְפֹר" בזכות S משותפת (שׂ, ס) נוסף על סיומות "וֹר". אבל א של שאור לא קיבלה מענה, וזה קורה עכשיו, ב"יאור". 

*

אָבִי, הַיְּאוֹר, הַיְּאוֹר נִשָּׂא כַּמֶּרְכָּבִים!
צְפַרְדֵּעַ בּוֹ נוֹהֵג! דָּיֵק לוֹ כִשְׁבָבִים!

אם עד כה הצטייר היאור הגואה כמי שנושא עימו את הצפרדע, בא הבן, בתחילת הדיאלוג שלו עם אביו, ומפענח אחרת את סדר הקדימויות: הצפרדע הוא הנהג המוביל, והיאור כמרכבה לו. מרכבה עצומה, די-9 על נוא-אמון.

יש כאן היפוך, אבל המהות אותה מהות, וזה רק עניין של הסתכלות מי מנהיג את מי. הרי הקריאה הפותחת על היאור הנישא היא המשך ישיר לשורה האחרונה בבתי התיאור, "וִיאוֹר נִשָּׂא מֵעָב, וְלַיְלָה עַל גַּלָּיו". 

כל סוללת עפר האמורה לבלום הצפה של היאור, דָּיֵק, היא למרכבת-היאור כשבבים, כנתזי עץ שנחטב, כלא-כלום. 

המרכבים, המרכבות בעצם, המוטות בצורת זכר כדי להתחרז עם השבבים, מזוהים עם מצרים העתיקה ועם מלכותה. פרעה כזכור רדף אחרי בני ישראל במרכבות, ואת מרכבות פרעה וחילו ירה ה' בים. כלומר, מוטיב הצפרדע כמלך, שעקבנו אחריו לאורך השיר עד כה, נמשך. ובעצם, "פַרְעֹה" נמצא, על כל עיצורי המילה הזאת וכל תנועותיה, על פי סדרם, ב"צפַרְדע בוֹ נוֹהג"! 

*

כַּפּוֹ עַל מִשְׁכָּבִי! הִנֵּה עַל פִּי אָטַם!

האם הבן מגזים כשהוא מגיע לתיאור כזה של מכת הצפרדע? הצפרדע כיצור המניח את כפו על המיטה, ואף על פיו של השוכב עליה? אלמלא ידענו שמדובר בצפרדע היינו חושבים כאן שמדובר ביצור גדול מאדם. 

ובכל זאת, זוהי הצפרדע. פשוט נמשך כאן הערבוב בין הצפרדעים הרבים לבין תפיסתן כגוף ענק אחד, שהחל עוד קודם ויסודו כזכור בלשון התורה. אם נקרא את היחיד כרבים, נקבל באמת את המכה המוכרת:

"וְשָׁרַץ הַיְאֹר צְפַרְדְּעִים וְעָלוּ וּבָאוּ בְּבֵיתֶךָ וּבַחֲדַר מִשְׁכָּבְךָ וְעַל מִטָּתֶךָ וּבְבֵית עֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ, וּבְכָה וּבְעַמְּךָ וּבְכָל עֲבָדֶיךָ יַעֲלוּ הַצְפַרְדְּעִים" (שמות ז, כח-כט).

המשכב לקוח ממש מלשון התורה. ו"בכה" (כלומר בְּךָ) יכולה להתפרש כמגע גופני של הצפרדע עם האדם, למשל ברביצה מחניקה על פיו. הבן המבועת נוטה לחשוב שהצפרדע תמית אותו, ולכן פונה אל אטימת הפה שסופה חנק. האב יבהיר לא תכף שזה לא המצב.

*

הַמָּוֶת בָּא, אָבִי! הוֹשִׁיעָה, אָב! קְרַע יָם!

הרגשתו של הבן המבועת כי מכת צפרדע מביאה עליו את המוות היא המשך להרגשתו כי הצפרדע השורצת בכל מקום בבית חונקת אותו ממש: "כַּפּוֹ עַל מִשְׁכָּבִי! הִנֵּה עַל פִּי אָטַם!", אמר בשורה הקודמת. 

שורה זו הקודמת מובילה לשורתנו גם על צליליה. נוסף על חריזת שתי המחציות שלה, "משכבי / אטם", עם "אבי / קרע ים", גם מילות "משכבי... אטם" שבליבה מתפוצצות בשורתנו, בכל חומרי עיצוריהן ותנועותיהן: אל המילים "מוות", "הושיעה אב", ואפילו "קרע ים" הנותן את כּ של משכב בדמות ק.  

מתוך אימת המוות קורא הבן לישועה מצד הכול-יכול כביכול, אביו. קרע ים, הוא קורא לו, מַטרים את ישועת ה' לאויב, לבני ישראל, בקריעת ים סוף. קריעת ים נעשתה מטבע לשון המציינת הישג עצום שמעל לכוח אנוש ומיגור כוחות איתנים; אבל היא גם לגמרי לעניין במסגרת העלילה שלנו כאן, שהרי מכת צפרדע נתפסת בשיר כגאות של היאור, מעין ים גדול המציף את מצרים. 

*

בְּכוֹרִי, בְּכוֹרִי הַבֵּן, נוֹפֶלֶת עִיר הַמֶּלֶךְ,
אֲבָל מוֹתָהּ, בְּכוֹרִי, יָבוֹא  אַ חְ ר וֹ ן – כְּמֶלֶךְ.

תחילת מענהו של האב לבן המבוהל היא המקום הקבוע, בכל עשרת שירי המכות, לחרוז המלעילי היחיד בשיר, המגיע כמילה אחת החורזת עם עצמה, מילה המגלה כך בעצמה פנים חדשות ונעשית למילת המפתח של השיר. 

במכת צפרדע המילה היא אם כן "מלך". ואכן, מוטיב המלוכה שלט בשיר עד כה: הצפרדע היוצאת למלוך, על משקל "הנסיך הצפרדע". קראנו "היאור יצא למשול", ו"צפרדע, היגלי! מלכות לך מחכה! / צפרדע חלקה! מפלצת ומלכה", והצפרדע הוצגה כמי שתירש "עמים ושרביטם". עכשיו, כשהבן מבוהל מכך שהצפרדע חונקת אותו כביכול, וקורא "המוות בא, אבי!", מענהו של האב סב סביב מוטיב המלוכה. 

האב אומר כאן שהעיר נוא-אמון, עיר הבירה, עיר המלך, אכן נופלת בידי המכה התורנית, צפרדע, אבל עוד לא מדובר במוות, לא של העיר והממלכה ולא של הבן. מותה מחכה לסוף, ויבוא אחרון, כמו המלך בצבאות העמים הצועד אחרון במחנה. המלך אחרון וגם מותו הוא השלב האחרון, הקובע את התבוסה. 

האב רומז כאן בלא יודעין למכת בכורות העתידית, ולמותו של בן זה עצמו, "בכורי", בהתממשות של פחדו. שלוש פעמים "בכורי" בשורתיים הקצרות הללו! ועוד פעם רביעית כהד, בצירוף המילים "יבוא אחרון" הכולל את כל צלילי בכורי כסדרם.

> אסף אלרום: מה באה ההדגשה של "אחרון" להדגיש? זה לא נראה קצת מיותר בשורה הזאת?
>> יפים ריננברג: בעיניי: להבהיר לבן שהוא חייב להמשיך ולסבול עד הסוף. למות אחרון.

*

וְעוֹד הַלַּיְלָה רַב. אַמֵּץ לִבְּךָ וָדֹם.
יָקַרְתָּ לִי מִיּוֹם. נוֹתַרְתָּ לִי עַד יוֹם.

האב ממשיך ומרגיע את בנו הנלפת מן הצפרדע: אתה לא תמות הלילה. לא הלילה.

לכל מכה מוקדש לילה. הלילה עוד צעיר, אומר האב. הוא עוד רב. אבל אתה תעבור את זה. חזק ואמץ ושתוק. אתה יקר לי ואתה תצלח את הלילה עד עלות היום. 

בולט כאן המשחק בין לילה ליום. הלילה, זמן הסבל, עוד רב. הוא יעבור כשיגיע היום. אתה יקר לי יותר מיום, כלומר יותר מן הזמן, ובמשתמע יותר מחיי. ייתכן שתמות בהמשך שרשרת האסונות הניחתת על מצרים. אבל עד בוא היום, זה שאתה יקר לי ממנו, ודאי תישאר לי. 

"יום" משמש כאן בשני מובנים שונים, שמתחברים לאחד: חיים. יקרת לי מיום, יום במובן של זמן. נותרת לי עד יום, יום במובן של לא-לילה. ובעצם: יקרת לי מחיי; ותישאר בחיים לפחות עד חלון-החיים הבא, היום. 

יום חורז כך עם עצמו בתוך השורה, צלע אל צלע, מחצית אל מחצית, במובנים קצת שונים שיחד יוצרים דרמה, כפי שקורה הרבה בשירים הללו. זאת, אחרי חזרת "מלך" כחרוז "רשמי", של סופי שורות, בצמד השורות הקודמות בבית זה. החרוז הרשמי כאן של יום הוא דום. וזה לא יום-דום, חריזת שור-חמור, אלא עַדְיוֹם-וָדֹם. מהאות ד, ועוד לפניה מתנועת ה-A. 

עוד חריזה נמצאת בתוך השורה השנייה כאן. היא מצטלטלת מן התחילות של שתי מחציות השורה. יָקַרְתָּ-נוֹתַרְתָּ. החריזה הזאת בולטת, ובעזרתה שתי המחציות נשמעות דומות מאוד זו לזו. נוצרת משוואה, גם צלילית, בין שני העניינים שהזכרנו, שני ענייני ה"יום" ומהויותיו.

נוסף על כך, השורה הראשונה כאן ממוסגרת בחזרת צלילים דומים: ועוד-ודום. ו עיצורית, ד וחולם. ואת ע החסרה משלימה בשורה השנייה מילה דומה, גם היא עם ד: עד. עוד היא ניגודה של עד, ניגוד משלים: הלילה עוד רב, אבל הוא יימשך רק עַד. בינתיים – דום. 

הצירוף "ועוד הלילה רב" עצמו מזכיר את "ועוד הלילה חי" מ'חיוך ראשון' בספרו של אלתרמן כוכבים בחוץ, שנים אחדות לפני ספרו זה. אפשר למצוא דמיון גם למהלך הכללי של 'חיוך ראשון', שבסופו "שמרת למעני את היקר מכול"... ועם שחר "ואור חיוך ראשון ניצב – ומתמוטט". 

> אסף אלרום: ש כאן היפוך תפקידי אב/בן של ״וידם אהרון״, נכון?

*

אָבִי, אֵין קֵץ, אָבִי, לַיְּלֵל וְלָאָסוֹן.
בְּלֵיל צְפַרְדֵּעַ, בֵּן, קוֹרֶסֶת עִיר אָמוֹן.

הדיאלוג החותם, המהיר, בין האב לבן, מחצית ראשונה. הבן מתעקש שהטרגדיה מוחלטת. האב לא מכחיש, אבל מזכיר שזה עדיין שלב מוקדם. העיר קורסת במכה הזאת, אבל כפי שיגיד מייד, עדיין לא נופחת את נשמתה.

כל מילה מרכזית שבפי הבן, קץ, ילל ואסון, מתהדהדת בפי האב תוך שהוא יוצר אובייקטיפיקציה לדברי בנו. המילה "קץ", הבאה כביכול בשלילה, "אין קץ", אך אומרת בעצם שיש קץ לעיר שהרי לאסונה אין קץ – נענית בהתפרטות אותיותיה: קץ = קורסת, צפרדע. המילה "יְלֵל", היללה הנשמעת מפי הבן או בנוא-אמון כולה, חוזרת כהד בפי האב במילה "לֵיל", המציינת את הזמן ביתר אובייקטיביות. וה"אסון" מתפצל ל"אמון" ולמילה המשלימה לו את ס, "קורסת". 

אפילו המילים ה'קטנות' שבפי הבן, "אבי" ו"אין", מקבלות הד: "בן" הדדית ל"אבי", ומתחרזת עם "אין". 

*

מוֹתָהּ, אָבִי, יָבוֹא כְּמֶלֶךְ בְּהוֹדוֹ.
אַתָּה, בְּכוֹרִי, תַּכִּיר הַשֶּׁלַח בְּיָדוֹ.

הבן מסכים, לסיכום השיר 'צפרדע', עם האב על כך שמותה של העיר יגיע בהמשך ולא עכשיו, לא במכת צפרדע. הבן מהדהד כאן את קביעת האב קודם שמות העיר "יבוא אחרון, כמלך", אך את העיקר, "אחרון", ממיר במאפיין אחר של המלך, ההוד. המוות יבוא חגיגי, מפואר, כמו שקרה באמת במכת בכורות. 

האב רומז שוב, מדעת או שלא מדעת, למכת בכורות. בגלוי הוא אומר לבן: אתה תזהה את המוות הזה כשיגיע. תזהה את כלי הנשק הקטלני שבידו. כלומר, כשזה יבוא אתה תדע. ובסמוי: יבוא דווקא אליך ואל שאר הבכורות.

אלו הם שני המשפטים האחרונים של הבן ושל האב במכת מצרים. והם מתהדהדים זה בזה בחוזקה. מילים מתחרזות עם מקבילותיהן שבאותו מקום בניגון-השורה. מותה-אתה. מֶלך-שֶלח (חרוז מודרניסטי, עם שוני בתנועה הלא-מוטעמת האחרונה; מה שקובע את תחושת החרוז הוא התנועה המוטעמת והעיצור שאחריה, EL במקרה הזה). ולבסוף החרוז הרשמי, בהודו-בידו. 

לכאורה משפטים דומים וזהו. שתי דרכים מתחרזות-מאוד להגיד שמותה של העיר עוד יבוא כמלך. אבל החריזה הצפופה משרתת את ההיפוך. הבן חושב שמותה יהיה "מרגיע כמוות עצוב ומפואר" כדברי אלתרמן בשיר אחר. האב מעמיד אותו על המשמעות האישית. וברמיזה כאמור אומר לו שהוא זה שימות. נכון, מותה: אבל אתה. נכון, כמלך: אבל מלך קטלני. נכון, יהיה לו הוד: אבל שים לב מה יש לו ביד. 

> ניצה נסרין טוכמן: ילד מפוחד ובצדק, הצפרדע נישאת על היאור שאביו, בכבודו מלכותי ובעצמו, עיצב לו משמעות של נהר שאול [ לעומת מה שהוא באמת - נהר חיים בישימון] "וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל עַמּוֹ לֵאמֹר כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל הַבַּת תְּחַיּוּן". גם בינתיים שתי המכות לעת עתה: דם וצפרדע נישאו אל העיר דרך הנהר. דבר נוסף : אצל אלתרמן עיר לפעמים מתוארת כמו אישה רעיה/ אהובה אז גם פה מוצג שכול הורי , העיר כמו ההורות מתה כשהבן [הבכור והמשמעותי אולי גם יחידי] - המלך האל לעתיד לבוא- ימות. פוטנציית העתיד של הממלכה תקרוס עם מותו. ולכן, לראייתי, מותה של העיר הוא האחרון, כמלך [האב]. כמו ש"צפרדע" ביחיד מבטאת השיר את כלל צפרדעי האנושות כך כאן גם "המלך" - האל. 




 

יום רביעי, 10 בספטמבר 2025

העיר באדום: קריאה שהויה ב'דם' מתוך 'שירי מכות מצרים' לנתן אלתרמן

בשלהי קיץ תשפ"ה, 2025, הגענו ב'כפית אלתרמן ביום', בקריאתנו הרצופה ב'שירי מכות מצרים', אל הראשון בשירי המכות עצמן, השיר 'דם'. לפניכם כפיות העיון היומיות שכתבתי, בליווי מבחר מתגובות המשתתפים. 

ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט‏ 
א. דָּם

נֶחְשַׂף לֵילֵךְ, אָמוֹן. 

והנה אנו נכנסים לשירי מכות מצרים עצמם. הפרק ובו עשרת שירי המכות, בעלי המתכונת האחידה, שבלב 'שירי מכות מצרים', מקבל בעצמו את הכותרת "שירי מכות מצרים". 

סדר המכות הוא זה שמופיע בספר שמות ובהגדה של פסח (בתהילים עח הסדר אחר, ונזכרות רק שבע מכות). היות שביצירה שלנו המכות באות בעשרה לילות רצופים, הלילה הראשון הוא ליל מכת דם; אבל המכות כולן הן מעין לילה לאמון, ולכן, עם בוא מכת דם, היא מתוודעת ללילה שלה. 

זה המובן של משפט הפתיחה שלפנינו, בקוראנו אותו במקומו ביצירה ובטרם המשכנו. אך השיר ימשיך מייד ויתאר את ליל מכת דם כלילה של תאורה מיוחדת השוטפת את מצרים. 

קוראיו של אלתרמן, וגם עוקבינו המתמידים, נתקלו כבר בלילה ש"נחשף". זה קרה בשיר 'סער על הסף' ב'כוכבים בחוץ'. שם הלילה נחשף ואף נפער כאשר ברק מבזיק בשמיו. הנה שני בתיו הראשונים של השיר; אני כולל גם את הראשון בגלל ההטיה המדויקת 'לילֵך' שמופיעה בו. הלילה נפער בבית השני.

אֲוִיר שִׂיאִים אוֹבֵד. מֵרוֹץ וְרִידִים וָדֹפֶק.
וְדֶרֶךְ נֵעוֹרָה כְּבֶכִי לַהוֹלֵךְ.
הָהּ, אֵיזֶה רְאֵם אָפֵל, מֵאֹפֶק וְעַד אֹפֶק,
הִנְהִים גַּעֲגוּעָיו אֶל מֶרְחֲבֵי לֵילֵךְ.

בָּאֲפֵלוֹת נוֹבְטִים חֲשָׁד וּמְעַרְבֹּלֶת.
– בָּרָק! – עֵצִים עָצְמוּ עֵינַיִם בַּזָּהָב.
נֶחְשָׂף, נִפְעָר הַלַּיְלָה! עֵירֻמֵּי כַּרְבֹּלֶת
בַּחֲצֵרוֹת שְׁחוֹרוֹת דּוֹלְקִים תַּרְנְגוֹלָיו.

לשון המעלה על הדעת, בדמיון האלתרמני, ברק, פותחת אפוא את 'שירי מכות מצרים' שבתוך 'שירי מכות מצרים'. מדובר בתופעה. 'ברק' הוא המילה הראשונה ממש בספרו של אלתרמן 'חגיגת קיץ' (והיא גם המשפט הראשון בו, משפט בן מילה אחת). ברקים מופיעים, ליתר דיוק עוברים מעליך, בשיר הפתיחה של 'כוכבים בחוץ'. השיר 'הברק' העוסק כולו בברק מטאורולוגי כלול בפרק הראשון של 'שמחת עניים'. בפואמת הענק של אלתרמן 'שיר עשרה אחים, אשר כמו הפואמה שלנו מעמידה במרכזה מחזור בן עשרה שירים, השיר הראשון, של האח הראשון, 'הבקתה', פותח בתיאור ערב "המתחיל בכוכב" (כמו אצלנו, בהמשך השורה הראשונה במכת דם), ובשורה החמישית כבר משבח את הברקים, שוב כמו אצלנו בשיר הראשון בעשרה, דם. משורר מבריק, אם למישהו היה ספק.

*

דָּרַךְ כּוֹכַב הַגֵּר

כוכב דורך הוא כוכב שמאיר פתאום, בפרט כוכב שביט. מכאן הביטוי 'דָרך כוכבו', שהוא ההפך של 'דעך כוכבו'. כוכב הגֵר דרך על בירת מצרים, וכך נחשף לילהּ והואר; הנה שני המשפטים הראשונים בשיר ובתוכם המילים שאנו קוראים בו היום: "נֶחְשַׂף לֵילֵךְ, אָמוֹן. דָּרַךְ כּוֹכַב הַגֵּר / וְאוֹרוּ לוֹ כָאֵשׁ פְּנֵי אֲגַמִּים וּבְאֵר".

הגר במקרא הוא מיעוט החי בארץ הרוב, ועל בני ישראל, שבגלל שִעבודם אירעו מכות מצרים, נאמר כמה פעמים בתורה, בצורות שונות, "כי גֵרים הייתם בארץ מצרים". לא היצירה ולא השיר מדברים במפורש על בני ישראל, והגר מתבאר בהמשך השיר כעני, והמעונה והמשועבד בגלל זה. 

ועדיין, זו אחת הנקודות ביצירה שבהן נרמז העניין הישראלי שביסוד המקרה הפרטי של נוא-אמון, אם לא המקרה הכללי של חורבן ערים כעונש. זה לא רק הגר אלא גם הכוכב שדרך. שכן מקור הביטוי בברכת בלעם: "אֶרְאֶנּוּ וְלֹא עַתָּה, אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב: דָּרַךְ כּוֹכָב מִיַּעֲקֹב וְקָם שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵל, וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב וְקַרְקַר כׇּל בְּנֵי שֵׁת" (במדבר כד, יז). על פי התקבולת, שבט הוא שביט. 

כוכבם של משועבדי מצרים דרך. הוא מאיר אותה באור בלהות, אור נקמות. בא ליל מכותיה הראשון.

> אסף אלרום: הכוכב האדום מזכיר את רש״י לשמות י, י: ״ראו כי רעה נגד פניכם - כתרגומו. ומדרש אגדה שמעתי (ראה מדה"ג י , י): כוכב אחד יש ששמו 'רעה'; אמר להם פרעה: רואה אני באיצטגנינות שלי אותו כוכב עולה לקראתכם במדבר , והוא סימן דם והריגה״

*

וְאוֹרוּ לוֹ כָאֵשׁ פְּנֵי אֲגַמִּים וּבְאֵר.

פני המים במצרים מאירים באור אדמדם, כאילו היו אש. האיר אותם, כזכור, "כוכב הגר" שדרך בשמיים. בבתים הראשונים בשיר 'דם' הדם מצטייר כאפקט מבהיל של תאורה, אך בהתקדם השיר מתבאר שאכן המים הפכו לדם. 

לעת עתה, המים מעלים על הדעת לא דם, ניגודם המוסרי, אלא אש, ניגודם הפיזי – וגם בת-זוגם כמקור אנרגיה חיוני לאדם וכמקור סכנה ומוות גם יחד, כמו בביטויים "באש ובמים" או "מי במים ומי באש", וכמו בשורה הקודמת בתים אחדים לשורה זו ביצירה, "הוא שומע בך [בנוא-אמון] אש ומים" (בדרך נוא אמון ג). צלע נוספת של המשולש היא דם-ואש, תחילת הביטוי שנאמר על מכות מצרים בהגדה של פסח על פי יואל ג, ג, "דם ואש ותימרות עשן": הדם הנראה כאש.

צירוף נוסף המתחבא בשורה הזאת, הוא מאור פנים. "ואורו לו... פני". אומרים "אורו פניו" על מי ששמח פתאום, וכאן כמובן מאור הפנים אחר לגמרי. הוא כאש, הוא מבהיל. 

הפנים הם פני האגמים והבאר, מקורות המים הטבעיים והבנויים. האגמים במפורש והבארות במשתמע נמנים בציווי על מכת דם בתורה: "קַח מַטְּךָ וּנְטֵה יָדְךָ עַל מֵימֵי מִצְרַיִם עַל נַהֲרֹתָם עַל יְאֹרֵיהֶם וְעַל אַגְמֵיהֶם וְעַל כׇּל מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִהְיוּ דָם..." (שמות ז, יט). דווקא הבאר תמלא תפקיד בשיר שלנו, כי היא מקור מי השתייה.

> אבינעם עזריאל: מזכיר קצת את כוכב הלענה מחזון יוחנן. 

*

וְקַמְתְּ כְּשׁוּפָה, אָמוֹן, כְּיַהֲלוֹם שָׁנִי,
מִמַּחְלְפוֹת עַלְמָה וְעַד פְּרוּטַת עָנִי.

זאת בשל מכת הדם, או, כפי שהשיר תיאר עד כה, בשל התאורה האדומה שכוכב הגר מאיר בה את לילה של אמון ואת מימיה. העיר באדום נראית מכושפת, בוהקת כיהלום אדום.  

וזה קורה, מתברר עתה, לא רק במים אלא גם בעצמים המוצקים; ובפרט, כמתברר מהבחירה המסוימת של עצמים אלה, לא רק למראית עין אלא גם בהיבטים השונים של הקיום. באסתטיקה ובארוס, המתבטאים בשערן של העלמות, ובאתיקה, המתבטאת בדלותו הכלכלית של העני. השיר יוסיף ויפתח את שני הסמלים הללו.

שני, צבע המלכות המרהיב אבל גם צבע הדם, העוטף עתה את הממלכה, מתחרז עם עני, מי שהיחס אליו הוא חלק מהחטא שהמכה מענישה עליו. 

כך נוצר צמד של ניגודים שהמכות מכניסות לכפיפה אחת. השני והעני, במקרה הזה. זהו מאפיין יסוד של שירי מכות מצרים, המתבטא במבנה הזוגי שלו ומבטא שוב ושוב רעיון של דואליות, בפרט בזיווג של יופי וחורבן. לשם כך, עשרת שירי המכות, כתובים בחריזה צמודה, כלומר בכל בית שני צמדי שורות מתחרזות כך ששורה חורזת עם הסמוכה לה, וכך מנוסח כל חצי בית כמעין פתגם היכול להנגיד שני דברים. 

יתרה מכך, כל שורה, כשלעצמה, מתחלקת בקלות לשתיים, באמצעה, ולפעמים אמצעי שתי שורות צמודות מתחרזים ממש, או בהד נרמז, זה עם זה. גם כאן, "עלמה" מהדהדת את "אמון", וכך גם היסוד השני המוכה בממלכה, העלמה ומה שהיא מייצגת, מתחרז עם סמל המלכות שלה, שמה של הבירה. 

ויתרה על כל זאת, המשקל בשירים הללו אף הוא מטעים את הזוגיות, כיוון שהוא מושתת על יחידות בנות שתי הברות (שהשנייה בכל אחת מהן מוטעמת). כמעט תמיד השורות מלרעיות, ומכאן שהן כוללות מספר זוגי של הברות, מספר נאה המתחלק ל-2, ל-3, ל-4 ול-6, הלוא הוא 12 (קדימון נבואי למלחמת תריסר הימים, בקיץ הזה, נגד אמון האיראנית?)

הדבר הולם את היהלום הנזכר כאן, בבית הראשון בשיר המכה הראשונה. היהלום מלוטש בכל פאותיו והוא צלול ובוהק, וכאלה הם השירים, המלוטשים עד דק. לא רק בסימטריה המשקלית והחרוזית שהזכרנו עכשיו מעט ממנה, אלא גם במבנה האחיד עד מאוד של השירים בשלמותם, שבשלב זה טרם נחשפנו אליו. היצירה עצמה מכושפת, גם בשל יהלומותה זאת, גם בניגוד המתעתע שהיא יוצרת בין יופי סימטרי לבין בעתה: יהלום שָני. 

הבעתה מפני מראה הדם מגיעה עם היקסמות אסתטית. יחד, ההיקסמות והאימה, יוצרות את הכישוף המהלך על העיר. עוד נפגוש רבות לאורך המכות בצמד האימה וההשתאות. כל זה דחוס בדימוי יהלום-השני, יהלום דמים בלשון ימינו, ומתואר במילה אחת, "כשופה". כישוף יש בו קסם ואימה.

המילה "כשופה" עצמה משמשת בבית זה מעין יהלום שצמד השורות מצטלצל מפאותיו. היא מעין ראשי תיבות, לא בדיוק אותן אותיות, של המילים שבאות אחריה במחציות השניות של צמד השורות. כשופה: כ-יהלום, ש-ני, ו-עד, פ-רוטת, ע-ני. 

במחציות הראשונות של השורות, לעומת זאת, שולטת מ בכל המילים שאינן "כשופה": וקמת, אמון, ממחלפות, עלמה. נוסף על כך, יש במחציות הראשונות שותפות אותית מסיימות בין השורה הראשונה והשנייה: וקמת-ממחלפות, כשופה-עלמה. ועוד, 'כשופה' מקרינה גם על המילים במחציות הראשונות: 'קמת',  מתחיל כמו 'כשופה', וב'מחלפות' חוזר שוב "ופֿ" שלה. 

וחוץ מזה, "כשופה" משקף גם צלילים מהשורה הקודמת: "כאש פני" ב"וְאוֹרוּ לוֹ כָאֵשׁ פְּנֵי אֲגַמִּים וּבְאֵר". 

מה קרה לעלמה, ומה לפרוטת העני, בהיחשפן לדם? זאת נדע כבר בבית הבא.

*

פְּרוּטַת עָנִי לוֹהֶבֶת כְּאִישׁוֹן דָּמִים.

"פרוטת עני" שחתמה את הבית הראשון בשיר על מכת דם פותחת עכשיו את הבית השני. כבר נאמר שם שהיא בין הדברים שמוארים באור אדום מכשף. עכשיו כשהמבט מופנה אליה התיאור מוקצן. 

היא לוהבת, לשון להבה, כמו שנאמר לעיל על המים "ואורו לו כאש פני אגמים ובאר". כלומר המראה האדום הוא גם בעל ערך מוסרי: עוניו של העני, המעט שיש לו, בוער וזועק. 

כמו מה היא לוהבת? הדימוי "אישון דמים" קשה. אפשר להבינו כהקבלה ל"כיהלום שָני", הדימוי למראה של אמון במכת הדם בבית הקודם. גביש מרוכז, מעין לב-הדברים, יהלום או אישון, המאיר בצבע אדום שאינו אופייני לו – שָני, ועכשיו לראשונה בשיר במפורש דם.  

עדיין, "אישון דמים" עצמו הוא צירוף שקשה להבינו כשלעצמו, שלא על רקע מכת דם. אפשר, באופן די קלוש, לדבר על אישון בעין מוצפת דם. או להבין אישון במשמעות אחרת של המילה, כמעין גלעין, דבר שנמצא בתוככי מה שמקיף אותו, וכאן מעין תמצית-דמים, בערתם הפנימית. 

אבל אפשר גם להבין אישון כאישון לילה, שעת לילה מאוחרת. ואכן, כזכור, בשיר הזה מכת דם קורית בלילה. "נחשף לילך, אמון", כאמור בפתיחה. הלילה הזה הוא ליל הדם, לילה נורא ומכושף הזוהר באדום, ופרוטת העני, העניין המוסרי, לוהבת בו וכמוהו. ונראה לי שהבנה זו היא העיקרית.

> ניצה נסרין טוכמן: או שכל הדם הלוהב משתקף/מכה באישון עיין המתבונן [העד, משורר] של הברייה האישונית: "כעכבר מחשכת חורו". יכול להיות שהפרוטה הייתה עשויה נחושת אדמדמת?

*

בְּפִי עַלְמָה שׁוֹאֶבֶת – צַעֲקַת אֵימִים.

פני האגמים והבאר האדימו, כזכור, במכת הדם, והרי לנו המחשה לתדהמה המצמיתה. העלמה שבאה לשאוב מים מן הבאר רואה דם במקום מים, וזה בוודאי מבעית. 

העלמה היא זאת שפגשנו בבית הראשון, מקום שם פגשנו גם בבאר ובפרוטת-העני. צעקת האימים שלה היא ביטוי מפורש ראשון לזוועה שבמראה, לאחר שעד כה הוא תואר כמכושף וכדמוי אש ושָני. השיר מחריף בהדרגה את התיאור, מהפליאה אל המורא. 

השורה מתחרזת עם קודמתה גם בסוף וגם באמצע. כך הן יוצרות, למעשה, בית משורג-חריזה בן ארבע שורות, הכתוב כבית בן שתי שורות:

פְּרוּטַת עָנִי לוֹהֶבֶת כְּאִישׁוֹן דָּמִים.
בְּפִי עַלְמָה שׁוֹאֶבֶת – צַעֲקַת אֵימִים.

לוהבת-שואבת, פועל של אש מתחרז עם פועל של מים. דמים-אימים, שתי מילים הנוגעות לזוועה שבמצב החדש. ומעניין שהחלק החורז הוא "מִים", להעמידנו על המים שהפכו לדם ולאימה.

הצעקה מוצגת כמצויה בפיה של העלמה, לא כבוקעת ממנו. זה לא עניין של כורח משקלי, שהרי אפשר היה לומר "מפי" במקום "בפי". אבל הכול פה כמו קפוא, כל דבר נתקע במקומו לבלי נוע, והמילה הבאה אכן תהיה "קפאה". וגם, אם פרוטת העני מדומה לעין, לאישון שבתוכה, הנה צעקת העלמה עומדת אף היא באיבר הרלבנטי בפניה.

את צעקת העלמה אפשר לראות כמידה כנגד מידה עם צעקת בני ישראל האמורה בספר שמות, בכורעם תחת נטל העבודה והנגישה. 

*

קָפְאָה מָשְׁכָה יָדֶיהָ – אֵל אַדִּיר, הַצֵּל!
וְעָף הַדְּלִי לַבְּאֵר. וְעַד כְּלוֹתוֹ צִלְצֵל.

המשך לתיאור הצעירה המצרייה שבאה לשאוב מים בליל מכת דם: "בְּפִי עַלְמָה שׁוֹאֶבֶת – צַעֲקַת אֵימִים". 

היא מגיבה תחילה בצעקה, ואז בקיפאון, אז ברתיעת ידיים. הקריאה לאל האדיר שיציל היא אולי צעקתה ואולי מחשבתה תוך בהלת הגוף. אחיזתה בחבל מתערערת, והדלי עף אל תוך הבאר תוך שהוא משתקשק בקול בדפנות ובמים, מצלצל עד אובדנו או עד כלות נפילתו. 

אין לי הסבר טוב לבידודה התחבירי של המילה "קפאה". ייתכן שנפל פה פסיק בטעות. ואולי זו מחווה לכתוב בשירת הים "וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמוֹ נֵד נֹזְלִים קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב יָם", הנראה גם כן כגיבוב פעלים בעבר ובהם קפא, אך לפסוק יש תחביר ברור אף כי מיוחד. ועדיין יש בזה אולי משהו משירות המלחמה במקרא, יסוד של רצף פעלים הממחיש דינמיות; בדעתי עולה גם הפסוק "בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפַל שָׁכָב בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפָל בַּאֲשֶׁר כָּרַע שָׁם נָפַל שָׁדוּד" משירת דבורה.

צלצול הדלי "עד כלותו" הנופל, בחריזה, על תפילת ההצלה, מעלה על הדעת שוועת הצלה גם מצידו, מצד הדלי. הדלי הרי יטבע בדם. דלי ודם אף שווים בגימטריה אך זו כבר פינה שברור שהמשורר לא התכוון להיכנס אליה.

*

הִכָּה שָׁנִי זוֹהֵר פְּנֵי יְשֵׁנִים וָעֵר.

בפתח הבית השלישי בשיר מכת דם, על סף סיום חלקו התיאורי של השיר, נוטל אלתרמן יסודות משורות קודמות כדי להמשיך במגמת ההסלמה האיטית. כדי לראות זאת, הנה שני הבתים הראשונים:

נֶחְשַׂף לֵילֵךְ, אָמוֹן. דָּרַךְ כּוֹכַב הַגֵּר
וְאוֹרוּ לוֹ כָאֵשׁ פְּנֵי אֲגַמִּים וּבְאֵר.
וְקַמְתְּ כְּשׁוּפָה, אָמוֹן, כְּיַהֲלוֹם שָׁנִי,
מִמַּחְלְפוֹת עַלְמָה וְעַד פְּרוּטַת עָנִי.

פְּרוּטַת עָנִי לוֹהֶבֶת כְּאִישׁוֹן דָּמִים.
בְּפִי עַלְמָה שׁוֹאֶבֶת – צַעֲקַת אֵימִים.
קָפְאָה מָשְׁכָה יָדֶיהָ – אֵל אַדִּיר, הַצֵּל!
וְעָף הַדְּלִי לַבְּאֵר. וְעַד כְּלוֹתוֹ צִלְצֵל.

צבע ה"שני" של הדם נזכר כבר בביטוי "כיהלום שני". ביטוי זה גם רומז לכך שהוא "זוהר", ולצידו המילים "אורו לו כאש" ו"לוהבת". הוא היכה את "פני", וכבר נאמר "ואורו לו כאש פני אגמים ובאר", וזה הגיוני כי פני הדברים הם החלק הנראה שבהם, אבל עכשיו שתי הדוגמאות לדברים שפניהם הוארו הן לראשונה אנושיות, "ישנים וער", בהתאם לכך שזהו "אישון" "לילֵך". 

אלא שהפעם הצבע האדום מתואר כמי ש"הכה", לא רק האיר, וזאת בהתאם לכך שאנחנו במכה, מכת דם, מתוך מכות מצרים. בלילה רבים ישנים ומעטים ערים, ובהתאם לכך "ישנים" ברבים ו"ער" ביחיד; אך לבחירה הזאת יש טעמים צליליים חשובים ביותר. "ישנים" כולל את "שני", ו"זוהר" כולל את צליל "ער", וכך נעשית השורה שלנו למכפלת של קול והד מההברה השלישית בכל מחצית עד סופה: 

הכה שנִי   זוהֵר
פני ישנִים   ועֵר. 

ועוד, "זוהר" ו"ער" יתחרזו בשורה הבאה עם "באר". זו עוד סיבה למה ער ולא ערים. את הבאר פגשנו כבר פעמיים, פעם אחת בכל בית. סיפורה של הבאר הזאת, והנערה שניסתה לשאוב ממנה ונתקפה הלם למראה הדם, יימשך בשורה הבאה. אבל החרוז שקיבלה המילה "באר" בפעם הקודמת היה חלש, "גֵר", והנה הפעם הפיצוי כפול. גם חריזה טובה יותר, הכוללת את מלוא ההברה האחרונה, ער-באר, וגם הכפלה שלה עם עוד חרוז מלא, מאמצע השורה, זוהֵר. 

מעניין בהזדמנות זו למצוא סוג של הגנה על החרוז גר-באר מהבית הראשון: המילים שוות בגימטריה.

*

צַמּוֹת עַלְמָה צוֹנְחוֹת כַּפְּטָל עַל פִּי הַבְּאֵר.

לקראת סיום החלק התיאורי בשיר 'דם', עוד שורה המסכמת כמה מקודמותיה: אלו שעסקו בעלמה שנחרדה לראות בבאר דם במקום מים והחבל נשמט מידיה. כאן אלתרמן מחזיר את האימה לרובד מרומז יותר. 

צמות העלמה הוזכרו בבית הראשון כ"מחלפות עלמה" שהתאורה האדומה שיוותה להן מראה מכושף. הן מטונימיה מעודנת לעלמה, כלומר חלק ממנה שמסמן אותה, חלק אופייני לה אך כמעט חיצוני לה. הצמות אינן אמורות להשתתף בתדהמה כמו הפה שמילט צעקת אימים והידיים שרָפו, אך עתה נראה שהן מייצגות בעדינות התעלפות של העלמה: הרי הן לא צונחות לבדן על פי הבאר. 

צונח, במובן של נופל ומשתרע באופן דרמטי קצת מסתורי, הוא פועל שאלתרמן משתמש בו מפעם לפעם. בפתיחת 'שמחת עניים', ב'שיר לאשת נעורים', אנו פוגשים את מותה העתידי של אשת הנעורים, "וצנחת על אדמת בריתי". בסיום יצירתנו זו, בסוף מכת בכורות, האב צנח על בנו. אנו מכירים את "עוד אצניח אלייך ידיים" בשיר אהבה נטול כותרת ב'כוכבים בחוץ'. 

"על פי הבאר" עשוי לשמש תיאור-מקום גם ל"צונחות" וגם ל"כפטל". שהרי שיח הפטל אינו דבר שצונח מטבעו, אלא דבר שנאחז על גדות גופי מים מתוקים. כלומר הצמות צונחות על פי הבאר ונשארות שם כמו שיח פטל הנוטה להיאחז במקומות כאלה. 

וגם שיח הפטל עצמו מדמה כאן שני דברים בבת אחת, ואפילו שלושה: את ההימצאות, כאמור, על פי הבאר; את צבעם האדום המחריד של המים בבאר שהפכו לדם; וגם, כפי שנלמד בסוף היצירה, בעקיפין, את צבען של צמות העלמה, לאו דווקא זאת: בשיר הסיום 'איילת' תופיע, כסמל לתקווה עתידית, "העלמה במחלפות הפְּטָל", המתוארות בהמשך, פעמיים, ובכלל זה בשתי המילים האחרונות של היצירה כולה, גם כ"מחלפות הדם"!

הפטל מופיע בצורה ייחודית, פְּטָל, כאן וגם ב'איילת'. מבחינה דקדוקית ייתכן שזו רק גזירה-לאחור, לא תקנית, של צורת הרבים פְּטָלים, כמו שילדים וגם מבוגרים אומרים צְדָף במקום צֶדף ואֲטָב במקום אֶטֶב בגלל צורות הרבים השכיחות יותר מצורות היחיד, צדָפים ואטבים. אינני מכיר מקור נוסף לצורה פְּטָל. נראה שאלתרמן השתמש בצורה נדירה או לא תקנית זו כדי להימנע מהמשמעות המתקתקה של פֶּטֶל, מיץ פטל, ולהשגיב את המושג. ב'פגישה לאין קץ' דווקא היה מעוניין לערבב דרמטיות וקיטש בביטוי "שותת שקיעות של פֶּטֶל".

הפּטל, ינוקד כאשר ינוקד, מתהדהד בצליליו עם שכנו, הצירוף "על פִּי". המשך לשכנות הצלילית הטובה בין "צמות" ל"צונחות". וגם, בשליש האמצעי של כל מחצית, "עלמה" מתהדהד ב"על-פי".

הצמות, הצניחה והפטל משמשים כאן כולם להרחקה פיוטית, או ציעוף ציורי, מהאימה: ההתעלפות והדם. זו תחבולה הגורמת לקורא לתפוס את עצמו רגע לאחר ההנאה מן התמונה הרומנטית עתירת המוזיקה והדימויים הרכים ולהבין בחלחלה שנהנה מזוועה. כמו אותה עלמה שבאה לשאוב מים וקלטה שזהו דם.  

*

דּוֹלְקִים רִיסֵי הַחַי וְשִׂפְתֵיהֶם שָׁרָב...

שורת הרקע האחרונה ב'דם', לפני מחצית השיר השנייחה שתוקדש, בשיר הזה ובכל שאר שירי מכות מצרים, לדו-שיח בין אב מצרי ובנו, מתארת לראשונה סבל גופני בגלל מכת הדם, ועושה זאת על סמך יסודות שכבר נאמרו.

ריסיהם של האנשים החיים דולקים באור האדום ואולי מודלקים, ואולי אלו עיניים אדומות מבכי. הדבר הולם את השורה שלפני-הקודמת, "הִכָּה שָׁנִי זוֹהֵר פְּנֵי יְשֵׁנִים וָעֵר". שפתיהם יבשות מצימאון, שהרי אין מים לשתות והכול דם, ועניין מֵי השתייה נרמז בשורה הקודמת, "צַמּוֹת עַלְמָה צוֹנְחוֹת כַּפְּטָל עַל פִּי הַבְּאֵר".

יש בשורה הזו איזו עמימות תחבירית. "ושפתיהם" אמור להיות "ושפתיו", שהרי מדובר על "החי". אפשר לומר שהחי הוא שם קיבוצי ולכן אפשר להתייחס עליו כאל רבים, ממש כמו ב"פני ישנים וער", "ער" כשם קיבוצי. אפשר אפילו לראות את "החי" כקיצור ל"מיני החי". 

ואפשר גם לומר ש"שפתיהם" מכוון אל שם העצם במשפט זה שבא ברבים, ריסים. ואז שפתיהם הם העפעפיים. ובעפעפיים ובמשתמע גם בעיניים "שרב" במובן של ריקנות, כמו ב"רק עינייך שממה" בשיר 'ליל המצור' ב'שמחת עניים'. זה מתחבר לכך שגם בתחילת השורה כנראה לא הריסים עצמם "דולקים" אלא העיניים. אבל העתקת השפתיים אל העיניים מרחיקה אותנו מדי מפשוטם של דברים ומעניין הצימאון.

אכן, הצימאון יוזכר בסוף השיר, בדברי הבן "אָבִי, אֵין קֵץ, אָבִי, אֵין קֵץ לַצִּמָּאוֹן". מנגד מעניין שבסוף השיר ממש ייקשר עניין הדם עם העיניים דווקא. "דָּמֶיהָ, בֵּן, סוּמִים וְאָנוּ בִידֵיהֶם", אומר האב על דמיה של עירם נוא-אמון. 

*

אָבִי, קוֹרֵא הַבֵּן. בְּכוֹרִי, עוֹנֶה הָאָב.

שורה קבועה, המופיעה בכל אחד משירי מכות מצרים בסיום הבית השלישי. היא מוליכה כל שיר אל מחציתו השנייה, הכתובה כדיאלוג בין אב לבנו הבכור במצרים המוכה. 

מתכונת הדיאלוג הזה תהיה אף היא קבועה. בית אחד מפי הבן הפונה "אבי", המבטא בהלה מפני המכה התורנית. בית נוסף מפי האב הפונה אל "בכורי, בכורי הבן", ועונה לו מנקודת מבט גבוהה יותר, מודעת להקשרה של המכה, לחטא שהיא מענישה עליו, למקומה בהיסטוריה. ובית אחרון של שיחה ביניהם במשפטים קצרים ומהירים, בן-אב-בן-אב. בהתאם למהות השיחה, גם כאן הבן "קורא" והאב "עונה".

הסימטריה המשקלית של השיר מאפשרת לחלק את השורה חצי-חצי לדו-שיח סימטרי במהותו. דבר אחד שלא vסתדר כאן הוא ש"בני" הנתפס בהגייה הישראלית וגם בזו האלתרמנית כהברה אחת לא עומד מול "אבי" שהברותיו שתיים. אך מעז יוצא מתוק: אלתרמן החליף "בני" ב"בכורי", והוא מודיענו כך שהבן הזה הוא הבכור. מתוך כך מפעמת לאורך כל השירים ידיעת גורלו הצפוי לו במכת בכורות. מנגד דומה שכך נרמזת גם לשון האהבה של אלוהים לבני ישראל המשועבדים במצרים, "בני בכורי ישראל". 

> ניצה נסרין טוכמן: אָבִי - בְּכוֹרִי , קשר אינטימי זוגי שישווה לו [אולי] הקשר בין אדם לאלוהיו, ביניהם עולם ומלואו. הבכור בהוולדו יוצר את המהות ההורית, "אב" ו "אם", מחולל מהפיכה בסדר הדברים, האגו שלהם. הדיאלוג כאן משלים בין צדדים שהחיבור ביניהם הרמטי.


*

סְחַרְחַר אֲנִי, אָבִי, סְחַרְחַר לֹא מִמָּחוֹל.
נִחָר אֲנִי, אָבִי, נִחָר אֲנִי כַּחוֹל.

שש פעמים "חַר". פעמיים "חול". הרי לנו שמונה ח. וחמש פעמים "אני"/"אבי". הבן מחרחר ממש, וחוזר סחור-סחור, בדבריו הראשונים במכה הראשונה. פגיעתה הישירה של מכת הדם היא צימאון, התייבשות. הצבע האדום המבעית שתפס את רוב חלקו הראשון של השיר אינו הדבר הראשון המטריד את הבן הנפגע הזה, אם כי אפשר לומר שהוא סחרחר גם מן המראה.

הצלילים לא רק חוזרים, אלא גם מתהדהדים שורה כנגד שורה. מעניין שמבחינת הברות, "סְחַר" ו"נִ" שווים: לא על פי הדקדוק, המחייב להניע את השווא, אלא על פי הדיבור הנהוג, והוא שתופס בשירת אלתרמן ומודרנים אחרים. כמו שאדון גְלַנְץ והרב דִי נושאים שניהם שם משפחה בן הברה אחת. וכך, סחרחר נענה בניחר, אני אבי באני ארי, ומחול בכחול. 

מחול וחול נבחרו כדימויים שלילי וחיובי כי הם מתחרזים יפה וכי ח שבהם ממשיכה את ח של סחרחר וניחר, אבל גם, למרבה הפלא, בגלל התאמתם המיוחדת לעניין. בני הנעורים מתאפיינים במחולות, אך בן זה סחרחר הפעם לא ממחול. וארץ מצרים היא ארץ של חול ניחר, יבש. 

> אסף אלרום: וגם הרפרנס לאבן גבירול:
נִחַר בְּקָרְאִי גְּרוֹנִי, / דָּבַק לְחִכִּי לְשׁוֹנִי,
הָיָה לְבָבִי סְחַרְחַר / מֵרֹב כְּאֵבִי וְאוֹנִי...
(ובהמשך השיר יש גם - לֹא יַאֲדִימוּ פְנֵיהֶם / כִּי אִם צְבָעוּם בְּשָׁנִי)


*

חַבְּקֵנִי כִּבְיוֹם שֹׁד. סַמְּכֵנִי עַד אֹבַד.
סַמְּכֵנִי, אָב, בְּנֵטֶף מַיִם מִן הַכַּד. 

הבן הסחרחר והניחר זקוק, בהתאם, לתמיכה פיזית ורגשית, ולמים. 

חלוקת צמד השורות הזה לשלושה משפטים, באמצעות הנקודות, מעלפת את הקורא ומאלפת למעיֵין. מתוך שלוש הבקשות, אחת היא חבקני ושתיים סמכני, אחת שבעצם אומרת חבקני במילה אחת, ואחת שכבר נוגעת להשקיה. שלוש הבקשות נגמרות באות ד. בשתיים זה חלק מהחרוז, ובא השלישית כתוספת. ואם רצוננו בסיומת השלמה של תנועת פתח ואז ד, נוספת לנו לשם כך המילה 'עד' שבאמצע משפט. 

יום שוד בלשון המקרא אינו דווקא יום של גזלה גלויה, אלא יום אסון. כך ש-כ הדימוי היא בעצם כ הסיבה. חבקני כי זהו יום שוד. אומנם, זה לילה. כך שאפשר לקרוא את הדימוי כדימוי. 

הבן כבר חושש שימות. כמו צופה את המצפה לו במכה העשירית כבר עכשיו, בצימאונו במכת הדם, המטעימו שמינית מן המוות. 

אירוניה קלה של ציור-לשון יש בבקשת הבן לסמוך אותו "בנטף מים". אין נזיל (ופעוט) מנטף, טיפה או שפריץ, של מים. והנה למשענו של קנה רצוץ כל כך, נוזל, אבל נוזל החיים, מייחל הבן. 

*

בְּכוֹרִי, בְּכוֹרִי הַבֵּן, לְדָם הָיוּ הַמַּיִם,
כִּי דָּם טָהוֹר, בְּכוֹרִי, כִּי דָּם שֻׁפַּךְ כַּמַּיִם.

והנה אנו פוגשים לראשונה את האב, בתשובתו לבנו המתייבש באין מים. ולראשונה ולאחרונה בשיר 'דם' אנו פוגשים בצמד שורות עם חרוז נשי, כלומר מלעילי, ולא בדיוק חרוז אלא אפיפורה: אותה מילה חורזת כביכול עם עצמה, אבל תוך שהיא מקבלת בהופעתה השנייה מטען חדש ונגדי. 

כך יהיה בכל אחד מעשרת שירי מכות מצרים, במקום הזה: שורות 18-17 בשיר. האב יפתח במענהו, הרואה את המכה בהקשרה הסיבתי וההיסטורי, במעין מכתם שמטענו הדרמטי ממוקד במילה מלעילית חוזרת אחת.  

מכת דם מוצגת בפיו כמידה כנגד מידה. הוא מבין שאם המים הפכו לדם דווקא, אלוהים או הטבע או מי שזה לא יהיה בעיניו רוצה לומר משהו מוסרי. המים היו לדם כי דם נשפך כמים. הייתה שפיכות דמים שהוזילה לאפס את מחיר הדם, את מחיר האדם, ועל כן לקתה העיר והדם השפוך הציף אותה. נוזל-חיים אחד, שאינו מחייה עוד, החליף את נוזל-החיים הנדרש למחייה. 

הרעיון הזה, שהדם רומז למצרים על שפיכות דמים, אינו מופיע בתורה. הדם מספיק מפחיד בפני עצמו. רצח היילודים הזכרים בבני ישראל יכול להתפרש כשפיכות הדמים המדוברת. אבל אלתרמן הרי מתנשא בפואמה הזאת אל מעבר למקרה הפרטי של מצרים ובני ישראל. אם דברים רמוזים במקרא, מוטב. אם לא, כאן מתחילה חירות המשורר.

הניסוח השירי מדוד ומלוטש וחזרתי ובזה כוחו. המשקל יוצר ארבעה רבעים (כלומר מחציות של שורות). באי-זוגיים (תחילות השורות): שלוש פעמים "בכורי", פנייה לבן תוך הדגשת בכורתו ובכירותו ורמיזה לגורלו בסוף המכות. ופעם אחת דם, דם טהור, וריאציה על הביטוי המקראי "דם נקי" או "דם נקיים", השכיח בכל חלקי התנ"ך, דמם של חפים-מחטא, כי טהור מצטלצל עם בכור. הביטוי דם טהור, אם שאלתם, אינו מופיע במקרא. 

ובמחציות השניות: פעמיים דם-מים. לדם היו המים, כי דם שופַּך כמים. הדם והמים באותם מקומות מקבילים. דם כנגד דם, מים כנגד מים, מידה כנגד מידה. בעונש, המים היו לדם. כי בחטא, נהגו בדם כבמים. 

המים, המילה המובלטת כאן כל כך, המתנוססת מכאן על פני כל השיר בגלל מלעליותה המוסיפה הברה לתבנית המשקלית בסופה, הופיעו לראשונה בשיר בשורה הקודמת, "סמכני, אב, בנטף מים מן הכד", אחרי שנרמזו לכל אורכו: אגמים ובאר, עלמה שואבת, הדלי לבאר, פי הבאר. דם נגמר בצליל מ, שהוא צליל קריטי במ-כות מ-צרי-ם, וביצירה הנקראת על שמן – ומים נגמרים בצליל זה וגם מתחילים בו. 

וכך, המים המלעיליים, הזורמים, מתנוססים על שיר הדם בנקודה אסטרטגית, הנקודה ה'זורמת', השוטפת הלאה מהתבנית, היחידה בשיר. התבנית שאלתרמן המציא כאן לשירי מכות מצרים, קיפאון של מלרע מול מלרע שוב ושוב, עם שבירה אחת במקום קבוע, נראית כאילו נבראה לכבוד הדם שהיה למים. בשירי המכות הבאות כנראה נרגיש כך שוב, כל פעם מחדש.

*

חָשְׁכוּ עָמְקֵי הַבְּאֵר, אָדְמוּ עֵינֵי הַבְּעִיר,
כִּי דָּם הָיָה בָּעִיר וְלֹא חָרְדָה הָעִיר.

חריזה משולשת מופלאה מתקיימת כאן בין מחציות השורות, ודווקא לא בחרוז הרשמי שבין סופיהן. בְּאֵר-בְּעִיר-בָּעִיר. שהם שלושה גילומים לדומם, לחי ולאדם בעולם העתיק ובעברית המקראית. 

שלושתם הושפעו ממכת הדם, כפי שכבר ראינו לאורך השיר. על הבאר דובר רבות. הבעיר, כלומר המקנה, בהמות הבית, הוזכר במילים "דולקים ריסי החי" (אחת האפשרויות שהעליתי להבנת היגד זה כשקראנוהו, וכמסתבר עתה היא הנכונה). והעיר היא נוא-אמון שתוארה בבית הראשון כמכושפת באדמומיות.

עומקי הבאר חשוכים תמיד, אבל כאן הם חשוכים גם מבחינה תועלתית כי אין מה לדלות מהם. הביטוי המצופה הוא חשכו עיני הבאר, אך העיניים נשמרות ללביטוי הבא, לעיני הבהמות שהאדימו, והבאר קיבלה מילת עין אחרת, עומקי. עיני הבעיר אדמו כצבע הדם, אם מפני שהעיר המאדימה משתקפת בהן, אם בשל צער הצימאון. חצאי השורה מתהדהדים בכל אחת מהמילים שבהם: חשכו-אדמו, עומקי-עיני, הבאר-בהעיר.

הבאר נזכרת פה ראשונה כהמשך ישיר ל"מים", המילה שבסוף השורה הקודמת. "דָּם שֻׁפַּךְ כַּמַּיִם" ולנוכח הזוועה הזאת "חָשְׁכוּ עָמְקֵי הַבְּאֵר", מקור המים האמיתיים. גם הקשר הצלילי בין "שופך" ל"חשכו" משחק כאן ומהדק את הקשר. במידת מה גם "אדמו עיני הבעיר" מהדהד את השורה הקודמת: את "דם טהור", החוזר כאן אסוציאטיבית כדם הבהמה הטהורה על פי התורה, בהמות הבעיר. הנה להזכירנו הבית השלם:

בְּכוֹרִי, בְּכוֹרִי הַבֵּן, לְדָם הָיוּ הַמַּיִם,
כִּי דָּם טָהוֹר, בְּכוֹרִי, כִּי דָּם שֻׁפַּךְ כַּמַּיִם.
חָשְׁכוּ עָמְקֵי הַבְּאֵר, אָדְמוּ עֵינֵי הַבְּעִיר,
כִּי דָּם הָיָה בָּעִיר וְלֹא חָרְדָה הָעִיר.

הבאר והבעיר, מסביר האב המצרי לבנו הבכור, מוכים בגלל מה שנעשה בעיר: מוכים במכת הדם כי בעיר נשפך דם כמים. הוא אמר זאת במשפט הקודם, אבל כאן הוא מרחיב. במקום "לדם היו המים" הוא מדגים את ההשלכות; ובמקום לתאר שוב את החטא, "דם שופך כמים", הוא מציין את הקולקטיביות שבמעשה הזה, קולקטיביות של שתיקה, של התרגלות, של הסכמה: דם היה בעיר ולא חרדה העיר. לכן העיר כולה מוכה, ולא רק שופכי הדמים בפועל.

שורה זו, ההיגד "כי דם היה בעיר ולא חרדה העיר", מנוסחת כמעין בית-שיר משוכלל, בחריזה מסורגת: "כי דם" מתהדהד ב"חרְדָה", ו"בעיר" חוזר ב"העיר", כפי שבמחצית הראשונה של הבית חזרה כמאיימת, בחריזה עם עצמה, המילה "מים". ההיגד ההוא, "לדם היו המים... כי דם שֻׁפַּךְ כמים", הדהד בחריפותו, ברמז המידה-כנגד-מידה שבו, וכך גם ההיגד "כי דם היה בעיר ולא חרדה העיר". 

יש בשורה זו, בגלל "בעיר" ו"חרדה", גם הד לתמיהתו הרטורית של עמוס (ג, ו) "אִם יִתָּקַע שׁוֹפָר בְּעִיר וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ?" וממילא להמשכה, המזכיר שמכה הניחתת העיר ניחתת כגמול: "אִם תִּהְיֶה רָעָה בְּעִיר וַה' לֹא עָשָׂה?"

> אקי להב: "חשכו עמקי הבאר" כאן גם במובן של זמן הווה. או יותר "חשכו" כאשר אתה מעמיק להסתכל לתוכה, או שהמין האנושי (אנשי מצריים) הגיעו בהתנהגותם, ותרבותם, לאיזורים עמוקים בנפש. אזורים דמוניים-שופנהאואריים-פרוידיאנייים של הנפש.
כי את אלה בדרך כלל אצל אלתרמן מייצגת הבאר. הם גם דמוניים, אבל גם מקור מים חיים עבור האדם.
יש לכך אסמכתאות לא מעטות כבר בכוכבים בחוץ. כגון: "דומיית בארות ירוקות" או "גם לנו, גם לנו אי שם עוד בוער/ ירח עתיק בסתרה של באר" (סתו עתיק), כנ"ל בכינור הברזל. ו"שיר בפונדק היער: "פניו הצופים לו מבאר ומנחל בדרך". פני האדם נשקפים לו גם מבאר וגם מנחל.


*

אָבִי, אֵין קֵץ, אָבִי, אֵין קֵץ לַצִּמָּאוֹן.
כּוֹכַב גֵּרִים, בְּכוֹרִי, זוֹהֵר עַל עִיר אָמוֹן.

הבית האחרון בכל אחד משירי מכות מצרים הוא דו-שיח מהיר בין האב לבנו. כאן לפנינו המחצית הראשונה של בית זה במכת דם. 

האופי שלה מסכם. הדברים נאמרו. הבן אומר לראשונה את המילה צימאון, או צמא, אבל בצימאונו עסק כל הבית שבפיו. האב חוזר ומזכיר לנו את הסיבה הטכנית כביכול לצימאון, למכת הדם. הדבר הוזכר בפתח השיר, "נֶחְשַׂף לֵילֵךְ, אָמוֹן. דָּרַךְ כּוֹכַב הַגֵּר", אבל במהלך השיר, כשנחשפנו לשפיכות הדמים, צבר משמעות. לא רק כוכב אדום ששטף את העיר בצבע הזה, אלא עניין מהותי מאוד.

בתוך כל היגד בולט המיקוד הצלילי. "אבי, אין... אבי, אין" ב-א פותחת, ו"קץ... קץ לצימאון" עם צ בסוף קץ שהיא רק תחילתו של הצימאון. "כוכב-גרים" שאותיותיו חוזרות בהיפוכו של הגר הזר, "בכורי", ו"זוהר על עיר", פעמיים ר מסיימת לאחר עיצור גרוני חלול ושתי מילות ע- צמודות. ואחריהן גם אָ של אמון, העיר המצרית שהיא עתה חרוזו המהדהד, המשוכל בסדר אותיותיו, של הצימאון.

המילה "אמון" מופיעה בנקודה זו בכל אחד מעשרת שירי מכות מצרים. היא מכוונת כך ששורות הסיום בכל שיר יעסקו בעיר ובהכללה לגבי גורלה.

*

מֵימֶיהָ, אָב, קָמִים כָּאֵשׁ בְּכַדֵּיהֶם.
דָּמֶיהָ, בֵּן, סוּמִים וְאָנוּ בִידֵיהֶם.

מילים אחרונות בין הבן והאב על מכת הדם. המים של נוא-אמון, אומר הבן, המים שבכדי השתייה, עומדים עלינו כאש. לא סתם כדם, אלא כבת-זוגו הטורפת-שורפת לביטוי דם-ואש. והדמים של נוא-אמון, משלים האב וגם מסביר, הדם המחליף את המים וגם הדם שבעורקי האדם, עיוורים, מתנהלים באורח לא רצוני, ואנו נתונים לחסדיהם. 

כפי שכבר קרה בכמה צמדי שורות בשיר הזה, ואולי ביתר שאת, שתי השורות מקבילות, והדבר מבליט את הקשר ואת הניגוד. מימיה-דמיה, אב-בן, קמים-סומים, בכדיהם-בידיהם. ההד הוא גם פנימי. "מים" של "מימיה" חוזרים בשתי מילות הצמד קמים-סומים. ה"דם", וכל אותיות ה"מים", חוזרים בשתי מילות הצמד בכדיהם-בידיהם. קָמים-כָּאש (ולמראה עיניים גם כד שמייד אחריהם" מתחילים באותו הגה.

וכך, בצמד הסיום של השיר על מכת דם, אנו מקבלים היגד מלוטש על המים אשר נהפכו לדם. יש מימרה עממית "דם סמיך ממים" שמעולם לא הבנתי, שכן הדם מייצג בה קרבת משפחה אבל המים לא מייצגים דבר, ודי היה לומר "הדם סמיך". כאן לעומת זאת הקשר עמוק, והוא מצרף לצמד, לא בפעם הראשונה בשיר הזה, חבר שלישי, אש, החובר-ומנוגד לכל אחד מהם בדרכו. דם-ואש (ותימרות עשן), כאמור על יציאת מצרים. מים-ואש, כמו בביטויים "באש ובמים" ו"מי במים ומי באשר", שהקשר ביניהם כבר הוצלל בשיר הפותח, 'בדרך נוא-אמון'. וכאן: המים (שהפכו לדם) קמים עלינו כאש. הדם (האש הזאת, שהייתה מים) מפעיל אותנו בצורה שהוא עצמו לא שולט בה. 

נזכיר שלצד הדם והמים, שכבר חרזו בשיר זה עם זה, גם את האש והכד כבר פגשנו בו. השורות הן שורות סיכום וסיום ומסקנה החורגת ממכת הדם, ואומרת משהו על החברה שופכת-הדמים שהדמים נעשים שליטיה הסומים, ועל תפקידו של הדם, כגורם סטיכי ואי-רציונלי, בחיינו המסורים בידינו.