יום רביעי, 6 בינואר 2016

הבחירה / ו"ב ייטס




הבחירה / ויליאם באטלר ייטס (תרגם לעברית צור ארליך)

מִשֵּׂכֶל הָאָדָם נִדְרֶשֶׁת הַבְּחִירָה
בֵּין צֶמֶד שְׁלֵמֻיּוֹת: חַיִּים – אוֹ יְצִירָה.
אִם בַּשְּׁנִיָּה בָּחַר, וִתֵּר עַל מִבְטָחוֹ שֶׁל
מִשְׁכַּן הַבֶּטַח לְטוֹבַת כְּמִיהָה בַּחֹשֶׁךְ.

אִם כָּכָה אוֹ אִם כָּךְ, כְּשֶׁהַסִּפּוּר יִתַּם
חֶלְקוֹ בַּעֲמָלוֹ יַטְבִּיעַ בּוֹ חוֹתָם:
אוֹ מְבוּכָה בַּת אֶלֶף שֶׁרֵיקוֹת יָדֶיהָ,
אוֹ רוּם יוֹמוֹ וּמְרִי לֵילוֹ שֶׁל הַיּוֹדֵעַ.

מתוך גיליון ו' של כתב העת 'דחק', הרואה אור היום.

The Choice

The intellect of man is forced to choose
perfection of the life, or of the work,
And if it take the second must refuse
A heavenly mansion, raging in the dark.
When all that story's finished, what's the news?
In luck or out the toil has left its mark:
That old perplexity an empty purse,
Or the day's vanity, the night's remorse.


3 תגובות:

לחי אמר/ה...

למה אתה לא חורז לפי התבנית שבמקור?

צור ארליך אמר/ה...

אכן, מבחינה זו זהו מקרה חריג בין התרגומים שלי. הרגשתי שהגעתי לתוצאה משביעת רצון במתכונת הזו. תמיד צריך לדעת מה מן המאפיינים של שיר הוא מהותי לו ומה קונטינגנטי.

צור ארליך אמר/ה...

כשאני חושב על זה עוד (יצרתי את התרגום הזה די מזמן), נראה לי אפילו שהמתכונת בתרגום נכונה יותר לשיר ומקלה על הבנתו. המקור האנגלי מטעה לחשוב שהטיעון בשיר מתחלק לשניים - שש שורות ראשונות, ואז מין סיכום או תשובה או אנטי-תזה בצמד השורות החורזות בסוף. ולא היא. החלוקה לארבע-ארבע משקפת טוב יותר את המהלך בשיר.