את המִכְתָּם "בהפרש של שבוע" פרסמתי בא' באייר תשע"ג (2013) במסגרת הטור השבועי שלי בעיתון מקור ראשון; אחד מארבעה שירים שנכללו בטור בשבוע ההוא. בשנים הבאות זכה השיר לאהדה ולתפוצה רחבה,כנראה בעקבות עמית סגל וחנוך דאום שהעלו אותו באופן ספונטני ברשתות החברתיות בשנת תשע"ד. מאז זכיתי שרבים יתרגמו אותו ללשונות אחרות, ביוזמתם. לפניכם אוסף התרגומים שברשותי, בלי דירוג (כמובן, אני נוטה לתרגומים בחריזה ובמשקל). המצטטים מתבקשים לציין את שם המתרגם, המופיע בראש כל תרגום, ואת שם המחבר (בכתיב לטיני זה Tsur Ehrlich). נכון לעכשיו יש תרגומים לאנגלית (הרבה), רוסית, גרמנית, צרפתית וספרדית.
בהפרש של שבוע
בהפרש של שבוע
שְׁנֵי יְמֵי זִכָּרוֹן
סְמוּכִים כָּל שָׁנָה,
לְטוֹבַת הַחִשּׁוּב
הַכְּלָלִי
כַּמָּה עוֹלֶה לָנוּ עִם
מְדִינָה
וְכַמָּה עוֹלֶה לָנוּ בְּלִי.
אנגלית
Translation by Ehud Schwammenthal and Michael Doran (Mosaic Magazine)
Each year two memorials close in date,
A general reckoning to aid
What cost to us is a state,
And without, what price is paid.
Each year two memorials close in date,
A general reckoning to aid
What cost to us is a state,
And without, what price is paid.
Tr.: Yaniv Regev
2 Remembrance days
2 Remembrance days
Held annually, with a week to separate,
So we'll have no doubt.
What's the cost with a Jewish state,
And what's the cost without.
*