יום שישי, 19 באוגוסט 2011

הופיע: העיר האבודה Z, עם תרגומי שירה שלי


"בשנת 1925 אבדו בג'ונגלים של האמזונס עקבותיהם של חוקר הארצות פרסי פוֹסֶט, בנו ג'ק ואדם נוסף, בשעה שניסו לאתר  את שרידיה של תרבות קדומה ואת מיקומה של העיר Z - שם הקוד שהעניק פוסט לאלדורדו האגדית. מה שנועד להיות  התגלית הגדולה של המאה הפך לאחת מתעלומות מסעות החקר המסתוריות ביותר במאה העשרים.
"סיפורו של פוסט, קולונל בצבא הבריטי שקנה לעצמו שם של גבר קשוח, נועז, שאפתן ונחוש, נעשה אובססיה למאות אנשים שהלכו בעקבותיו אל מרחבי הפרא הלא נודעים של ברזיל ובוליביה. עשרות שנים חיפשו מדענים והרפתקנים את שרידי  משלחתו ואת העיר האבודה שביקש למצוא, רבים מהם קיפחו את חייהם, נפלו בשבי האינדיאנים, או איבדו את שפיותם. 

"העיתונאי דיוויד גראן נבר ביומניו של פוסט, צלל אל המכתבים ששלח ממסעו לחברה הגיאוגרפית המלכותית בלונדון, שוחח עם קרובי משפחתו ויצא ב-2006 לברזיל לברר אחת ולתמיד מה עלה בגורלו של האיש שנאמר עליו כי אין יער שעמד בדרכו או חיות טרף שיכלו לו. גראן צעד במסלול שתכנן פוסט, בוסס בביצות, נאבק בחרקים ובחום בלתי נסבל, פגש את זקני שבט הקויקורו - האחרונים שראו את פוסט בחיים - והצליח לשפוך אור חדש, ומפתיע, על המסתורין האופף את הממלכה המוזהבת, שהציתה את דמיונם של דורות על גבי דורות".
(מתוך גב הספר). 
הספר הופיע עתה בעברית, בתרגומה של סמדר אביב, בהוצאת כנרת-זמורה-ביתן. מצוטטים בו כמה קטעי שירה, ואת אלה מהם שלא תורגמו לעברית בעבר, תרגמתי אני. הנה הם (רובם), מקור ותרגום.


רודיארד קיפלינג, מתוך "חוקר הארצות" (The Explorer) 

Something hidden. Go and find it. Go and look behind the Ranges –  
Something lost behind the Ranges. Lost and waiting for you. Go!

יֵשׁ דְּבַר סֵתֶר. צֵא, מָצְאֵנוּ. צֵא וּבְלֹשׁ אַחְרֵי הָרֶכֶס –
סוֹד חָבוּי אַחְרֵי הָרֶכֶס. הוּא עוֹרֵג אֵלֶיךָ. צֵא!

   
 אלה וילר וילקוקס, מתוך "בדידות" (Solitude) 

But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.

אַךְ אִישׁ לֹא יַעֲזֹר לְךָ לָמוּת.
לֶהָמוֹן בְּהֵיכְלֵי הָעֹנֶג
יֵשׁ מֶרְחָב לְהַרְהִיב בְּמִצְעָד,
אַךְ בַּתּוֹר הַצַּר בִּפְרוֹזְדוֹר הַצַּעַר
נִשְׂתָּרֵךְ כֻּלָּנוּ אֶחָד אֶחָד.

  
מתוך שירו של פרסי פוסט "ג'ק הולך לבית הספר", Jack Going to School :

Never forget us brave little man
Mother and father trust in you
Be brave as a lion, yet kind returning
Ready to fight and averse to wrong...
Never forget you're a gentleman
And never a fear you'll do.

Life is short and the world is wide
We're just a ripple on life's great pool
Enjoy your life to the best you can
All will help to enrich the span
But never forget you're a gentleman
And the time will come when we all with pride
Will think of your days at school.

אַל תִּשְׁכַּח אֶת אַבָּא וְאִמָּא, בֵּן.
הֵם בּוֹטְחִים בְּךָ, יֶלֶד חַיִל.
הִתְגַּבֵּר כָּאֲרִי אַךְ הֱיֵה אִישׁ כָּבוֹד,
נָכוֹן לַקְּרָב אַךְ גּוֹמֵל טוֹבוֹת.
אַל תִּשְׁכַּח לְעוֹלָם שֶׁאַתָּה גֶּ'נְטְלְמֵן.
וְאַל פַּחַד מִפְּנֵי הַצְלָחָה, אִם שֶׁלְּךָ הִיא.

הַחַיִּים קְצָרִים וְתֵבֵל רְחָבָה;
הַחַיִּים הֵם אֲגַם, וַאֲנַחְנוּ רַק סֵפֶל.
שְׂמַח בַּחוּר כִּלְבָבְךָ בְּצֵאתְךָ מֵהַקֵּן,
פְּרֹס כְּנָפֶיךָ לָרוֹם וְלָרֹחַב – אַךְ בֵּן,
אַל תִשְׁכַּח לְעוֹלָם שֶׁאַתָּה גֶּ'נְטְלְמֵן,
וּבְבוֹא הַשָּׁעָה נִתְמַלֵּא גַּאֲוָה
כְּשֶׁנַּחְשֹׁב עַל יָמֶיךָ בְּבֵית הַסֵּפֶר.


 מתוך שיר העם האירי 'האונייה קלבר':

Next day we ran short of buttermilk – it was all the captain's fault –
So the crew were laid up with scurvy, for the herrings were terrible salt.
Our coloured cook said the meat was done, there wasn't a bap on the shelf;
"Then we'll eat the soap," the captain cried, "let no man wash himself."

הַחֹבֶץ אָזַל; אַשְׁמַת רַב הַחוֹבֵל. אֵין חֶמְאָה, חֲבֵרִים, אֵין חָלָב.
הַטַּבָּח אָמַר: "הַבָּשָׂר נִגְמַר", וְהֶרְאָה שֶׁרֵיקִים כֵּלָיו.
הַצֶּוֶת כֻּלּוֹ גָּנַח מִצַּפְדִּינָה, כִּי הַדָּג הַמְעֻשָּׁן הִתְמַלֵּחַ.
"אָז נֹאכַל סַבּוֹן", קָרָא רַב הַחוֹבֵל. "שֶׁאַף אֶחָד לֹא יִתְקַלֵּחַ".

אין תגובות: