יום שבת, 21 במרץ 2015

שנים-עשר צעדים לידידות טובה על פי ג'ונתן סוויפט - תרגום שלי ב"דחק" החדש



ברגעים אלה מופיע גיליון חדש ושופע של 'דחק', וכדי לקרוא בו כל מה שמעניין כדאי לצאת לפנסיה. ראו פירוט פה למטה.  גם לי יש שם כמה פיסות תרגום, והראשונה שאעלה היא זו, משל בעל 'מסעי גוליבר'. 

ג'ונתן סוויפט
שנים-עשר סעיפים

1
פֶּן נָרִיבָה, חֲבֵרִי,
לֹא אֶשְׁמַע אוֹתְךָ מַקְרִיא.

2
לֹא בְּוִכּוּחִים, הוֹ אֶחָא,
אֶתְאַמֵּץ לְשַׁכְנְעֶךָ.

3
כְּשֶׁתִּדְבַּק בְּפָרָדוֹקְס
לֹא אַכְחִישׁ וְלֹא אֶבְדֹּק.

4
עֵת אָשִׂיחַ לֹא מֻקְשָׁב
לֹא אַפְגִּין שׁוּם כַּעַס שָׁוְא.

5
לְאַבְּסוּרְד כִּי תִּקָּלַע
לֹא אָרִיב עַל אַף מִלָּה.

6
כְּשֶׁתִּטְעַן שְׁטֻיּוֹת בְּלַהַט
לְשׁוֹנִי אֶנְצֹר נִבְלַעַת.

7
שׁוּם לָצוֹן וְשׁוּם בְּדִיחָה
לֹא אַשְׁמִיעַ עוֹד לְךָ:
מִי אוֹהֵב לְהַסְבִּיר עֹקֶץ
לְפַרְצוּף שֶׁהוּא כִּבְלוֹק-עֵץ?

8
לֹא אֶחְשֹׁד בְּךָ אַף פַּעַם
כִּי תִּמְצָא בְּשִׁירַי טַעַם.

9
לֹא אֲלַמֶּדְךָ; מִשֶּׁכָּךְ
לֹא תַּרְגִיזֵנִי כְּשֶׁתִּשְׁכַּח. 

10
תִּשְׁתַּטֶּה וְתִשְׁתַּטֶּה, אַךְ
לֹא תִשְׁמַע אוֹתִי רוֹתֵחַ.

11
הִתְגַּדֵּר נָא בַּנִּגּוּד –
דַּל הָגוּת, עֲשִׁיר בִּגּוּד –
הִתְחַפֵּשׂ לְאֶלֶף אִישׁ
וְאוֹתִי זֶה לֹא יַרְעִישׁ.

12
לֹא אֶתֵּן לְךָ עֵצוֹת
עַד אֲשֶׁר תַּגְדִּיל לִרְצוֹת.
כְּשֶׁתִּדְחֵן בְּ"אִיחְס!" וּ"פוּי!"
רַק אֶחְשֹׁב: "נוּ, כַּצָּפוּי".

*
אִם נִנְהַג כָּךְ בְּלִי הֶפְסֵק –
רְעוּתֵנוּ תְּשַׂגְשֵׂג.




Twelve Articles

I
LEST it may more quarrels breed,
I will never hear you read.

II
By disputing, I will never,
To convince you once endeavour.

III
When a paradox you stick to,
I will never contradict you.

IV
When I talk and you are heedless,
I will show no anger needless.

V
When your speeches are absurd,
I will ne'er object a word.

VI
When you furious argue wrong,
I will grieve and hold my tongue.

VII
Not a jest or humorous story
Will I ever tell before ye:
To be chidden for explaining,
When you quite mistake the meaning.

VIII
Never more will I suppose,
You can taste my verse or prose.

IX
You no more at me shall fret,
While I teach and you forget.

X
You shall never hear me thunder,
When you blunder on, and blunder.

XI
Show your poverty of spirit,
And in dress place all your merit;
Give yourself ten thousand airs:
That with me shall break no squares.

XII
Never will I give advice,
Till you please to ask me thrice:
Which if you in scorn reject,
'Twill be just as I expect.

Thus we both shall have our ends,
And continue special friends.
 

דחק ה - תוכן עניינים

שירה עברית

• יותם ראובני – שיר 8
• יונתן לוי – שיר ומזמור 9
• יהודה ויזן – נבואת אבן שם הגלילי– או – כ' זמירות לצון בדבר שואת ערביי אירופה הממשמשת | היא הד'ביחה [השחיטה] ה ג ד ו ל ה. ועוד שני שירים 12
• טינו מושקוביץ – גרינשפן: פואמה במספר קולות. ו-ויונדה למועדי האביב 30
• ישראל אביעזרי – שלושה שירים 42
• ציפי שטשוילי – שני שירים 49
• שלום רצבי – שיר 51
• הרולד שימל – במקום ובזמן (הערה) 52
• יוסף יובל טובי – שלום בן יוסף שבזי: חייו, יצירתו ודמותו בראי שירתו 53
• שלום בן יוסף שבזי – ארבעה שירים (ביאר: יוסף יובל טובי) 72
• דבורה ברגמן – בת קול בשירת רמח"ל 92
• "לכתוב שיר אפשר רק ממצב של התקדשות", ראיון עם אמיר גלבע (1971) 122

התוודעות

• ג'יימס ג'ויס – על 'פיניגנז וייק' (מאנגלית: יהודה ויזן, ענת שפירא) 136
• ג'יימס ג'ויס – שלושה מקטעים מתוך 'פיניגנז וייק' (מאנגלית: יהודה ויזן) 140
• סמואל בקט – מתוך: 'דנטה... ברונו. ויקו... ג'ויס.' (מאנגלית: שמעון לוי) 144
• עזרא פאונד – מכתב לג'ויס בעניין 'פיניגנז וייק' (מאנגלית: אריאל קריל) 149
• ת.ס. אליוט – 'פיניגנז וייק' ו'הדרך לזאנאדו' (מאנגלית: טינו מושקוביץ) 150
• ויליאם קרלוס ויליאמס – על 'פיניגנז וייק' (מאנגלית: יהודה ויזן) 153
• שיחה עם מתרגמי 'פיניגנז וייק' לפולנית ולסינית קז'ישטוף בארטניצקי ו-דאי קונגרונג (מראיין: יהודה ויזן) 155

שירה מתורגמת

• הומרוס – 'איליאדה', אכילס ופריאמוס, שיר כב' (מיוונית: אהרן שבתאי) 163
• סכסטוס פרופרטיוס – שתי אלגיות (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 170
• פרנצ'סקו פטררקה – חמש סונטות (תרגם מאיטלקית והעיר: עמינדב דיקמן) 176
• ג'וזפה ג'ואכינו בלי – שלוש סונטות (מהדיאלקט הרומאי הישן: מאיר ויזלטיר) 183
• ארבעה שירים אקפרסטיים מאת סטפן מלרמה, ר.מ. רילקה, וולס סטיבנס ורוברט וולס (תרגם: שמעון זנדבנק) 188
• צ'סלב מילוש – 'קַפְּרִי' (מפולנית: דוד וינפלד) 194
• ג'ון דריידן – 'זֶמֶר' (מאנגלית: יותם בנשלום) 198
• ג'ונתן סוויפט – 'שנים-עשר סעיפים' (מאנגלית: צור ארליך) 200
• רודיארד קיפלינג – 'משא האדם הלבן' (נוסח עברי: צור ארליך) 202
• לורד ביירון – 'הולכה בחן' (תרגום חופשי: יהודה ויזן) 205
• רוי קמפבל – 'התיאולוגיה של בּוֹנְגְּוִוי הבבון' (מאנגלית: רונן סוניס) 206
• רוי קמפבל – 'על מות הקדושים של פ' גרסיה לורקה' – בשלושה נוסחים (מאנגלית: צור ארליך, יותם בנשלום, יהודה ויזן) 207
• מיכאיל לרמונטוב – 'מנגינה יהודית' או מארבע יוצא אחד (תִּצְרֵף: יהודה ויזן) 208
• אלכסנדר פושקין – 'על שפת השיר' (מרוסית: טינו מושקוביץ) 209
• פרידריך הלדרלין – 'על הסוגים השונים של כתיבת שירה'
(מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל) 211
• אבו נצר אל-פאראבי – 'ספר השיר' (מערבית: יוסף דנה) 215
• אדגר אלן פו – 'מהי שירה?' (מאנגלית: יהודה ויזן) 219
• א. א. קאמינגס – 'שתי הצהרות על השירה' (מאנגלית: יהודה ויזן) 220
• מרגרט קוונדיש – 'מחשבות אחדות על משוררים' (מאנגלית: שירלי פינצי-לב) 223
• מרגרט קוונדיש – 'תנועת המחשבות בדיבור ובכתיבה' (מאנגלית: אביבה ברק) 225
• שיחה עם צ'ארלס ברנסטין (מראיינים: ערן הדס, יהודה ויזן) 227
• צ'ארלס ברנסטין – קונספירציית ה"אנחנו" (מאנגלית: ערן הדס) 235

סיפורת

• ברנרד מלמוד – 'תימה כבירה' (מאנגלית: עודד וולקשטיין) 239
• רוברט מוסיל – 'דיוקן ההכרה של הסופר' (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל) 244
• אלכסנדר פושקין – 'על הפרוזה' (מרוסית: טינו מושקוביץ) 249
• ג'ורג' אליוט – 'אמנות הסיפור' (מאנגלית: שירלי פינצי-לב) 251
• פלאנרי או'קונור – מתוך: 'טבעה ומטרתה של הסיפורת' (מאנגלית: יהודה ויזן) 254
• פלאנרי או'קונור – 'דם חכם' – פרק ראשון (מאנגלית: אלינוער ברגר) 260
• דונלד ברתלמי – 'משפט' (מאנגלית: משה רון) 272
• לוקיאנוס – 'תולדות אלכסנדר מאבאנטייכס, נביא השקר'
(נוסח עברי: מאיר הלוי לטריס) 278
• יונתן מאיר – על לוקיאנוס העברי 295
• דן בניה סרי – 'מיקוואות' 305
• אודי טאוב – 'מסע העגלה' 322
• בועז יזרעאלי – 'גבר עובד שב הביתה' 340
• בועז יזרעאלי – 'החדר' 346
• לאה איני – "כתובה בעברית. נושמת עברית" – נאום קבלת 'פרס ניומן' 352

דראמה

• 'שלג ויער' – עיבוד בימתי מאת מאור זגורי ו-אוהד קנולר לפואמה 'הקבר ביער' לאורי צבי גרינברג 357
• פרידריך שילר – 'מרי סטיוארט' – מערכה שנייה, תמונות 2-3
(נוסח עברי: יותם בנשלום) 373
• ולדימיר מאיאקובסקי – 'ולדימיר מאיאקובסקי: טרגדיה'
(מרוסית: טינו מושקוביץ) 388
• וו.ה. אודן – 'המלט' (מאנגלית: יהודה ויזן) 414
• פטר הנדקה – 'מניפסט' (מגרמנית: מיכל סגל) 424

הגות

• ג.ו.פ. הגל – 'ההוכחה האונטולוגית לקיום האל' (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל, מיכל סגל | אחרית-דבר: מיכל סגל) 426
• גוטפריד וילהלם לייבניץ – פרק מתוך ה'תיאודיציה': 'מחשבות על הספר שפרסם מר הובס באנגלית על החופש, על ההכרח ועל המקריות'
(מצרפתית: אביבה ברק) 449
• פרנסיס בייקון – 'על להיראות חכם' (מאנגלית: אביבה ברק) 461
• שיחה עם ג'ון סרל (מראיינים: גבריאל מוקד, יהודה ויזן) 463
• אייזק ניוטון וג'ון לוק – חליפת מכתבים (מאנגלית: אביעד שטייר) 468
• קרל קראוס – על שפה, מחשבה, אמנות וכתיבה – מבחר אפוריזמים
(מגרמנית: ליאורה בינג היידקר) 471

יהדות

• תומאס אקווינס – 'מכתב בדבר היחס ליהודים' (מלאטינית: שחר פירסטנברג) 476
• עמנואל אטקס – הגאון מווילנה ומלחמתו בחסידות 482

מחשבה מדינית

• 100 שנה לרצח העם הארמני – שיחה עם ראש ממשלת ארמניה לשעבר הראנט באגראטיאן, ראש ממשלת ארמניה לשעבר ארמן דרביניאן, שגריר ארמניה במצרים ארמן מלקוניאן והמשורר הלאומי של ארמניה ראזמיק דאבויאן (מראיין: יהודה ויזן) 495
• ת.א. יום – הקדמת המתרגם לספרו של ז'ורז' סורל 'הרהורים על האלימות' (מאנגלית: אלעד אהרון) 502
• ג'ון אדמס – 'על עריצות הרוב – או – הבסיס הרווח של הסמכות הפוליטית' (מאנגלית: ענת שפירא) 511
• אוליבר קרומוול – נאום פיזור הפרלמנט הארוך (מאנגלית: יותם בנשלום) 517

קריאה חוזרת – דוד אבידן מראיין:

• "להיות מתורגם – זה תיסכול" – על שפה ועל היעדר קנה-מידה – ראיון טלפוני עם המשורר האמריקני הנודע ג'ון אשברי 519
• "ברוסיה הכל נזיל, מטורף, מסוכן" – ראיון טלפוני עם המשורר הרוסי אנדריי ווזנסנסקי 526
• "אני משורר זקן, אבל פרוזאיקון צעיר" – ראיון טלפוני עם המשורר הרוסי יבגני יבטושנקו 533
• "אני אינטליגנטי – אבל טיפש" – על אינטליגנציה יצירתיות וזהות יהודית. ראיון שנערך לפני שנים עם סופר המד"ב אייזק אסימוב 541

אמנות

• שיחה עם לוק טוימנס (מראיין: אריאל קריל) 544
• יעקב מישורי – 'CONTEXT – ANTI AGING ופלאות אחרות' 564
• ז'יל לאפורג – 'העיקרון האסתטי' (מצרפתית: אביבה ברק) 577

ביקורת

• אמנון נבות – מדחפיה חורצים בחול – על 'קו המלח' מאת יובל שמעוני 580
• אמנון נבות – קורס במורד הרחוב הראשי – על 'אהבת עולם' מאת יצחק לאור 593
• אמנון נבות – מרחב אירופי מוגן וליברלי – או – דיוקן המבקר כסוסו של הברון מינכהאוזן – על 'ניצבת' מאת א.ב. יהושע 601
• אמנון נבות – החלק הנרקב – או – הבשורה על פי נשר שרשבסקי – על 'הבשורה על-פי יהודה' מאת עמוס עוז 613
• יהודה ויזן – ליבי אינו במזרח ואנוכי לא קשור לספרות – או – כוס אורז על כוס וחצי מים. על "שירה מזרחית", עכשיו ובעת האחרונה 621

אין תגובות: