‏הצגת רשומות עם תוויות כתיב. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות כתיב. הצג את כל הרשומות

יום שני, 26 בינואר 2015

עוד שלישיית שירי-חודש שלי מעיתון IVRIT: חשוון, כסלו, טבת תשע"ה



 חשוון:
שָׂפָה מְרֻבַּעַת

הָעִבְרִית הִיא שָׂפָה מְרֻבַּעַת.
אִם לֹא כֻּלָּהּ – אָז רֻבָּהּ.
אֵין בָּהּ אוֹת בְּצוּרַת טַבַּעַת
אוֹ קֶשֶׁת: הַכֹּל מְרֻבָּע.

זוֹ שָׂפָה שֶׁהַכֹּל יָשָׁר בָּהּ.
בְּאוֹתִיּוֹת הַדְּפוּס לְפָחוֹת.
בְּכָל אוֹת צְלָעוֹת יֵשׁ אַרְבַּע.
כֻּלָּן קֻפְסָאוֹת נְפוּחוֹת.

בְּ-א' וְ-צ' אָמְנָם יֵשׁ שִׁפּוּעַ,
אַךְ זֶה לֹא קוֹרֶה עוֹד הַרְבֵּה.
בְּדֶרֶךְ כְּלָל אוֹת שֶׁאֵינֶנָּה רִבּוּעַ
יֵשׁ לָהּ צוּרַת מַלְבֵּן.

אֶפְשָׁר כַּמּוּבָן לָקַחַת
אֶת זֶה כְּמוֹ עֹנֶשׁ אוֹ חוֹב –
אֲבָל לָמָּה לִכְעוֹס? הֲרֵי כָּכָה
גַּם נִרְאִים אֲנָשִׁים בָּרְחוֹב:

אֲנָשִׁים מְכַסִּים גַּבּוֹת עִם
מִשְׁקָפַיִם מְרֻבָּעִים.
לְחֶלְקָם זֶה נוֹתֵן פַּרְצוּף רוֹבּוֹטִי,
לְחֶלְקָם זֶה בֶּאֱמֶת מַתְאִים.

וּבַיָּד כָּל אֶחָד מַחְזִיק לוּחַ
מְרֻבָּע בְּצוּרַת מַלְבֵּן,
וְעוֹשֶׂה אִתּוֹ מָה? – זֶה תָּלוּי, אַךְ
אוֹמְרִים שֶׁהוּא גַּם מְטַלְפֵּן.

צְאוּ לָרְחוֹב, הִסְתַּכְּלוּ בַּשֶּׁטַח,
אֵיךְ נִרְאִים הַשָּׁבִים-וְעוֹבְרִים.
הָעִבְרִית מְרֻבַּעַת, בֶּטַח,
אֲבָל כָּכָה הֵם גַּם הָעִבְרִים.


יום רביעי, 13 בינואר 2010

לאה והתיקונים: עם לאה צבעוני על ניסוחים ואנשים

מאת צור ארליך. הופיע ב'מקור ראשון', במוסף 'דיוקן', י' באב תשס"ט, 31.7.2009
יש אנשים שכל מרק שאיננו בדיוק כמו של אמא נחווה בגרונם כשיקוי לענה. יש כאלה שמקרה אחד של דו דיאז במקום רה במול גורם לקונצרט שלם להישמע להם כמו חריקת בלמים. יש כאלו שאינן נרדמות כשמתחת למזרן יש עדשה. וישנם גם אנחנו, מפונקים שכמותנו, אלרגיים למילים, חולי אהבה לשפה, שכאשר פונים אלינו בשפה משובשת, בייחוד בכתב, הצרימות פוצעות אותנו כל כך שאיננו מסוגלים לתת דעתנו לתוכן הדברים.
קחו למשל את הכותרת שהופיעה לפני שבוע למאמר באתר מכובד: "המכינות הקדם צבאיות הם אסון עבורנו". היו בוודאי גולשים שגל חם של זעם על השמצת המכינות פילח את גופם. אחרים הסתקרנו לדעת מדוע הכותב חושב שהן אסון, ועבור מי. עוד אחרים, בדרך אל הלחצן השמאלי של העכבר, כבר החלו לנסח בראשם תגוביות מיליטנטיות. הרוב הדומם, אפשר לשער, משך בכתפיו בביטול. אבל אנחנו – אנחנו התעצבּנו על דברים אחרים לגמרי. "המכינות הקדם צבאיות ה ם "? שאלנו בלעג, אולי התכוונתם "המכינים הקדם צבאיים הם"? ואם זה אסון "עבורנו", שפירושו בעברית "למעננו", אז איך הן יכולות להיות אסון? אסוננו או ששוננו? שלא לדבר על כך שהמילה, אם כבר, היא "בעבורנו".
כאלה אנחנו. לא נוקדנים של שגיאות קטנות, לאו דווקא פריקים של "חמישה אחוזים" ולא "חמש אחוז" ושאר זוטות בנאליות של דיבור, אוהבי סלנג כל עוד הוא מתבל את השפה ואינו מועך אותה, ובהחלט סלחנים ומבינים כלפי טעויות הגהה קטנות המשקפות לא חוסר ידע אלא אנושיות ("טוב ללכת תמים וסחרחר כשגיאה / בין שמות לאין-ספור ופגישות ומילים", כתב על פספוסים כגון אלו רב-המנסחים נתן אלתרמן). אבל אנחנו כן משתגעים מניסוחים משובשים ומבלבלים המעידים על חוסר אכפתיות או חוסר ידע. אנחנו מתחרפנים מהעובדה שרוב הישראלים, בתוכם גם אנשים שהכתיבה היא מקצועם, עשויים להתמצא בלי כל מאמץ של לימוד מכוון בכבישים מסובכים, בנבכי הפוליטיקה, בשחקני טלנובלות שהם אינם רואים, בניואנסים דקים של אופנה ומותגים צרכניים וגם בעניינים שברומו של עולם, אבל מסרבים להפנים כללי פיסוק וכתיב פשוטים ואינטואיטיביים, כללים שאת רובם קלטנו מהאוויר, אגב קריאה.
אנחנו מקבלים דואל עם השאלה "קבלת?", במקום "קיבלת?", ושואלים עצמנו בלעג מר, נשקם היחיד של המיואשים: למי אנחנו אמורים לקבול? אנחנו קוראים בעיתון ש"הוא בא ואני גם רוצה לבוא" ובוטשים בקרקע כנידונים למאסר בלי חנינה: כנראה אף פעם, אף פעם לא יבינו הבריות את העיקרון המועיל ומאיר העיניים שאת ה"גם" יש לשים לפני המילה שהיא באה לרבות. כשמישהו יורה באוזנינו "כאילו"אים בקצב של יותר מאחד למשפט, או "מסיים מהצַלַחת", או הולך "לשים מִכנָס" – שתי זוועות בשתי מילים! – או כותב על הזוג שהתחתן ו"הביא ילדים", זה מביא לנו את הג'נאנה ברמות.
בית ספר למשחק שואל באותיות ענק בפרסומת בעיתון זה לפני שבוע אם אתה "מֵשָׂחֶק מול המראה", ניקוד שכולו מראש עד סוף מפגן בוטה של זלזול במהותה של השפה, ואנחנו רואים ומוציאים עשן מהאוזניים ונשבעים שלעולם לא נלך ללמוד שם. לנגד עינינו מקפים מְחברים מוחלפים בקווים מפרידים ולהפך, משפטים נשברים לשניים באמצע שטף הקריאה ומאבדים את מובנם, פסיקים קופצים במקום הכי מעצבן באופן פסיקופתולוגי ממש. ובדרך מסתורית כלשהי כולם מבינים נכון את המשפטים המעורפלים והרב-משמעיים, או לפחות חושבים שהם מבינים, ורק אנחנו, היצורים המילוליים המודעים עד אימה, נותרים סחרחרים ואובדי ידיים.
ד"ר לאה צבעוני יוצאת בשבילנו לקרב. בספרי עזר, במאמרים, בהוראה, ועכשיו גם בסדרת ספרים חדשה. אולי היא קצת קפדנית. אולי היא לוקחת את העסק קצת יותר מדי קשה. אבל אלה כנראה ויטמינים חיוניים למי שיוצא לקרב המאסף הזה להצלת השפה, ונחשף לבליסטראות פופוליסטיות נוסח "שפה זה דבר שמשתנה", "ישראלית זה לא עברית", "אל תשימי את עצמך מעליי", "יא צבועה, גם לך יש טעויות", "את כזאתי מורתית", "אני סַפַּרתי" ו"יאללה יאללה".
ד"ר צבעוני, אם לרוב הציבור לא אכפת איך השפה נראית ונכתבת, אולי זה באמת לא חשוב?
"הרי אנחנו רוצים תרבות. יש לנו מסורת של עם ישראל של אלפי שנים, כתבו עברית יפה, ואת כל זה נזרוק? ויש גם הצד התועלתי: הכללים הופכים את השפה לברורה יותר. יפה יותר. אני לא מדברת על בחירת המילים, אלא על המסגרות, התבניות".
אנשים בטח מתנצחים איתך בלי סוף וטוענים ששפה משתנה, ששפה היא מה שאנשים מדברים.
"אני מסכימה ששפה משתנה. ודאי בדיבור. אבל המבנים הבסיסיים נשארים. למשל, מישהו אומר לי, אני הרי רוצה ללכת. אני אומרת לו, מה אמרת בחופה שלך? 'הרי את מקודשת לי'. בעברית אומרים 'הרי' בראש המשפט, ומי שאומר את זה הפוך מקלקל מבנה יפה של השפה העברית. יש מבנים של סדר מילים. מתי אומרים 'אכן', מתי אומרים 'אמנם'. למה לא ללמוד את הדברים הללו? למה לא לכתוב יפה? למה להגיד 'המכתב נכתב על יָדִי'? אי אפשר להגיד כתבתי את המכתב? זו עברית בסיסית ויפה שכתבו בכל הדורות, אז בגלל שבאנגלית אומרים 'איט וואז ריטן ביי מי' נאמר כך גם אנחנו? יש לנו דברים יפים וצריך לשמור עליהם".
אבל יגידו לך – אלו כללים שנקבעו על פי נוחותם של הדוברים בתקופה מסוימת. למשל כל כללי הדקדוק הנוגעים להשפעה של האותיות הגרוניות על המילה, או הדגשים, כולם משקפים כנראה את צורת הדיבור באותה תקופה. והיום חלק מהדברים הללו קשה לנו לבטא, נניח 'הכחיד' בכ' רפה. למה לקדמונים היה מותר ליצור חוקים חדשים לפי נוחותם, ואנחנו צריכים להתאים עצמנו לנעליים שלהם?
"קשה לומר מה נוח לנו היום, כשכל אחד מגיע ממקום אחר וממסורת הגייה אחרת. אגב, בנושא ההגייה אני לא עוסקת, אלא בכתיבה, שהיא דבר שנשאר. אני עוסקת בדיבור רק כל עוד הוא נכנס לתוך הטקסט הכתוב. בטקסט ספרותי שמביא את השפה המדוברת, יש סיפור מסגרת ויש הדיאלוגים; למה שסיפור המסגרת לא יהיה כתוב בשפה נורמטיבית?"
טוב, אבל אני לא מדבר רק על הגייה. גם התחביר עבר שינויים גדולים בין תקופת המקרא לתקופת חז"ל, למשל."אנחנו לא מבקשים להקפיא הכול, אבל כן מבקשים לשמור מבנים תחביריים בסיסיים וענייני פיסוק וכתיב שאי אפשר לוותר עליהם. כשתלמידים שלי מתקנים תכנים אני אומרת להם למה אתם מתקנים, תנו לאדם לכתוב איך שהוא רוצה. אבל לא לשבש מבנים. אנשים כותבים למשל 'כלכלית מצבי טוב', גם כן, דבר חדש שנכנס לשפה. למה לא 'מצבי הכלכלי טוב'?"
כי 'כלכלית מצבי טוב' הוא ניואנס קצת אחר. הדגשה שמבחינה כלכלית מצבי טוב אבל כנראה לא מבחינות אחרות.
"אני לא מסכימה. זה פשוט לא השפה שלנו. אם הוא רוצה להדגיש את זה, שיאמר 'מבחינה כלכלית'".
רוב הכללים השימושיים, בעיקר של הכתיב המלא והפיסוק, פשוטים מאוד ומקלים על ההבנה של הטקסט. מה פשר הסירוב הזה של אנשים, כולל כותבים במקצועם, להפנים את הכללים הללו?
"הם מקלים מאוד, אבל לא לומדים אותם בבית הספר, אז איך אנשים יידעו אותם? לכן השיבושים גם אינם מפריעים להם. מי שגר בפתח-תקווה ואף פעם לא היה בניו-יורק בכלל לא יודע שיש דבר כזה בעולם, וחושב שהעיר שלו מרשימה ונהדרת ויש בה הכול. תלמיד בא לבית הספר, תלמיד מצוין, לא מלמדים אותו פיסוק, לא מלמדים אותו כתיב חסר ניקוד (כתיב מלא) – הוא כותב, הוא לא יודע שהוא עושה דבר לא טוב. וכשהוא כבר מתוודע לזה קשה לו לשנות הרגלים ואין לו כמעט ממי ללמוד".
בבית הספר משננים היטב מה זה נושא ומה זה נשוא, אבל אף פעם לא לומדים את היישומים המעשיים של זה – שלא לשים פסיק ביניהם, למשל. לא פלא שמהר מאוד אנשים שוכחים גם את הידע התיאורטי, מהם נושא ונשוא."במערכת החינוך לומדים באופן טכני, כדי לעבור את הבחינה, ובבחינה צריך לנתח משפט אז את זה לומדים. לא לומדים מתוך היבט שימושי, וגם לא מתוך אהבה, אלא כדבר שחייבים לעשות וחייבים לגמור ואנשים רוצים אחר כך לשכוח אותו לכל ימי חייהם. אם היו מלמדים ילדים מכיתה א ואילך איך לכתוב, מתי לשים פסיק, דברים בסיסיים ויפים, הכול היה נראה אחרת. תראה איך כותבים באוניברסיטה. המאמרים – קטסטרופה. העריכה בדרך כלל על הפנים. כשמדענים שלנו שולחים מאמר לכתבי עת בחוץ לארץ הם לוקחים חמישה עורכים ועורכים את זה 19 פעמים, שכל מילה וכל פסיק יהיו בדיוק. אבל כשהם שולחים מאמר בעברית אצלנו – כותבים ושולחים וזה מתפרסם ככה וזהו. מה זה חשוב? אנחנו עם של בערך".
בספרים המופיעים פה, שלפעמים אפילו מתפרסם בהם שמו של העורך, המצב לא הרבה יותר טוב.
"כיום ההוצאות אינן משקיעות בעריכה כי זה עולה כסף. הן מעדיפות לקחת אנשים שקוראים לעצמם עורכים, גם אם אינם יודעים לערוך כלל, ומשלמות להם משהו, וככה נראים הספרים. אם אתה מחפש ממה ללמוד עברית נכונה, ספר עכשווי שכתוב בשפה מעולה – כמעט אין. אתה לוקח את 'לשוננו', כתב העת של האקדמיה ללשון העברית – ורואה שאפילו בטקסטים שם האקדמיה לא מקיימת את ההחלטות שלה".
והיא פותחת אלבום חגיגי בהוצאת האקדמיה ללשון העברית, 'שפה קמה', ומראה סמטוחות שאלוהים ישמור. צבעוני – עורכת, מרצה לעריכה ומו"לית – מחברת ספרים המלמדים את העורכים ואת הכותבים איך ליצור טקסט שאינו רק תקני, אלא גם יפה, ברור, חד-משמעי ועשוי על פי טבעה של העברית. היא מצביעה שם, בחוצפה ממש, על ניסוחים לקויים בטקסטים האמורים לשמש מופת – ספרים של עמוס עוז, דויד גרוסמן וחיים סבתו, עיתונים כגון הארץ, מעריב וידיעות אחרונות, מכתבים רשמיים של הפיקוח על לימודי הספרות ושל ספריית הכנסת, ואפילו חוברות של האקדמיה ללשון העברית. לאחרונה פרסמה את החלק הראשון בסדרה חדשה, 'עברית כהווייתה', המצביעה על ההבדלים בין הרצוי לבין המצוי.
בשם הספר שלך, במילה 'כהווייתה', יש איזה מתח בין התיאור לבין הטיהור.
"בדיוק. מצד אחד אני אומרת מה התקני, למה אנחנו מצפים, ומצד שני מה אנחנו מוצאים בשטח – כהווייתה. ההוויה אינה התיאוריה".
אבל יש כאן איזו אמירה. את מסמנת שם באיקסים את הדוגמאות מה'הוויה' שאינה תקנית.
"האמת היא שזה היה רעיון של הסַדרית. היא שאלה איך אנשים יידעו מה טוב ומה לא טוב. ואמרתי –למה לא בעצם. כשזה זועק לשמיים, שיהיה איקס".
היא נוהגת לקום בחמש בבוקר ועל פי עדותה אינה מוציאה אפילו דקה לאיבוד. היא מלמדת עריכה באוניברסיטה העברית ובמכללת אפרתה. "כל חיי חשבתי שאינני רוצה להיות מורה, ועכשיו אני מורה לעריכה כי אני חושבת שזה חשוב". ובעיקר, היא מפעילה הוצאת ספרים פרטית משלה, 'צבעונים', ועורכת בעצמה את כל הספרים המופיעים בה, תשעים ספרים עד כה, כדי שלפחות בהוצאת ספרים אחת בישראל יופיעו ספרים בעברית שכולה מתום. רואים בה אור ספרים של סיפורת, שירה ועיון וספרי ילדים. שניים מספרי הילדים הם פרי עטה של צבעוני. עלילת אחד מהם מתרחשת בשיעורי עברית בכיתה, וצבעוני מנצלת זירה זו כדי לשלב בעלילה גם ידע לשוני שאינו מונחל בבתי הספר.
כיכר המדינה, רחוב ה' באייר, פינת תש"ח, בית 14, קומה 5 (כלומר 14 במאי, הוא ה' באייר תש"ח). זו כתובתה עמוסת הסמליות של בית צבעוני, שבתוכו נמצא משרד הוצאת הספרים. בדירה הנאה גם חדר לעריכת סדנאות עריכה בהנחייתה וסדנאות כתיבה בהנחיית בתה יעל, וסלון מצוחצח מעוטר בפסלים אסיאתיים ואפריקניים שהיא העלתה ארצה במסעותיה. כולל מפלצת מקדשים סיאמית, ארבעים קילוגרם משקלה, שהיא טלטלה מהאי פוקט. חלון פנורמי משקיף אל כיכר המדינה הקירחת והלאה משם צפונה אל אותם חלקים של תל-אביב שלקוחות החנויות הללו גרות בהם.
לפני חודשיים עברה לכאן צבעוני ממבשרת-ציון. המירה הרים ויערות במדבר בטון. היא רצתה להיות קרובה לילדים שבגרו; יש לה שלושה שגרים בכרך הלח, ועוד אחת בצפון. שנים ארוכות חייתה באזור ירושלים, ו-16 מתוכן שימשה המזכירה האקדמית של האקדמיה הלאומית למדעים. ב-2004 פרשה משם, לא בלי קשר לכך שחשפה התנהלות בלתי עניינית במוסד היוקרתי – פרשה שטופלה היטב בעיתונות של השנה ההיא. קצת קודם, ב-2000, התגרשה גירושים מאוחרים מבעלה הקרדיולוג פרופ' דני צבעוני. במהלך שנותיה באקדמיה הלאומית למדעים, ועוד קודם לכן, כשעבדה במועצה להשכלה גבוהה, התקרבה בהדרגה לעולם הלשון והעריכה הלשונית, כמו גם לעולם המו"לות, ולמדה את התחומים האלה בזמנה הפנוי.
מכאן הגיעה גם לכתיבת ספריה הלשוניים. "עבדתי תמיד בעריכה, ואמרתי לעצמי איך זה שאין שום ספר עזר. בלימודי העריכה אין סדנאות מעשיות ואין ספר לימוד. אדם יכול לשמוע הרצאות מהאנשים הכי רחבי אופקים, אבל בלי סדנאות מעשיות הוא לא יידע היכן לשים ו ו-י". החלק שהופיע עתה עוסק ב"עניינים כלליים". הידעתם, למשל, שאין כל סיבה לצרף לשמו של אדם "מר" או "גברת" שלא במשפט של פנייה? והחלק הבא – "בחלק השני יהיו 200 עמודים רק על סימני הפיסוק. כל המילים הבעייתיות, כל השאלות האפשריות".
הפיסוק הוא עניין הרבה יותר פשוט ממה שעושים ממנו: הוא מצביע על המקומות שמפסיקים ונושמים בהם באופן טבעי. כלומר, אפשר בלי כללים אלא בהיגיון פשוט לפסק לגמרי לא רע. אנשים מתחילים לסבך כשהם מנסים לציית לכל מיני חוקים שהם לא ממש הבינו.
"הפיסוק מבטא היגיון, וגם מסורת. טעמי המקרא הם פיסוק, ואתה יכול למשל לראות שבמילה 'אמנם' תמיד יש טעם המחבר אותה להמשך, לא טעם מפסיק – ומכאן אנחנו קובעים עד היום שפסיק אחרי 'אמנם' הוא שגיאה. גם בדיבור הטבעי אינך מפסיק אחרי 'אמנם'. סימני פיסוק שאינם הכרחיים עוצרים את הקריאה. אתה מבזבז אנרגיה על דבר שהוא משני לטקסט. שמלכלך את הטקסט. שים כמה שפחות. כמה שפחות פסיקים. כמה שפחות מירכאות. תל-אביב אתם כותבים במירכאות? לא, כי מבינים שזה שֵם. אז למה צריך לשים מירכאות סביב, נניח, הקאמרי? מישהו לא יבין שזה שם של התיאטרון? אם אני כותבת מאמר על חברת טבע, אז למה צריך להכניס את שם החברה למירכאות? אולי אם יהיה משפט על הטבע של 'טבע' אכניס מירכאות".
זה אופייני באמת לעורכים מהדור הוותיק, שגם שמים פסיק לפני כל שֶ-. זה צריך להיות פלילי, ההתעללות הזו בקורא.
"זה נורא. בלתי נסבל. ומקפים מחברים בלי סוף. זה התחיל מזה שפעם היו מחברים במקפים את כל צירופי הסמיכות. זה מיותר. גם בשמות מקומות. הרי אתה מתחיל להסתבך כשזה מגיע לשמות כמו פרדס-חנה–כרכור או תל-אביב–יפו. ואנשים עדיין נוטים לחבר במקפים כל צירוף סמיכות, בצורה שהורגת את העין. לפחות העין שלי. ומירכאות בלי סוף. או פסיקים בלוואי מצמצם".
בואי נסביר את הנקודה הזו. כי אפילו עורכים בעיתונים טועים בה וזה משנה את משמעות המשפט.
"למשל, דוגמה קלאסית של הבלשן עוזי אורנן – 'הילדים שחלו בשפעת העופות לא יצאו לטיול', לעומת 'הילדים, שחלו בשפעת העופות, לא יצאו לטיול'. המשפט הראשון אומר שחלק מהילדים, אלו מהם שחלו בשפעת, לא יצאו לטיול. הלוואי ('שחלו בשפעת העופות') מצמצם. ואילו המשפט השני אומר שכל הילדים שאנחנו מדברים עליהם חלו בשפעת העופות ולא יצאו לטיול. כאן הלוואי מתאר. אפשר להוציא אותו מהמשפט העיקרי ועדיין תהיה למשפט העיקרי אותה משמעות".
לפני שנים אחדות היא פרסמה בסדרת 'עיינו ערך עריכה' שלה את הכרך 'מכתבים רשמיים'. היא צילמה חמישים מכתבים שהפיצו בתי ספר, מועצות מקומיות, משרדי ממשלה וכגון אלו, הצביעה במפורט על הכשלים האסתטיים, הניסוחיים וההגיוניים, וחיברה כל מכתב מחדש, בנוסח קריא ונעים. אפשר ללמוד מהספר כיצד להתנסח בכתב בכלל, לאו דווקא במכתבים רשמיים.
אבל מי יקרא את זה? הרי מנסחי המכתבים הללו אינם עורכי לשון, אלא פקידים, מזכירות, פקידות, מזכירים, אנשים שלאו דווקא אכפת להם.
"דווקא כן. רבים שואלים אותי שאלות כגון איפה לשים את שורת הנידון במכתב. אנשים רוצים שמה שהם כותבים יהיה אסתטי מבחינת המראה וגם מבחינת התוכן. בלי מילים מיותרות, בלי פטפוטים. תראה את המכתב מבית הספר גבעת גונן, שגיאות כתיב. 'לעקוף' במקום 'לאכוף'".
ובמכתבים אחרים 'מידי' במקום 'מדי', שבשנתיים-שלוש האחרונות הפך מכת מדינה. בכלל, יש שגיאות שפתאום נעשו אופנה.
"אנשים לא יודעים ממה בנויה המילה הזו. שזו מ השימוש. לכתוב 'יותר מידי' זה בדיוק כמו לכתוב 'יותר מימספיק'. פעם כתבו הכול בכתיב חסר. שלש במקום שלוש, בקר במקום בוקר. ואז אמרו לאנשים, יש כתיב מלא, תוסיפו י ו-ו – ואנשים התחילו לזרוק בלי חשבון, כי לא מלמדים מתי כן ומתי לא. זו הסיבה שהכנסתי את נושא הכפלת ו ו-י לספר הילדים שלי. הילדים אוהבים אותו, אז למה שלא יקבלו משהו בינתיים".
זו לא מלחמה אבודה?
"יש לה סיכוי אם משרד החינוך יירתם לה. זה צריך לבוא לידי ביטוי בתוכנית הלימודים. בינתיים מגיעים לאוניברסיטה סטודנטים משכילים ומתוחכמים אבל אנאלפביתים שאינם יודעים לכתוב משפט עברי אחד נכון".
לא צועקים עלייך שלתקן אנשים זו פטרונות?
"אני באמת לא מתקנת אנשים. גם בעברית הדיבורית שלי אני לא מקפידה על 'אינו' ולא 'לא' בשלילת ההווה – למשל, במשפט שאמרתי עכשיו. אני לא מנסה להתיפייף. לעומת זאת, היום שמעתי ברדיו איזה עורך דין אומר הוצאה לַפועל בפ' רפה. וזה משגע אותי, ההיפר-קורקציה הזאת. אני חושבת שאנשים כן אכפת להם. אני רואה המון התעניינות בעברית. אנשים רוצים לכתוב טוב. לדעת את הכללים. אני רואה אנשים צמאי ידע. אבל אין מי שילמד אותם.
"ובנושא הזה אני חושבת שהאקדמיה ללשון העברית צריכה לעשות יותר. היום הודיעו ברדיו שהיא הוציאה מילון חדש למונחים ביולוגיים, וזה נהדר, אבל היא צריכה גם לצאת לשטח. לצעוק על כל הוצאת ספרים – 'שַנִי את הכללים שלך. תתחילי לכתוב בניי, הייתה'. ללכת ולדרוש ממערכות העיתונים שיחזיקו מגיהים. אל תשכח שהאקדמיה קיימת על פי חוק, ומי שאינו נשמע לה, בוודאי בפרסומים מודפסים, פוגע בחוקי המדינה".
אני מרגיש שהרבה יותר מרצון לדעת יש לעג ודמגוגיה של "זכותי לדבר איך שבא לי".
"אני מכירה את כל הדעות האלה. אני לא מוכנה לקרוא את גלעד צוקרמן (מחבר הספר 'ישראלית שפה יפה', הטוען שהשפה שבפינו אינה עברית אלא שפה ישראלית המושפעת תחבירית מיידיש ומלשונות אירופה, ולכן אין תוקף לתביעה שנדבר עברית נורמטיבית, וצורה כמו 'שלוש ספרים' לגיטימית אפילו יותר מ'שלושה ספרים'). הספר הזה לא ייכנס אליי. אבל אני כן רואה שיש תגובות נהדרות למה שאני עושה. אנשים מצלצלים ומבקשים לדעת מתי יופיע החלק השני. המון אנשים צמאי שפה".
גם צעירים?
"כן. אבל להם קשה יותר. הם צריכים הכוונה. אם כל אוניברסיטה הייתה נותנת קורסים בכתיבה זה היה עוזר להם".
בחוץ לארץ קורסים כאלה נחשבים דבר בסיסי.
"ופה אין להם כסף. אפשר לתת קורסים לסטודנטים, לשפר את הכתיבה שלהם. שכל סטודנט יקבל שיעורים בכתיבה. קורס סמסטריאלי, שנתי, משהו. בסיס. אבל זה עולה כסף והאוניברסיטה לא תשקיע בזה. והדברים נראים רע. הוצאות הספרים האוניברסיטאיות אינן טובות מהאחרות: לא משקיעים לא בעריכה ולא בהגהות. להוצאת ספרים יש ביד ספר שהולך להיות רב-מכר, אז בשביל מה לה להשקיע בעריכה, הרי הספר יימכר בשבעים אלף עותקים, מה אכפת לי אם יהיו ו ו-י או לא".
יש לך בספר הרבה דוגמאות מהספר האחרון של דויד גרוסמן, 'אישה בורחת מבשורה'. השיבושים שם אינם רק בכתיב.
"זה הכול. הכתיב, הפיסוק, מבנה המשפטים. פשוט ספר לא ערוך".
בספרים הקודמים שלו בטח היה טוב יותר.
"אני לא יכולה להגיד. אני צריכה לבדוק את זה".
לי נדמה שמרגע שנעשה קל יותר לערוך ולתקן, כשהכול נעשה על מעבד תמלילים ולא צריכים לסמן בעט על דף ולהזיז אותיות עופרת, דווקא מרגע זה זינק מספר הטעויות וגדל מאוד הזלזול בעריכה. כי יותר ממה שנעשה קל לתקן נעשה קל להשפריץ ספרים.
"כל היחס לספר השתנה. היום דבר אחד חשוב בספר: מכירה. והכול סביב זה".
יש לא מעט מו"לים שמוציאים ספרים לא רווחיים, מתוך אהבה.
"הם עושים ספרים יפים מאוד מתוך אהבה ומסירות, אבל בעריכה לא משקיעים, ואתה פותח את הספרים ורואה אינספור שגיאות. היום כל אחד יכול להיות מו"ל. אתה מוציא ספר מהמחשב, מוסר לסדר שמסדר לך יפה על הנייר, הולך לבית דפוס, קונה דאנאקוד וזהו. אבל ככה הספרים נראים. כשאין שום מגבלה הכול הולך".
את לא מצפה מהסופרים עצמם ללמוד את כללי הכתיב והפיסוק הבסיסיים? זה לא כל כך מסובך. שיישבו חצי שעה וילמדו.
"צריך יותר מחצי שעה, כי זה דורש תרגול. אבל אני מצפה שההוצאות יעשו את זה כמו שצריך, ולא כך קורה. עמוס עוז, שכותב נפלא, כנראה פוחדים לערוך אותו – אבל גם אצלו יש לא מעט מה לתקן. אני חושבת שזה אפילו לא מנומס להוציא ספרים בצורה כזו. לא כלפי הספר והסופר ולא כלפי הקוראים. רוצים לעשות מהר ובזול ולמכור הרבה. אתה רואה את תרבות הארבע במאה. הספר הפך לאיזה דבר שעובר שניים שלושה שלבים, יוצא לאור, עומד על השולחנות בחנות אם הוא הופיע בהוצאה שיש לה שולחנות, וזהו, אנשים קונים".

יום שישי, 8 בינואר 2010

תאיית לי את זה: על תחרויות הספלינג בי

מאת צור ארליך. הכתבה הופיעה במוסף דיוקן של העיתון מקור ראשון בי"ג בסיון תשס"ו, 9.6.2006.


נסו לדמיין את זה: ערוץ 2, שמונה וחצי בערב, שידור ישיר בן שעתיים מבנייני האומה בירושלים, באולפן גדי סוקניק והפרשן אבשלום קור. ישראל עוצרת את נשימתה: זהו הערב הגדול, שלב הגמר של תחרות הכתיב השנתית. על הבמה בירושלים עומדים בטור כמה עשרות ילדים, תלמידי כיתות ד'-ח' מרחבי הארץ, שסוננו בסדרת מבחנים מתוך מאתיים אלף ילדים שניסו להתמודד. הראשון, ממושקף, ניגש למיקרופון. הקריין דן כנֵר מכריז: אורתודנטיה. הילד: א', ו', ר', ט' – כנר קוטע אותו: פסול! הילדה הבאה, נרגשת, ניגשת. כנר: אהרונסוניית-פקטורובסקי. הילדה: הגדרה בבקשה. כנר: שם צֶמח. הילדה: א', ה', ר', ו' בכתיב מלא, נ', ס', – וכן הלאה. נכון, מכריז כנר. הילדה תעלה לסיבוב הבא. הילד הבא מתבקש לאיית את המילה ולכשתתומחרנה. באולפן קור מסביר לסוקניק שהילד יצא בזול. הילד אכן צולח. ינצח מי שיישאר אחרון, לבד, בלי לטעות אף פעם.
כך זה נראה בארצות הברית, באנגלית-קשה-שפה, ולכן ייתכן שבקרוב אצלנו. רשת איי-בי-סי העניקה לפני שבוע, בליל חג השבועות שלנו, את הגושפנקה הסופית להפיכתה של תחרות הכתיב המסורתית, ה"סְפֶּלִינְג בִּי" (spelling bee), לענף ספורט לאומי פופולרי. היא שידרה, בשעות השיא של הערב, את גמר תחרות הכתיב השנתית. המנחה באולפן היה מגיש 'בוקר טוב אמריקה', רובין רוברטס. אמריקה, האומה שרוב בניה הבוגרים אינם מסוגלים לכתוב משפט יומיומי אחד בלי שגיעוט עיומוט, מתמסרת לשיגעון הכתיב. העיתונות שם עוד מדברת בכאילו-לגלוג על ספורט היורמים (nerds) ועל חגיגת הלפלפים (geeks), אך בעיקר משתאה לנוכח הצלחת המסע הארוך של התחרות האפורה והוותיקה אל לב הפריים-טיים, כלומר אל לב התרבות הפופולרית האמריקנית.
לתחרויות הכתיב האכזריות-ולכן-מסעירות הללו – אם טעית פעם אחת, נפלת ולא תהיה בסיבוב הבא – יש בסיס איתן בלבו של כל בוגר מערכת החינוך האמריקנית. חידונים במתכונת זו, לאו דווקא במסגרת התחרות הארצית, נערכים בכל כיתה ובכל בית ספר כדרך לקידום ידיעת הכתיב והעשרת הלשון. כמובן, שם המילים שעל המתחרים לאיית קלות בהרבה מאלו שבתחרות הארצית. שַאֲלוּ כל אמריקני, בפרט כזה שיודע לכתוב because בלי שגיאות, והוא יספר לכם זיכרונות, לעתים נוסטלגיים ולעתים מרירים, מתחרויות בית הספר: איך הוא נפל בסיבוב השלישי רק בגלל שהשופט שמע אן במקום אם, או איך הוא הפסיד לילדה המלוקקת מכיתה ה' שההורים שלה הבטיחו לה מכונית עם נהג צמוד אם תנצח. מנהג הספלינג בי מתועד כבר משנת 1870. ב-1925 נוסדה התחרות הלאומית.
בשנת 1994 נעשה הצעד המכריע במסע התהילה של החְנונים, כשערוץ הספורט ESPN, המסונף לרשת ABC, החל לשדר את היום האחרון של גמר התחרות, הנערך בוושינגטון. בעולם טלוויזיוני שבו כל מה שיש בו תוכן או חשיבה או פתיחת אופקים מסומן כמשעמם, אפור, נישתי או אליטיסטי, זה היה צעד נועז. אבל הוא הוכיח את עצמו. לתחנה-האם הלגמרי לא מתנשאת ABC לקח 12 שנה להסיק את המסקנות. עם או בלי קשר, ABC חדלה השנה לשדר את תחרות מיס אמריקה.
ליתר ביטחון אומרים בתחנה שתחרות הכתיב היא פשוט בריאליטי טי-וי טובה. זו גם היתה תשובתו של הזוכה בשנה שעברה כשנשאל מה מושך אותו בתחרות: "זו הריאליטי טי-וי בהתגלמותה", אמר. למען האמת, ההגדרה הזו קצת מפוקפקת, שכן אין כאן יצירה מלאכותית של מציאות לצורך תוכנית טלוויזיה. הגדרה ז'אנרית מדויקת יותר סיפקה אנדריאה וונג, מנהלת התוכניות בתחנה, שאחראית לא רק על ההחלטה לשדר את תחרות הכתיב אלא גם על הייבוא מבריטניה של התוכנית 'לרקוד עם כוכבים'. לדבריה, זהו ספורט-שֵכֶל. הסופרבול, הבייסבול ואמריקן-איידול, היזהרו: הספֶּלינג בי מאחוריכם.

ב
בין הכניסה לערוץ הספורט לכניסה לערוץ הדגל, תחרות הכתיב כיכבה בגל של מוצרי תרבות. ביניהם סרט מצליח, 'עונת הבּי', בהשתתפות ריצ'רד גיר וג'ולייט בינוש. הסרט מבוסס על רומאן שגם תורגם לעברית ('סוד המילים'), מאת מיילה גולדברג, המשלב עלילת התבגרות במשפחה יהודית, קבלה, סודות אפלים ותחרות איות. לפני חודש וחצי יצא לאקרנים בהצלחה קופתית ניכרת סרט עלילתי חדש, 'אקילה והבִּי', על ילדה שחורה שמוצאת בתחרות מפלט מצרותיה. התופעה מונצחת גם בשני מחזות זמר בברודווי – העכשווי שבהם נקרא 'תחרות האיות השנתית ה-25 של מחוז פוטנם', והשם המפלצתי הזה עושה לו רק טוב – והכי חשוב: בפרק ב'משפחת סימפסון'. 10 מיליון וחצי ילדים, מארצות הברית וגם מחוצה לה, ניגשו השנה מרצונם (או מרצון הוריהם) לתחרות. נא לא להפריע, אמריקה מאייתת.
וזה באמת אמריקני מאוד מצידה. שהרי מהי הרוח האמריקנית אם לא עבודה קשה, התמודדות, תחרות והישגיות – ועכשיו, נוסף על כל אלה, גם פסגת השאיפות: להיות בטלוויזיה, ולא סתם בטלוויזיה אלא ב-ABC, התחנה הפופולרית שהקשר בין שמה לבין התחרות העוסקת באותיות האיי-בי-סי מקרי לחלוטין. כעת, בצל הניסיונות של דוברי ספרדית בארצות הברית לערער על מעמדה הבלעדי של הלשון האנגלית שם, יש בתחרות גם אמירה פוליטית פנים-אמריקנית, בדבר ביצורה של הלשון הלאומית.
וכמו הרבה דברים אמריקניים מאוד, בעיקר כאלה שקשורים בהפגנת כישרונות, תחרות הכתיב הפכה משאת נפשם של בני מהגרים השואפים להשתלב ולהתבלט ולנצח את האמריקנים הוותיקים במגרשם שלהם. בעשורים הקודמים היו אלה בעיקר היפנים. היום, היפנים של אמריקה הם ההודים: אולי חרוצים פחות מן היפנים הלחוצים, אך עם דחף השתלבות אקוטי יותר, ובעיקר עם יתרון של אנגלית מהבית בהודו. בשמונה השנים האחרונות, חמישה אלופים הם ממוצא הודי. עמותה שהקים מהגר הודי, 'מוסד צפון דרום' שמה, מדרבנת ילדים ממוצא הודי להשתתף בתחרות. השמות של הילדים הללו הם לעתים אתגר כתיב לא פחות מהמילים המסובכות שהם ושאר המשתתפים מתבקשים לאיית בתחרות.
אַקְשָאי בּוּדִיגָה, למשל. מקום שני בתחרות ב-2004. הסיפור שלו מכיל את כל החומרים הדרושים, וכל נודניק דוא"ל מצוי בארצות הברית כבר שלח לרשימת התפוצה שלו את הסרטון המוזר של הופעתו והתעלפותו בסיבוב השישי של הגמר.
אקשאי בן ה-14 הוא אמריקני ממוצא הוֹדי, תושב קולורדו. אחיו הגדול פראטיוּש היה הזוכה הגדול בתחרות של 2002. אקשאי – תולעת ספרים, נגן נֵבל, שחקן שח וכדורסל וחובב משחקי וידיאו וטיולי הרים רגליים – רצה גם. הוא ניצח בתחרויות הדרושות, והיה בין מאתיים ומשהו המופלאים שהגיעו לגמר בוושינגטון. שם מעבירים המתמודדים שבוע ימים בשילוב המוחץ של לימודים, שינון, מסיבות פיצה וברביקיו וסיורים בעיר עתירת המונומנטים והסנאטורים. היומיים האחרונים של השבוע הם ימי התחרות. סיבוב ראשון בכתב, ואחריו סיבובים-סיבובים בפני קהל, בשיטת הניפוי המיידי.
סיבוב אחר סיבוב איית אקשאי העקשן נכון את המילים שהוקראו לו – amylaceous (עמילני), maraschino (ליקר דובדבנים),
siccative (מייבש) ו- gruine (עגורי) – בעוד רבים מחבריו נושרים בהדרגה. בהגיע תורו בסיבוב הבא ניגש למיקרופון, והקריין השמיע את המילה alopecoid (דמוי שועל). עיניו של אקשאי נראות בסרטון (www.ebaumsworld.com/spellingbeefaint.html; לא להחמיץ) חורגות מעט מארובותיהן, והנער נופל לפתע אל צדו. בעוד הסובבים אותו גוחנים אליו להצילו, ומישהו סמוך למצלמה אומר "עִצרו את השעון", הנער קם מעלפונו, חוזר אל המיקרופון, ויורה: אֵיי, אל, או, פי, אִי, סי, או, אַיי, די. קורקט, אומר הקריין. אקשאי המשיך כאמור בתחרות, והגיע למקום השני.
לאחר מעשה סיפר הנער שבלילה שלפני התחרות התקשה להירדם, וביום התחרות לא אכל, ולכן כנראה התעלף ברגע של מתח. אין הכרח להניח שהלחץ הנפשי הכבד שהכריע לרגע את אקשאי, עד שאקשאי הכריע אותו, הוא פרי מעלליהם של הוריו, בני הזוג בודיגה. אבל כבר היו דברים מעולם. אב יוצא-הודו אחר, המופיע בסרט התעודה Spellbound, שיעבד את בנו במשטר של מורים פרטיים. הללו לימדו אותו, נוסף על מסתריהן של מילים אנגלית עלומות, גם שפות אחרות שמילים מתוכן חדרו לאנגלית. האב אף שכר מאה הודים שיתפללו למען בנו בשעה הגורלית. אולי בזכותם הוא לא התעלף.

ג
אבל עִזבו את אקשאי ואת הבנים ההודים. יש לנו, זה שֶבע יממות, כלת כתיב חדשה, והיא איננה בן הודי אלא בת אמריקנית ותיקה. המאייתת הלאומית לשנת 2006 היא קתרין קלוֹז, בת 13 מניו-ג'רסי. היא גרפה לביתה 42 אלף דולר במזומן, במלגות לימודים ובאנציקלופדיות. בהסתמך על ניסיונו של האלוף מן השנה שעברה, יש לה סיכוי לא רע לקבל גם הצעה מהסוג שקשה לסרב לה, במיוחד אם אַת בת 13: האלוף הקודם, אנוראג קאישאפ, קיבל לאחר זכייתו הצעת נישואין מבת כיתתו.
קתרין נהגה בגיל שנתיים להצביע במפת ארצות הברית על מדינות ששמן הושמע לה. מגיל 9 ועד עתה הקדישה שעתיים ביום לקריאה במילון (בשאר הזמן הפנוי היא משחקת כדורגל), והתייצבה שנה אחר שנה בגמר בוושינגטון. שם שיפרה את מקומה מדי שנה. השנה היא ניהלה קרב ענקיות עם נערה קנדית ממוצא מזרח-אסייתי, פינולה מיי הווא האקט. לאחר 12 הסיבובים הראשונים נשרו כל המתחרים, ונותרו רק הן. שבעה סיבובים הן החזיקו מעמד: שתיהן ידעו לאיית הכל. ההכרעה היתה לבסוף, במקרה, בידי השפה הגרמנית.
כי זאת לדעת: התחרות כוללת גם, או שמא בעיקר, מילים משפות זרות שנתאזרחו באנגלית. מילים אלו נכתבות באנגלית בכתיב של שפת המקור, גם כאשר זהו כתיב שבשפה האנגלית אמור היה להניב צלילים אחרים לגמרי. לפיכך, ההצלחה בתחרות תלויה בידיעת כללי הכתיב של לשונות אירופיות רבות. כך הוא גם במקרה הגבולי של יידיש, מקור בלתי נדלה למילים אמריקניות הנכתבות באנגלית לפי הכתיב הגרמני. בחלקה של פינולה נפלו, בסיבובים מוקדמים יותר, המילים קדיש (kaddish) וקניידל (knaidel). פינולה עברה את זה בשלום; עברה אפילו את הקניידל החונק, אותה כופתאת חנק שבאותו רגע ממש ניסו יהודים אמריקנים טובים לצלוח בסעודת ליל השבועות שלהם. הנערה שהגיעה למקום השלישי, סארין רבקה הוקס, קיבלה מוקש עברי-יידי-אנגלי קשה אף יותר: המילה הֶכשר, שהאנגלית כותבת בכתיב הגרמני הבלתי נסבל hechscher. סארין עשתה את זה.
אבל, כאמור, הגרמנית היא שהכריעה בין שתי הגדולות, קתרין ופינולה. בסיבוב ה-19 נפלה פינולה במילה weltschmerz: "צער העולם", מילה שכיחה בשיח הספרותי של התקופה הרומנטית. אכן, צער גדול נפל אותה שעה על העולם, או לפחות על קנדה, ארצה של פינולה. את המילה, המבוטאת "וֶלְטְשְמֶרְץ", היא אייתה ב-v במקום ב-w – כלומר, כאילו היתה זו מילה אנגלית; בגרמנית v בכלל נהגית כמוf האנגלית (דוגמה מוכרת לתופעות הללו היא המכונית פולקסווגן: Volkswagen).
קשה לדעת איך זה קרה לה, לפינולה הפיינליסטית; הרי בְּאַייתה מילה זו, היא הוכיחה שהיא יודעת דבר או שניים על כתיב של מילים גרמניות: היא ידעה שאת הצליל ש מאייתים sch, ואת הצליל צ מאייתים z. קתרין נשארה לבד לסיבוב ה-20. אם היתה נכשלת בו, היתה פינולה, על פי חוקי המשחק, חוזרת לתחרות. קתרין קיבלה שוב מילה גרמנית במקורה: אוּרְשְפְּרָאכֶה. זו מילה שימושית מאוד, מה יש לומר: פירושה הוא "שפה שממנה נוצרו שפות מאוחרות יותר, וששוחזרה על פיהן". היא אייתה נכון: ursprache.
התעלפויות לא נרשמו השנה, אך שבירת שגרה קטנה סיפק ג'רמיה ויוור בן העשר. ג'רמיה נטל סיכון מחושב כדי להפגין את חוש ההומור שלו. כשהגיע תורו באחד הסיבובים, הושמעה לו המילה שלו: xiphias, סוג של דג חרב. הילד שאל מיד: "אתה יכול לאיית את זה?". "לא כרגע", ענה הקריין ז'ק ביילי. ג'רמיה לא היה זקוק לכך: הוא איית את המילה נכון.

ד
נותרה רק שאלת מיליון השקל: בקרוב אצלנו?
תשובה א: כן. קיבלנו מה-ABC את 'לרקוד עם כוכבים', ומדוע ייגרע חלקנו ולא נזכה בתחרות חינוכית שתוכנית טלוויזיה משובבת נפש בצידה?
תשובה ב: לא. הילדים שלנו לא פראיירים. וחוץ מזה, יצחק קדמן בכוננות.
תשובה ג: אולי. מפני שזו לא חוכמה: הכתיב האנגלי קשה לאין ערוך מזה העברי. מה שגורם לעברית הלא מנוקדת להיות שפה קשה לקריאה הוא בדיוק מה שגורם לה להיות קלה מאוד לכתיבה: כמעט כל מה שעליך לדעת הוא העיצורים. את התנועות, ברוב המקרים, אתה פשוט לא כותב. כל שכן כשבאנגלית יש תנועות רבות מאוד, שהאבחנה השמיעתית ביניהן מזערית, ושנכתבות לעתים בכתיב בלתי צפוי, בעוד בעברית אנו מבטאים רק חמש תנועות, שונות מאוד זו מזו. ייתכן שכדי לקרב את רמת הקושי של תחרות כתיב עברית לזו האנגלית, יהיה צורך לצרף לתחרות העברית את הדרישה לומר מהו הניקוד של המילים – שהרי הניקוד העברי שומר עדיין, כמו הכתיב האנגלי, על מגוון רחב של תנועות שהדובר העכשווי אינו מבטא, כמו למשל ההבדל בין קמץ לפתח.
דוברי האנגלית האומללים עומדים בפני מכשולים רבים נוספים שהעברית פוטרת מהם את משתמשיה כמעט לחלוטין. אנו אמנם מתמודדים עם הכפילות של כ-ק וט-ת, ולמרבה הבושה גם עם הכפילות המדומה של ע-א וח-כ, אך גם להם יש התסבוכת של s-c, c-k-q, g-j, i-y (נכון, יש לעתים הבדל בהגייה, ויש כללי עזר, אבל לא תמיד) – ונוסף על כך, מכות שלא כתובות בתורה, אלא לכל היותר בתרגום האנגלי של התורה: שלל h-ים למיניהם שלא תמיד נהגים ושלא תמיד משפיעים על האות שלפניהם באותה דרך, ו-k או gh שלעתים אינן נשמעות, וצרה צרורה נוספת שדוברים העברית מכירים רק מן המילה יששכר ואילו דוברי האנגלית משרכים בה את רגליהם: הכפלה של אותיות. ובכלל, המילים בשפה העברית נגזרות ברובן משורשים, ויצוקות בתוך תבניות קבועות, ולכן ידיעת מספר מצומצם של שורשים ומשקלים מספיקה לכתיבה תקנית של מילים רבות מאוד – שעה שבאנגלית כל מילה עומדת לעצמה.
וזה עוד כלום, כשזוכרים את בעיית המילים שמקורן זר – אלו הממלאות את תחרויות הכתיב האמריקניות בשלבים המתקדמים. כפי שכבר אמרנו, המאיית באנגלית חייב להכיר את שיטות הכתיב של שפות המקור הרבות המשתמשות, כמו האנגלית, באותיות לטיניות. בעברית, לעומת זאת, אנו ממירים את הכתיב של המילים הלועזיות לכתיב שלנו, ועושים בהן פחות או יותר כרצוננו, לפי כמה כללים קבועים. עלינו להסתדר אמנם עם בעיה דומה במילים הלקוחות מיידיש ומארמית. אבל נו, באמת.

ה
צריך גם תשובה ד – מבחן אמריקאי או לא – ולשם כך גייסנו את מזל שיניאק, המפקחת המרכזית במשרד החינוך על לימודי הלשון וההבעה. היא חולקת על כל האמור בתשובה ג: לדעתה הכתיב העברי קשה לא פחות מזה האנגלי. "כל שפה ובעיית הכתיב שלה. בכל שפה יש פער בין הכתיב וההגייה, משום שבכל השפות הכתיב משקף את ההגייה שהיתה נהוגה בעבר. זו הסיבה שאנו מתקשים להבדיל בין ק' ל-כּ', למשל: ההבדל בהגייתן אבד עם השנים". לדעתה, אם תונהג תחרות כזו בארץ, גם אם ילדים רבים ירצו להשתתף, ספק אם הם יצליחו. ובכל מקרה, אם זה יהיה תלוי בה – והאמת היא שזה קצת תלוי בה – תחרויות הכתיב העוקצניות אינן עומדות להציף את מערכת החינוך שלנו. "לא צריך להסתכל על כתיב כעל איזו תחרות. זהו נושא חשוב מאוד, אבל הדרך לטיפול בנושאים חשובים אינה בהכרח הפיכתם לפופולריים".
- באמריקה זה עובד.
"באמריקה הנושא הגיע לממדים כאלה כי יודעים שם שהמצב בתחום הכתיב רע. לאורך השנים העדיפו שם שאלות סגורות ('אמריקאיות') על פני כתיבה, ואחת התוצאות של זה היתה אי-ידיעת הכתיב. מה שטוב שם לא בהכרח טוב פה".
כתיב נכון הוא אחד היעדים המוצהרים של תוכנית הלימודים בעברית. עד סוף כיתה ב', למשל, צריך ילד להגיע ל"כתיבה של מילים שכיחות ומילים הקשורות לנושא הנלמד בכתיב נכון ובכתב קריא". בבחינות העברית הארציות של משרד החינוך משוקלל בציון רכיב הכתיב הנכון, והתלמידים אף נדרשים להסביר מדוע מילים נכתבות כך ולא אחרת.
ועם זאת הכתיב אינו נלמד במנותק מהיבטים אחרים של הלשון. שיניאק: "הדגש הוא כעת שימושי, פונקציונלי. כך גם בשאלת הכתיב. יש דרישות ברורות, אין מתירנות – אבל הוא נלמד בתוך סמנטיקה, בתוך הקשר של טקסט. לא לשנן כתיב של כל מילה, אלא להבין מה יוצר את המילה הזו. לדעת לחלץ ממנה, בעזרת המשמעות שלה, את השורש ואת הצורנים והסיומות, ומתוך כך גם לדעת איך לכתוב אותה (האמת היא שההבנה, ולא רק השינון הטכני, היא גם הדרך היחידה להצליח בספלינג בי. צ"א). היום אני נתקלת למשל בתלמידים, אפילו בסטודנטים, שכותבים 'שמעתָ' עם ה' אחרי הת'; אם היו מבינים את מערכת הפועל, לא היו שוגים.
"כיום אנחנו גם נותנים לילדים טיפים על שדות סמנטיים שקשורים לכתיב. למשל, שמילים רבות שקשורות לזמן מתחילות בע' – עיתון, עת, עכשיו, עתה. או, למשל, מעודדים שימוש במילון, שמרחיב את ההבנה של המילה ושל מרכיביה. אם הלימוד הוא טכני, כמו בשיטת ההכתבות, יזכור רק מי שיש לו זיכרון חזותי. אנחנו מבהירים לתלמידים שכתיב נכון נחוץ כדי שאנשים יוכלו לקרוא את הכתוב".
- אתם מזהים שינוי ברמת הכתיב של ילדי ישראל לאורך השנים?
"יש ירידה כללית בשפה, וכמובן מתוך כך יש ירידה גם בכתיב. קוראים פחות, יודעים פחות מילים, וממילא יודעים גם פחות את הכתיב".
מתוך האבחנה הזו, מגיעה שיניאק למסקנה שאם כבר תחרויות – מוטב תחרויות קריאה. "זה מעודד הכול ביחד, גם כתיב. אבל שלא אובן לא נכון, אם תהיה פה בארץ תחרות כתיב נוסח הספלינג בי, אהיה האחרונה להתנגד לכך. אבל שיעשו את זה כי מחליטים שזה טוב, לא כי בארצות הברית עשו. היום נושא השפה כל כך לא יוקרתי בעיני הילדים, שכל דבר שישפר את המצב הזה – אני לוקחת. אם יחליטו, נאמר, שרוצים תוכנית לטלוויזיה החינוכית לשיפור העברית, אני מוכנה אפילו לכתוב אותה חינם".
*

אלה תולדות הדבורה
תחרויות הכתיב, הספלינג בי, הומצאו באמריקה במאה ה-19, וכיום הן נפוצות בבתי ספר בכל העולם דובר האנגלית, ובכלל זה בכיתות לדוברי אנגלית בישראל. יש גם 'בי' בתחומי לימוד נוספים – לאחרונה נערך ה'ג'אוגרפי בי' הלאומי השנתי – אך הספלינג בי הוא המוכר שבכולם.
פירוש המילה bee הוא עבודה משותפת של אנשים רבים. כידוע, הפירוש השכיח יותר של המילה הוא דבורה, ועד לא מכבר מקובל היה לחשוב שלא במקרה, שהרי הדבורים הן מופת לעבודת צוות. אולם נראה שאלו מילים שונות, ושמקור המילה המשמשת לציון התחרות הוא במילה been שנגזרה מהשורש האנגלי הקדום bene, שפירושו עשייה משותפת של כמה אנשים למטרה חיובית.
תחרות הכתיב הלאומית פועלת זו השנה ה-82 (עם הפסקה של שלוש שנים במלחמת העולם השנייה). מאז 1941 היא מאורגנת בידי החברה הפרטית סקריפס, המעניקה לתחרות גם את שמה, וזו כנראה אחת הסיבות לכך שתקנון התחרות אוסר על המשתתפים להיעדר מלימודים בבית הספר לצורך הכנה לתחרות. עוד קובע התקנון כי על המשתתפים להיות תלמידי הכיתות ד'-ח'.
בחירת המילים לתחרות נעשית בתהליך קפדני שאורך חודשים ארוכים. מאגר המילים האפשריות לשלבים המתקדמים של התחרות הוא מילון וובסטר הבינלאומי, הכולל 470 אלף ערכים. לשם השוואה, ב'מילון החדש' של אבן-שושן כ-34 אלף ערכים בלבד. צוות המומחים הבוחר את המילים מסדר אותן לפי דרגת קושי עולה, כדי להקשות על הטובים-באמת.
בכל סיבוב בתחרות מקבל כל נבחן בתורו מילה אחת, שהקריין משמיע לו. הוא זכאי לשאול מהי שפת המקור שלה, מהי משמעותה ואיזה חלק דיבר (שם עצם, פועל, תואר וכיוצא באלו) היא, ואף לבקש משפט-דוגמה שהמילה משובצת בו. פועל כאן הכלל הקרוי בשחמט 'נגעת – נסעת': המתחרה אינו יכול לחזור בו על אותיות שיצאו מפיו. כזכור, דינה של טעות אחת היא נפילה מן התחרות. ליד האולם בוושינגטון שבו נערכה תחרות הגמר הוקם חדר התאוששות וקבלת תנחומים לילדים הנפלטים מן התחרות בסיבובים השונים – כלומר כולם חוץ מהאלוף.