‏הצגת רשומות עם תוויות תרגום שירה. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות תרגום שירה. הצג את כל הרשומות

יום ראשון, 31 באוגוסט 2025

על שני ספרים חדשים שהיופי בכותרתם

שני ספרים מיוחלים שהיופי בכותרתם הגיעו ביום חמישי, רגע אחרי שסגרתי את מדור 'קריאה ראשונה' לגיליון הסתיו של השילוח, העמוס להתפקע גם ככה. אתן עליהם אם כן מילה או שתיים כאן, שאולי תשמשנה בדיעבד תחילת טיוטה פרועה לסקירות ממותנות בגיליון החורף. המשותף לשני הספרים לבד מהיופי (וה"של") בכותרת הוא שהם מומלצים אבל קצת אכזבו יחסית לציפיות.

ב'כוחו של יופי' אוסף הפרופסור לתאטרון, הבמאי והמתרגם אברהם עוז את תרגומי השירה שלו מ-81 שנות חייו, מכמה שפות, בכ-500 עמודים. זה מבטיח אוסף נאה ומועיל של נוסח עברי לשירת העולם, וגם מקיים. עוז יודע את מלאכתו, אבל כבול קצת לדורו ולדעותיו.

דורו הוא דור משוררים ומתרגמי שירה הנוטה לבכר שפה פשוטה למדי, חריזה מינימלית בדרך כלל, צחיחות מצלולית, וקרבה סגנונית לעברית המדוברת גם כשזה על חשבון הפיוטיות. עוז מתעלה על כך לא פעם, אבל לפעמים גם לא. תרגומיו קולחים כשאינם מנסים להכביר מאמרים-מוסגרים טלגרפיים בתוך שורות, ומעבירים את רוח השיר, ואפילו ברק יש בהם – אך רובם אינם מפעימים בכוחו של יופי כלשהו ואף אינם מעוררים חשק לקרוא. קוראים רבים ישמחו, אבל אני קצת התאכזבתי, למצוא שנתח הגון ביותר מהשירים הם שאנסונים, שירי-זמר ותמלילי רוק, באיזו דמוקרטיזציה של רעיון השירה. נחמד לקרוא אותם עם המנגינה בראש, כשמכירים, אך דלותם הרעיונית והפואטית של רובם נשטחת לעין השמש.

הספר מחולק לשערים נושאיים, ובכל שער נמצא כהקדמה סקירה מאת המתרגם, מהנה לקריאה בדימוייה ובעושרה הלשוני ומועילה להבנת השירים ומבטו של המתרגם עליהם, וגם שיר או שניים בנושא מאת עוז עצמו, כהשלמה חביבה. שער "מלחמה ומוות", הכולל בעיקר שירים פציפיסטיים, הוא הגדול ביותר. בהקדמה שלו, וגם בהקדמות אחרות, תמצאו מלוא חופניים מהמוטיבציה שהדריכה את עוז בבחירה: התנגדות מפונקת לכל שימוש בכוח, בלי אבחנה כלשהי בין מותקף למתגונן, בלי טיפת התחשבות בצורכי המציאות, בלי שום מורכבות. הוא אפילו מצליח להכחיש את סדרת הפיגועים הרצחניים נגד יהודים בכפר חווארה. עוד ניכרת בבחירת השירים ובדיבור עליהם נהייתו אחר הקומוניזם, אם גם תוך התנגדות רומנטית לפלישה לפראג, בעקבות אודן; בעיקר צורמת הסגידה לדמגוגיה של המזרח-גרמני-מרצון, שלומאי השקר משרת הסובייטים ברטולד ברכט.

לטובה יצוינו באלגנטיות שלהם התרגומים לרבות מסונטות שייקספיר – אך הללו זכו כידוע לשלל תרגומים אחרים לעברית, כך שלא בהם תרומתו של הספר להרחבת מדף תרגומי השירה לעברית.

בשער ספרו של חן מרקס היופי והכוח שבכותרת, אפילו היופי והכיעור, נרמזים שוב בשמו של המחבר עצמו: היופי בשם חן (שהוא ראשי תיבות של חיים נתן) והזוועה שנעשתה בשם מרקס, כמובן לא באשמתו של המחבר או מי מבני משפחתו. הספר כאמור מומלץ וזה העיקר. הוא עוסק לא ביופי ובכיעור כשלעצמם, אלא בפסיכולוגיה החברתית הנוגעת לאנשים יפי מראה או כעורים למראה.

הספר עשיר בציטוטים מרחבי הספרות, אך מוקדיו שניים: המחקר הפסיכולוגי, וספרות חז"ל. המחקרים מאששים חשדות שלנו, ובגדול. היופי נקשר אצלנו, לפעמים שלא כדין ושלא בכוונה, עם הטוב ועם המועיל. אנו נותנים לאנשים יפים יחס מועדף ומפלים לרעה אנשים מכוערים. אנחנו מעריכים יותר אנשים עם בני זוג יפים. תרבויות שונות ורחוקות שופטות בצורה דומה להפליא מי יפה ומי מכוער. לכל זה יש בסיס מוחי.

המוקד השני והעיקרי, שכמסתבר הוא-הוא ייחודו ועניינו של הספר, הוא ספרות חז"ל. מרקס מציג בפנינו מדרשים, אגדות וסיפורים הנוגעים ליופיים וכיעורם של אנשים ונשים: דמויות מקראיות וחכמים עצמם. הוא מפרש אותם ככאלה כשזה פשוטם ולפעמים גם כשלא. הנושא אכן העסיק את חכמינו יותר מכפי שאפשר היה לחשוב, אבל בדיוק כפי שאפשר לחשוב אם מבינים כמה העניין מפעיל אותנו.

וכך, אנו זוכים לקריאות חיות ומסקרנות במדרשים על שרה במצרים ועל בני האלוהים מספר בראשית ועל השפעתו העצומה של עניין היופי בחיי יוסף, ובסיפורים על ר' יוסי איש יוקרת הקנאי, ועל השערוריות הרוחניות והבין-אישיות סביב יופיו של ר' יוחנן. גם פלימו עם החיצים בעיני השטן לא נפקד מקומו, ואף מוצגים קמעות קדומים הממחישים את הביטוי. מרקס מתגבר על תרבות המרחבים הבטוחים והביטול ומיישיר עיניים ליברליות אל מעמדה הפסיבי של האישה ברוב הסיפורים הללו ואל האשמתה בתוצאות יופייה. הוא לא נותן להתנגדות המפורשת שלו ושל קוראיו המדומים למוסכמות העבר לקלקל את לימוד הלקח מן הסיפורים הללו: חז"ל כפסיכולוגים המבינים את כוחו האפל (והנשגב לפעמים) של היופי האנושי, אך גם ככאלה שמושפעים ממנו בעצמם.

שמץ האכזבה טמון כמובן בציפייה. ראשית, כותרת הספר מעוררת ציפיות לדיון רחב יותר במשמעות היופי והכיעור, מעבר למראם החיצוני של בני אדם. בדיעבד, טוב שהספר בחר במה להתמקד. לדיון הרחב והיסודי יותר אפשר לפנות למשל אל ספריו של אומברטו אקו 'תולדות היופי' ו'תולדות הכיעור', הזמינים בעברית. שנית, ספרו הקודם של חן מרקס, 'למה דברים רעים קורים לאנשים טובים', היה הרבה יותר מקיף ומעמיק ורב-תובנות ומטלטל. שוב, עניין של ציפייה שאפשר לוותר עליו וכך ליהנות מהספר החדש בלב שלם, ולהשתדל לתקן את דרכינו.

[כוחו של יופי, אברהם עוז, פרדס, תשפ"ה, 520 עמ'; הצד האפל של היופי והכיעור, חן מרקס, הקיפוד והשועל (התחנה), 2025, 270 עמ']

יום רביעי, 3 בנובמבר 2021

'נוסח עברי' בתקשורת, פוסט מתעדכן

3.11.2021: 'מה שכרוך', בכאן תרבות. דקה 11:10 עד 28:15.

12.11.2021, ויצא תשפ"ב, כתבת שער מאת שמואל מוניץ בשבועון 'שביעי' 

26.12.2021, המלצה מאת דניאל גינזבורג באתר מכון ארגמן

2.2.2022, קריאה בשיר 'מזמור לעת מגפה' וסקירה של הספר, אילן ברקוביץ' ב'יקום תרבות' 

14.2.2022, ביקורת נרחבת בבלוג הספרים של גדי איידלהייט 'שבוע הספר' 

1.3.2022, ביקורת נרחבת מאת נדבי נוקד בכתב העת 'מעלה', גיליון 5 (וכאן התייחסות שלי)

סקירה, וקריאה בשיר הסימפוניה הרביעית של ברהמס, מאת אילן ברקוביץ, מדור "שירת ישראל", עיתון 77, גיליון 423: שבט-אדר תשפ"ב (בפועל: ניסן), עמ' 26-25.

 

שירים מתוך הספר, בציון דבר הופעתו:

בן ג'ונסון, 'המנון לכרס', הארץ, תרבות וספרות, 29.10.2021 

'הסימפוניה השישית של בטהובן', מקור ראשון, שבת, ויצא תשפ"ב, 12.11.2021

ו"ב ייטס, 'הבחירה' ו'שלמת שמיים', שיר לשבת במדור הספרות של ידיעות אחרונות, 24.12.2021

וילפרד אוון, '1914', בחתימת פרק 1, "האם לשרוף את טוקיו זה מוסרי", דקה 57, בהסכת 'הקיפוד והשועל' של שמואל רוזנר, 'עברית', 26.12.2021

אליזבת ג'נינגס, 'תשובות', בחתימת הפרק על אגתה כריסטי של 'אש זרה', נדב הלפרין, כאן תרבות.

הנרי ו' לונגפלו, 'השיר והחץ', בחתימת הפרק על צ'רלס דיקנס של 'אש זרה', נדב הלפרין, כאן תרבות, 7.2.2022.

פיליפ לרקין, יהא זה השיר, הארץ, במדור 'קו המשווה' של רונן סוניס, 27.5.2022. 


ערב לכבוד הספר, בית אורי צבי, ב' בניסן תשפ"ב, 3.4.2022. שיחה עם יהודה ויזן. אנגלית: אמירה ארליך. יידיש: אלה פלורסהיים.

יום רביעי, 7 ביולי 2021

אוכלי הלוטוס מאת אלפרד טניסון: תרגום עברי מלא

 אלפרד לורד טניסון
אוכלי הלוטוס
מאנגלית: צור ארליך
הופיע בגיליון יג של כתב העת דחק (אביב תשפ"א). 
 
קְרִיאַת "הֵידָד!" הוֹרְתָה עַל יַבָּשָׁה;
"בַּגַּל הַזֶּה אֵלֶיהָ נַעֲלֶה!".
בְּעוֹד הַיּוֹם מֵאִיר עָגְנוּ הֵם שָׁם.
נִדְמָה: שָׁם אוֹר הַיּוֹם תָּמִיד נִגְלֶה.
נִרְפַּס שָׁם הָאֲוִיר כְּאִישׁ חוֹלֶה,
תָּשׁוּשׁ כִּלְאַחַר חֲלוֹם תָּלוּשׁ;
יָרֵחַ שָׁט כְּבָר בְּפַרְצוּף מָלֵא;
וּכְאֵד יוֹרֵד נִשְׁקַף יוֹבֵל קָלוּשׁ
נוֹפֵל לְסֵרוּגִין, חָלוּשׁ-חָזָק-חָלוּשׁ.
 
זֹאת אֶרֶץ יוּבַלִּים! חֶלְקָם כְּאֵד
יוֹרֵד עַל צְעִיפִים דַּקִּים שֶׁל עֵשֶׂב;
חֶלְקָם פּוֹרְצִים חִלּוּף אוֹרְצֵל רוֹעֵד,
וְנִגְלָלִים אֶל פְּנֵי נִמְנֹמֶת קֶצֶף.
רָאוּ נָהָר בּוֹהֵק נוֹהֵר בְּקֶצֶב
מִפְּנִים הָאָרֶץ; וְהַרְחֵק-בִּטְוָח
שָׁלוֹשׁ פְּסָגוֹת שְׁלוּגוֹת הִרְהִיבוּ אֵצֶל
מִשְׁטַף הַשֶּׁמֶשׁ; וּטְלוּלֵי זִיו רַךְ
בְּנֵי אֹרֶן נוֹתְנֵי צֵל טִפְּסוּ מֵעַל לַסְּבַךְ.
 
שְׁקִיעָה מֻקְסֶמֶת הִתְעַכְּבָה לְרֶגַע
בָּאֹפֶק הָאָדֹם. שָׂדֶה שָׂרוּעַ
הִצְהִיב סְבִיב גַּיְא עֲטוּר צוּקִים, וְדֶקֶל
סִמֵּן לוֹ גְּבוּל, וַעֲמָקִים בָּרוּחַ
חִיְּכוּ אֶל אָחוּ מְלוֹא זַנְגְוִיל זָרוּעַ –
זֹאת אֶרֶץ אֵין-שִׁנּוּי, אַדְמַת-עֲדַיִן!
אֶל הַסְּפִינָה הִגִּיעוּ וְכִתְּרוּהָ
פָּנִים כֵּהוֹת, חִוְּרוֹת אֶל שְׁמֵי-הַיַּיִן:
אוֹכְלֵי הַלּוֹטוּס בְּעַצֶּבֶת רַכַּת-עַיִן.
 
מְנַת הַקֶּסֶם – פֶּרַח, פְּרִי, גִּבְעוֹל –
נִתְּנָה מִידֵיהֶם לַחֲבוּרָה.
וְכָל טוֹעֵם אֲשֶׁר בָּלַע בִּלְעוֹ –
הִמְהוּם הַיָּם הַרְחֵק מִן הַדּוֹבְרָה
נִשְׁמַע לוֹ כְּקוֹל רַעַם וְעֶבְרָה
בְּחוֹף נֵכָר; וְאִם רֵעוֹ דִּבֵּר
קוֹלוֹ נִדְמָה כְּבָא מִבּוֹר קְבוּרָה;
רוֹדְמִים נִדְמוּ – אֲבָל לִבָּם בָּם עֵר,
וּבִמְבּוּמוֹ לָהֶם כְּאִלּוּ מְזַמֵּר.
 
יָשְׁבוּ הֵם עַל הַחוֹל הַחַם-וְרַךְ,
יָרֵחַ וְחַמָּה שָׁם שְׁתֵּי שְׁמָשׁוֹת;
מָתַק לָהֶם חֲלוֹם הַמְּכוֹרָה,
הַמִּשְׁפָּחָה, הַמֶּשֶׁק – אַךְ קָשׁוֹת
הִתִּישׁ אוֹתָם טִשְׁטוּשׁ שְׁעוֹת הַמָּשׁוֹט,
בַּקֶּצֶף קָצוּ, הֲלָמָם הַשַּׁיִט.
אָמַר אֶחָד: "כָּאן רְצוֹנִי לִשְׁהוֹת".
אָז פֶּה אֶחָד פָּצְחוּ הַכֹּל בְּפַיִט:
"לֹא עוֹד נַפְלִיג מִכָּאן. רָחַקְנוּ מִן הַבַּיִת".
 
 
זֶמר מקהלה
 
א
הַנֶּגֶן בְּאָזְנֵינוּ כָּאן עָנֹג
מִוֶּרֶד בְּשַׁלֶּכֶת, רַךְ מִשַּׁחַר
שֶׁשָּׁט בּוֹ טַל עַל מֵי מַעֲדַנּוֹת
בְּפֶלֶג מִתְנוֹצֵץ בֵּין שִׁנֵּי שַׁחַם.
עָדִין הַנֶּגֶן שֶׁבָּרוּחַ עָף
וְרַךְ מֵעַיִן עֲיֵפַת-עַפְעַף;
מִשְּׁמֵי הַמּוּזִיקָה שְׁנַת מְתִיקוּת תִּרְעַף.
כָּאן מִתְעַבֶּה הַטַּחַב,
וְהַקִּיסוֹס זוֹחֵל מִתַּחַת,
וְהַפְּרָחִים בּוֹכִים בְּרוּכִים בַּנַּחַל,
וּבְזִיזֵי הַצּוּק פְּרָגִים נָמִים בְּנַחַת.
 
ב
מַדּוּעַ רַק עָלֵינוּ עֹל הֻכְבַּד?
מַדּוּעַ הָאֱנוֹשׁ עֲנוּשׁ סִרְפָּד
וְשׁוּם יְצוּר אַחֵר לֹא שֻׁעְבַּד?
הַכֹּל נָחִים – וְאֵיךְ רַק לָנוּ יֶגַע?
רַק אָנוּ, בִּכּוּרֶיהָ שֶׁל בְּרִיאָה,
לֹא נִרְגָּעִים לְרֶגַע,
רַק נִגָּפִים מִנֶּגַע אֱלֵי נֶגַע;
נַפְשֵׁנוּ מַמְרִיאָה
אֶל קְצֵה הַיְּרִיעָה
אַךְ הִיא בְּמֹר נִמְנוּם קָדוֹשׁ חוֹשֶׁקֶת,
וּמִמַּעֲמַקֶּיהָ מַשְׁמִיעָה קְרִיאָה:
"מְשׂוֹשׂ חַיַּי הוּא שֶׁקֶט!"
לָמָּה עָמָל רַק לָנוּ, נֵזֶר הַבְּרִיאָה?
 
ג
רְאוּ! רוּחוֹת בְּלֵב הַיַּעַר
הִפְרוּ עָנָף בְּלִבְלוּבוֹ – וַיַּהַר
מִן הַקְּפָלִים אֶת הֶעָלֶה,
וְהוּא יָרֹק-רָחָב עוֹלֶה,
שְׁקוּי-אוֹר בַּיּוֹם, שְׁקוּי-טַל בַּסַּהַר,
וּכְשֶׁפָּנָיו כְּבָר יְבֵשִׁים,
אַט-אַט עַל וַו-אֲוִיר נִתְלֶה.
רְאוּ! תַּפּוּחַ בַּבֻּסְתָּן
נִמְתָּק בְּאוֹר הַקַּיִץ עַד יַבְשִׁיל,
וּכְבַד עָסִיס יִצְנַח בַּסְּתָו.
הַפֶּרַח בִּמְקוֹמוֹ עוֹמֵד
מֵהִוָּלְדוֹ עַד שֶׁהוּא מֵת:
עַל אַדְמָתוֹ גָּמַל וְגַם קָמַל
וּלְעוֹלָם לְלֹא עָמָל.
 
ד
מָה כָּעוּר רְקִיעַ מַעְלָה
הַקָּעוּר עַל יַם הַמַּיִם.
סוֹף חַיֵּינוּ מָוֶת – לָמָּה
מְלֵאֵי עָמָל הֵם?
רַק אָנוּ לָנוּ. הֵן הַזְּמַן דּוֹהֵר,
וְלֹא יִרְחַק יוֹם אֵלֶם-לְשׁוֹנֵנוּ.
רַק אָנוּ לָנוּ. מָה עוֹד יִשָּׁאֵר?
כָּל אֲשֶׁר לָנוּ בְּקָרוֹב אֵינֶנּוּ,
נַחְלַת עָבָר נוֹרָא וּמְנָאֵר.
רַק אָנוּ לָנוּ. מָה טוֹבָה נִמְצָא
בְּמִלְחָמָה בָּרַע? הֲיֵשׁ שָׁלוֹם
בְּהִתְנַצְּחוּת נִצְחִית עִם גַּל נִשָּׂא?
כָּל הַדְּבָרִים נָחִים, וּכְנִצָּה
גּוֹמְלִים-קְמֵלִים-נוֹפְלִים אֶל חִדָּלוֹן:
נָנוּחַ נָא, נָמוּת, נִרְפֶּה קַלֵּי-חֲלוֹם.
 
ה
מָה יִנְעֲמוּ צְלִילֵי מַפַּל הַפֶּלֶג
בְּעוֹד חֲצִי-שֵׁנָה מַפֶּלֶת
חֲצִי-חֲלוֹם עַל עַפְעַפֵּינוּ!
לַחְלֹם, לַחְלֹם, עֵת אוֹר-תָּמִיד יִנְבַּע
מִשִּׂיחַ מֹר בְּדִמְדּוּמֵי עִנְבָּר;
לְהִתְפַּטְפֵּט בְּקוֹל לָחוּשׁ;
יוֹם יוֹם לִבְלֹעַ מִן הַלּוֹטוּס,
לִצְפּוֹת בְּנֶפֶץ הַגַּלִּים, לָחוּשׁ
אֵיךְ בַּחֲלוֹף קִצְפָּם חוֹל רַךְ יָלֹקּוּ;
לִמְסֹר נַפְשֵׁנוּ לְתָמִיד
לְמֶתֶק מֵלַנְכּוֹלְיָה עַגְמוּמִית;
לְהַעֲלוֹת וּלְהַשְׁהוֹת בַּזִּכָּרוֹן
הַחַי אֶת עֵינֵיהֶם הַיְּקָרוֹת
שֶׁל אֲהוּבֵינוּ בְּגִיל קָט –
קֻמְצֵי אָבָק לָבָן צְרוּרִים בַּכַּד!
 
ו
יָקָר לָנוּ זִכְרוֹן הַמִּשְׁפָּחָה,
חִבּוּק אִשָּׁה אֲשֶׁר אִישׁ-אִישׁ בָּחַר,
חֹם דִּמְעָתָהּ בְּטֶרֶם נַעֲקֹר –
אַךְ פַּס הַכֹּל. הַקֹּר בְּקָמִינֵינוּ.
בָּתֵּינוּ לְבָנֵינוּ. לֹא יִזְכֹּר
אָדָם עוֹד אֶת פָּנֵינוּ. וּבִזְרוֹעַ
שָׂרֵי הָאִי חָמְסוּ אֶת מִכְמַנֵּינוּ,
וּבְוַדַּאי אֵיזֶה זַמָּר מֻצְלָח
פּוֹרֵט לָהֶם עַל עֶשֶׂר שְׁנוֹת קְרַב טְרוֹיָה,
עַל גְּבוּרָתֵנוּ שֶׁזִּכְרָהּ דָּלַח.
הֲיֵשׁ מְבֻלָּקָה שָׁם עַל הָאִי?
נַנִּיחַ לֶהָרוּס שֶׁיִּשָּׁאֵר.
לֹא קַל הוּא לְרַצּוֹת אֶת הָאֵלִים,
וְסֵדֶר לְהָשִׁיב שֵׁנִית קָשֶׁה.
יֵשׁ מְבוּקָה קָשָׁה מִשְּׁאוֹל,
שֶׁבֶר עַל שֶׁבֶר, שֵׁאת עַל שֵׁאת.
כָּאן בְּנֵי שֵׂיבָה שָׁחִים מֵעֹל,
לִבָּם מֵעֹמֶס מִלְחָמוֹת חָבוּט –
עֵינָם כְּבָר לֹא תִּקְרָא כּוֹכְבֵי-נִוּוּט.
 
ז
מָה טוֹב, סְרוּחִים עַל עֶרֶשׂ חַם, רַב-רֹחַב,
שֶׁל שׁוּם-פְּלָאִים וְעֹלֶשׁ בְּרוּכֵי רֹךְ, אֶת
עֵינֵינוּ לְמֶחֱצָה לִסְגֹּר,
וְתַחַת שְׁחוֹר שֶׁל שְׁמֵי פָּרֹכֶת
לִרְאוֹת נָהָר אָרֹךְ בּוֹהֵק בָּרֹחַק
מַזְחִיל מֵימָיו מִתֵּל סָגֹל,
לִשְׁמֹעַ הֵד טָלוּל בָּרֶקַע
מַנְעִים מִמְּעָרוֹת אֶת קִינָתוֹ,
לִרְאוֹת כֵּיצַד נוֹפְלִים מֵימֵי בָּרֶקֶת
עַל פְּנֵי זֵרִים-זֵרִים שֶׁל יָקִינְטוֹן,
וּלְהַשְׁקִיף אֶל תֶּסֶס יַם הַקּוֹנְדִּיטוֹן
בְּצֵל הָאֹרֶן כָּאן – מָה טוֹב וּמָה מָתוֹק!
 
ח
הַלּוֹטוּס מְלַבְלֵב בְּמַעַר הַר.
הַלּוֹטוּס טָס בַּעֲרוּצֵי נָהָר.
הָרוּחַ מִתְגַּנֶּבֶת מִמָּרוֹם
וְדֶרֶךְ נְקִיקִים וּמְעָרוֹת
מְעַרְבֶּלֶת אַבְקַת לוֹטוּס זְהֻבָּה עַל הַמִּדְרוֹן.
רַב לָנוּ מַסָּה וּמַעַשׂ וּתְנוּעָה בְּקֶצֶב
בַּסִּירָה הַמִּתְנוֹעַעַת בֵּין פְּרָצִים אֵין קֵצֶה,
בְּנֵי מִפְלֶצֶת מִתְפַּלֶּשֶׁת שֶׁבַּיָּם שׁוֹצֶפֶת קֶצֶף.
נִשָּׁבַע אֵפוֹא כֻּלָּנוּ מֵעַתָּה פָּשׁוּט
כָּאן לִחְיוֹת בְּצֵל הַלּוֹטוּס, לֹא לָשׁוּב לָשׁוּט,
כְּמוֹ אֵלִים לִשְׁכֹּן – לִשְׁכֹּחַ אֶת הָאֱנוֹשׁוּת.
עַל נֶקְטָר הֵם מְסֻבִּים שָׁם וְזוֹרְקִים נִיצוֹץ נִיצוֹץ
אֶל הָאָרֶץ שֶׁלְּמַטָּה, וּמְעֻנְּנֵי-נוֹצוֹת
מְעוֹנוֹתֵיהֶם בַּזֹּהַר, בְּאוֹרָם עוֹלָם נִצּוֹד.
מְחַיְּכִים בְּסוֹד אֶל עֵבֶר יַבָּשָׁה גּוֹוַעַת,
מִתַּחְתָּם רָעָב וְרַעַשׁ, נֶגַע, פֶּגַע, שֹׁד וּבַעַת,
מִלְחָמָה, סְפִינָה טוֹבַעַת, עִיר שְׂרוּפָה, יָד מְשַׁוַּעַת –
מְחַיְּכִים לָהֶם בְּעֹנֶג לְמִשְׁמַע קוֹל שִׁיר אָבֵל,
קוֹל קִינָה עוֹלָה כְּרֶתַח אוֹ סִפּוּר עַל מְעַוֵּל,
קוֹל עֲנוֹת כּוֹאֵב אֲשֶׁר לָהֶם הוּא מְשֹׁךְ-יוֹבֵל,
הַנִּשְׁמָע מִפִּי הַגֶּזַע הַמַּזִּיל זֵעָה,
הֶעָמֵל בְּמַעְגַּל חָרִישׁ-קָצִיר-זְרִיעָה
וִיבוּל זָעוּם כַּזַּיִת זָב אֶל מְזָוָיו
עַד מוֹתוֹ וְרֶדֶת חֵלֶק מִבָּנָיו אֶל שְׁאוֹל-תַּחְרִיד
לְעִנּוּי נִצְחִי, וְחֵלֶק אֶל אֱלִיסְיוּם שֶׁל אַחְרִית
שָׁם יָנוּחוּ מִן הַיֶּגַע עַל מַצַּע פִּרְחֵי עִירִית.
הַנִּמְנוּם הֲלֹא נָעִים מִנִּי עָמָל וָשׁוֹט,
וְהַחוֹף חָפְשִׁי מִשַּׁאַן וִיגִיעַת מָשׁוֹט –
אַל שְׁעוֹת, אַחִים, לְיֵצֶר-שְׁעֹט; זְמַן, מַלָּחִים, לִשְׁהוֹת!

יום שלישי, 1 בדצמבר 2020

בכלא: שירה האחרון של חנה סנש - תרגום ועיון בתהליך התרגום

אמש נתבשרנו כי ארכיונה הפרטי של חנה סנש הועבר לספרייה הלאומית. בין היתר הוצג ברשת כתב היד של שירה האחרון, שכתבה בכלא לקראת הוצאתה להורג.


בשנה שעברה העלה לכאן את השיר עו"ד דוד פטר, יליד הונגריה. בעקבות זאת, ובעזרתו, תרגמתי את השיר לעברית; תרגום נוסף על תרגומו הישן של המשורר אביגדור המאירי שנצמד לפירוש המילים אך לא עקב אחר המתכונת הניגונית של השיר המקורי.

נראה לי שזו הזדמנות לשתף את המתעניינים שביניכם בתהליך התרגום. ראו בתמונות המצורפות.







דוד הכין לי טבלה ובה השיר בהונגרית, עם תרגום מילולי שורה מול שורה והערות הסבר. הוא גם הקליט לי את עצמו קורא את השיר; את זה איני יכול לצרף פה.

על פי ההנחיות הללו, ובעזרת עוד הערות המשך שלו, יצרתי תרגום אמנותי תואם-משקל של השיר. כפי שאתם יכולים לראות, סימנתי בטבלה את החרוזים בהונגרית, וכן, כפי שהקפיד דוד לציין, את סיומי המוות והחיים הדרמטיים של הבתים.

בכל בית שתי שורות חורזות; במקור הן תמיד השנייה והשלישית, השתיים הקצרות, ומבחינה זו חרגתי מעט ולעיתים חרזתי ראשונה ושנייה. אך במקרים אלה סיימתי את השורה השלישית במילה עם צליל דומה. וכמדומני כמו במקור השורה שאינה חורזת היא מלעילית אם האחרות מלרעיות ולהפך.

עוד אסב את לבכם לכך שהחרוז בבית השני אינו אותי/מותי אלא כל הרצף "שִימוֹתי" במילים ינשים-אותי / ראשי-מותי.

סגולה ייחודית נוספת בשיר היא המשחק באחת-שתיים-שלוש. ספירה זו פותחת כל בית; במקור אחת-שתיים-שלוש, ובבית האחרון "עשרים ושלוש". המוטיב הולם את מבנה השיר: שלושה בתים בני שלוש שורות. וכמובן הוא נוגע ללב העניין: ספירת צעדים, ספירת ימים, מספרים במשחק הימורים.

בשל הצורך לעמוד במסגרת המשקלית ההדוקה, הלכתי אחר הבית האחרון, עם ה"עשרים ושלוש", והסתפקתי בקודמיו "שתיים-שלוש" בלי ה"אחת". אביגדור המאירי לא שמר על המשקל ונתן בלי קושי את כל ה"אחד שניים שלושה", אך בבית האחרון כתב "כ"ג" וכך הלך המשחק לאיבוד. הנה תרגומו (כלול בכרך כתבי חנה סנש בהוצאת הקיבוץ המאוחד):




העיקר הוא כמובן התוכן הנורא. את שאר ההכרעות היצירתיות שנועדו לבצר אותו ולאפשר אותו בנתוני העברית אתם מוזמנים לגלות.

תרגומי פורסם לראשונה באתר כתב העת 'יהי' ביום הזיכרון לשואה תש"ף.

יום ראשון, 29 בדצמבר 2019

'מסה על הביקורת' לאלכסנדר פופ בתקשורת - פוסט מתעדכן

כאן תרבות, מה שכרוך, 29.12.2019, א' בטבת תש"ף, עם מיה סלע ויובל אביבי, דקה 17 עד דקה 32:10 - על 'מסה על הביקורת' ועל 'המדינה הזאת.

שיר של רפאל ביטון כתובה ב"כפית אלתרמן ביום", לרגל סיום פרק ב של כוכבים בחוץ והופעת 'מסה על הביקורת'.

חבצלת פרבר, הביקורת על פי אלכסנדר פופ, יקום תרבות, ד' באב תש"ף, 25.7.2020.

יום שני, 12 באוגוסט 2019

"רודיארד קיפלינג | מבחר שירים" בתקשורת - פוסט מתעדכן



ריקלין ושות', ערוץ 20, 30.7.2019, 7 דקות - עם שמעון ריקלין ומורן סמון


אומרים שירה, מעריב, 4.8.2019 - מאת כרמית ספיר ויץ

מה שכרוך, כאן תרבות, 5.8.2019, 15 דקות - החל מדקה 10:00. עם יובל אביבי ומיה סלע.

גם כן תרבות, כאן תרבות, 12.8.2019, 11 דקות - החל מדקה 34:25. עם גואל פינטו.

יקום תרבות, 1.9.2019 - "לתרגם את רודיארד קיפלינג" - עם אלי אשד.

בכיוון הרוח, 7.9.2019 - סקירה על השקת הספר בירושלים מאת נחום תדמור.

הולכות בחצות, גלי צה"ל, 7.9.2019, 3 דקות - החל בדקה 39:50. שהרה בלאו ואיתה מוריה קור.

אמילי והפרופסור, כאן ב' וכאן 11, 13.9.2019, 13 דקות - החל בדקה 1:28:25. עם אמילי עמרוסי ויובל אלבשן.

News1 (יומני בלוגרים), "רודיארד קיפלינג: מגדולי המשוררים בעת החדשה", שאלון עם חובב לויטס, 23.6.2020. 

על המשמעות, הפרק "זהירות: שירה פוליטית", הסכת בהנחיית תמיר דורטל, כ"ה בכסלו תשפ"א, 13.12.2020. לצפייה ביוטיוב / להאזנה באתר על המשמעות. זמין גם ביישומוני ההסכתים.
*

תיעוד של ערבי ההשקה:

ירושלים

תל-אביב

יום רביעי, 19 ביוני 2019

"בצֵל צרֵי עתיד", "על לכתו של מר": נוסח עברי לשני שירים מאת מלכת אנגליה אליזבת הראשונה

המלכה אליזבת הראשונה
שני שירים
מאנגלית: צור ארליך
התרגומים וההקדמה הופיעו בגיליון 18 של כתב העת 'הו!' - קיץ תשע"ט 2019.
תוצאת תמונה עבור ‪queen elizabeth I‬‏

נקבת מיני החי - תרגום לשירו של קיפלינג


נקבת מיני החי
רודיארד קיפלינג (עברית: צור ארליך)
פורסם בגיליון יא של כתב העת 'דחק' - סיוון תשע"ט

מתוך יצירתו של תומס טרהרן "תפילה והודיה לאומה"



נוסח עברי: צור ארליך. התפרסם ב'דחק' יא, סיוון תשע"ט.

יום ראשון, 12 במאי 2019

אל דביר החשכה - ראיון עם המתרגם

שיחה של אשתי ד"ר אמירה ארליך איתי על מבחר שירי In Memoriam מאת טניסון בתרגומי, שהופיע לאחרונה כספר 'אל דביר החשכה' בסדרת 'רף' של הוצאת 'כתב' - התקיימה במסגרת אירועי העיון של 'הולצר ספרים' בירושלים במוצאי כ"ז בניסן תשע"ט, 2.5.2019. לצפייה הקליקו על מילים אלו.
לטקסטים באנגלית הקליקו כאן - היעזרו בסרגל המספרים שיש שם בצד ימין. 

* שחר מריו מרדכי על 'אל דביר החשכה', שבוע הספר תשפ"ב, וויי-נט - הקליקו כאן


יום שישי, 3 במאי 2019

בהפרש של שבוע: תרגומי השיר לשפות זרות


את המִכְתָּם "בהפרש של שבוע" פרסמתי בא' באייר תשע"ג (2013) במסגרת הטור השבועי שלי בעיתון מקור ראשון; אחד מארבעה שירים שנכללו בטור בשבוע ההוא. בשנים הבאות זכה השיר לאהדה ולתפוצה רחבה,כנראה בעקבות עמית סגל וחנוך דאום שהעלו אותו באופן ספונטני ברשתות החברתיות בשנת תשע"ד. מאז זכיתי שרבים יתרגמו אותו ללשונות אחרות, ביוזמתם. לפניכם אוסף התרגומים שברשותי, בלי דירוג (כמובן, אני נוטה לתרגומים בחריזה ובמשקל). המצטטים מתבקשים לציין את שם המתרגם, המופיע בראש כל תרגום, ואת שם המחבר (בכתיב לטיני זה Tsur Ehrlich). נכון לעכשיו יש תרגומים לאנגלית (הרבה), רוסית, גרמנית, צרפתית וספרדית.

בהפרש של שבוע

שְׁנֵי יְמֵי זִכָּרוֹן סְמוּכִים כָּל שָׁנָה,
לְטוֹבַת הַחִשּׁוּב הַכְּלָלִי
כַּמָּה עוֹלֶה לָנוּ עִם מְדִינָה
וְכַמָּה עוֹלֶה לָנוּ בְּלִי.
אנגלית

Translation by Ehud Schwammenthal and Michael Doran (Mosaic Magazine)

Each year two memorials close in date,
A general reckoning to aid
What cost to us is a state,
And without, what price is paid.


Tr.: Yaniv Regev 
2 Remembrance days

Held annually, with a week to separate,
So we'll have no doubt.

What's the cost with a Jewish state, 
And what's the cost without.

*

יום שלישי, 2 באוקטובר 2018

ויליאם שייקספיר, סונטה 41 - תרגום שלי


חַטְאֹת הַנְּעוּרִים שֶׁלְּךָ בִּשְׁעוֹת הַחֹפֶשׁ
אֲשֶׁר אַתָּה נוֹטֵל מֵעִם תְּשׁוּקַת נַפְשִׁי
הוֹלְמוֹת אוֹתְךָ, יַפְיוּף; חֲטֹף אֵפוֹא מְלוֹא חֹפֶן
אֶת פְּרִי הַפִּתּוּיִים שֶׁיָּפְיְךָ מַבְשִׁיל.


אַתָּה נָעִים, רֵעִי – נָעִים לֹא רַק לְגֶבֶר.
אַתָּה עָדִין, דּוֹדִי – עַל כֵּן אַתָּה נִצּוֹד.
כָּל נַעַר בֶּן אִשָּׁה, כְּמוֹתְךָ, מוּל אֵשׁ עוֹגֶבֶת
שֶׁל אֵשֶׁת אֲהָבִים יִכְבֹּשׁ אוֹתָהּ עַד קְצוֹת.

אַךְ בַּגֵּאוּת הַזֹּאת רַק הִשָּׁאֵר בְּשֵׁפֶל
בְּכֶרֶם רֵעֲךָ – כַּרְמִי שֶׁלִּי, חָבֵר!
חָרִישׁ בְּעֶגְלָתִי-שֶׁלִּי הוּא בֶּגֶד-כֶּפֶל,
כִּי בּוֹ הֲרֵי הַיֵּצֶר שְׁתֵּי בְּרִיתוֹת שׁוֹבֵר:

פִּתּוּי יְפִי פָּנֶיךָ גַּם יָפֵר בְּרִיתָהּ
וְגַם יַכְזִיב בְּרִיתִי אִתְּךָ עַד סַף כְּרִיתָה.



תרגומי זה מופיע בגיליון 11 של 'השילוח' (תשרי תשע"ט, ספטמבר 2018) במסגרת המאמר "פגיעתה הרעה של הלגיטימציה: מאת יואב שורק.

יום שני, 17 בספטמבר 2018

סונטה של אליזבת בישופ ו'כיפה אדומה' מאת לואיס קרול: שני תרגומים חדשים שלי

תרגומיי שלפניכם מופיעים בגיליון י' של כתב העת 'דחק' (ספטמבר 2018). הם נעשו ביוזמתו ובעצתו הרציפה של עורך 'דחק' יהודה ויזן; בשירה של בישופ, תרגומי הוא פיתוח של תרגום ראשוני של יהודה. בישופ הכתירה יותר מסונטה אחת שלה בכותרת הנזירית 'סונטה', ועל כן ציינתי את שנת פרסומה של זו. לצד שירו של לואיס קרול מופיעה ב'דחק' התמונה שצילם קרול ושהולידה את שירו - תמונת אגנס וולד בת השמונה בתחפושת כיפה אדומה.


אליזבת בישופ 
סונטה (1928)

דְּרוּשָׁה לִי מוּזִיקָה אֲשֶׁר תַּחְלִיק 
עַל קְצוֹת אֶצְבְּעוֹתַי הַחֲרֵדוֹת
וְעַל מְרוֹר שְׂפָתַי הָרוֹעֲדוֹת
בְּלַחֲנָהּ שֶׁל אִטִּיּוּת נוֹזְלִית;
דָּרוּשׁ לִי סַחַף רַךְ וּמְטַהֵר
שֶׁל שִׁיר אֲשֶׁר מַרְדִּים אֶת הַמֵּתִים,
שִׁיר הָרוֹעֵף כַּמַּיִם עַל דְּמוּתִי,
רֹאשִׁי, רִטּוּט גַּפַּי – חֲלוֹם זוֹהֵר!

יֵשׁ קֶסֶם מַעֲשֵׂה יְדֵי הַלַּחַן,
שָׁלֵו, קַל נְשִׁימָה, קַר עוֹרְקִים,
אֲשֶׁר שׁוֹקֵעַ בִּמְצוּלוֹת דּוּמָה
שֶׁהַצְּבָעִים פּוֹקְעִים בָּהֶן בְּלַחַשׁ,
וּלְאוֹר יָרֵחַ צָף בְּמֵי טוּרְקִיז
חֲבוּק זְרוֹעוֹת שֶׁל רִיתְמוֹס וּתְנוּמָה.

Sonnet - by Elizabeth Bishop (1928)

I am in need of music that would flow
Over my fretful, feeling finger-tips,
Over my bitter-tainted, trembling lips,
With melody, deep, clear, and liquid-slow.
Oh, for the healing swaying, old and low,
Of some song sung to rest the tired dead,
A song to fall like water on my head,
And over quivering limbs, dream flushed to glow!

There is a magic made by melody:
A spell of rest, and quiet breath, and cool
Heart, that sinks through fading colors deep
To the subaqueous stillness of the sea,
And floats forever in a moon-green pool,
Held in the arms of rhythm and of sleep.
לואיס קרול
כיפה אדומה

בַּיַּעַר בַּיַּעַר, אֶל תּוֹךְ מַעֲבֶה,
הָלְכָה הַיַּלְדָּה הַשְּׂמֵחָה.
בְּאֵין לָהּ שׁוֹמֵעַ וְאֵין מְלַוֶּה
דִּבְּרָה אֶל עַצְמָהּ וְחִיְּכָה,
וַתֵּט כִּפָּתָהּ, בַּת שָׁנִי וּמִטְוֶה,
עַל סְבַךְ תַּלְתַּלֶּיהָ הַחַי.

עַכְשָׁו אֵין בָּהּ פַּחַד. סוֹף סוֹף הִיא קְרֵבָה
אֶל לֵב הַמָּבוֹךְ הַסּוֹעֵף.
עַכְשָׁו הַיָּרֵחַ בִּצְלִיף לֶהָבָה
מַדְלִיק אֶצְלָהּ מֵצַח זוֹהֵב.
לֹא חִיל בָּהּ, לֹא נִיד, לֹא הִרְהוּר עֲזִיבָה,
עַל אַף שֶׁקָּרוֹב הַזְּאֵב.

Red Riding-hood
by Lewis Carroll

Into the wood - the dark, dark wood -
Forth went the happy child;
And, in its stillest solitude,
Talked to herself, and smiled;
And closer drew the scarlet Hood
About her ringlets wild.

And now at last she threads the maze,
And now she need not fear;
Frowning, she meets the sudden blaze
Of moonlight falling clear;
or trembles she, nor turns, nor stays,
Although the Wolf be near.


יום חמישי, 6 בספטמבר 2018

עוד שני שירים של קיפלינג: 'אם' ו'חידת הסדנאות'


תרגומיי לשני שירים חשובים של רודיארד קיפלינג מופיעים בגיליון החדש של כתב העת 'דחק', גיליון י', הרואה אור השבוע. השיר 'אִם' (If) והשיר 'חידת הסדנאות' (The Conundrum of the Workshops). הנה הם לפניכם, תרגום ומקור. הערה על תרגום 'אם' מופיעה אחרי המקור שלו. תודה עמוקה לעורך יהודה ויזן על הערותיו והצעותיו הפוריות.

אִם
רודיארד קיפלינג
נוסח עברי: צור ארליך

אִם כְּשֶׁכֻּלָּם מִסְּבִיבְךָ מְאַבְּדִים אֶת רֹאשָׁם,
וּמְבַקְּשִׁים אֶת רֹאשְׁךָ וְתוֹלִים בּוֹ אָשָׁם,
עוֹד עַל כְּתֵפֶיךָ זָקוּף רֹאשׁ אֵיתָן וּפָקוּחַ:
גַּם מִתְחַבֵּט וּמַסְכִּית, גַּם סָמוּךְ וּבָטוּחַ;
אִם הַמְתָּנָה אֲרֻכָּה הִיא לְךָ מַתָּנָה,
אִם תִּמָּנַע מִשִּׂנְאָה גַּם מוּל גַּל שֶׁל שִׂטְנָה,
אִם שַׁחְצָנוּת וּלְשׁוֹן-שֶׁקֶר אֵינָן בֵּין כֵּלֶיךָ
גַּם כְּשֶׁדַּרְכָּם שֶׁל דּוֹבְרֵי דִּבָּתְךָ שׁוּב צָלֵחָה;

אִם בְּרֹאשְׁךָ חֲלוֹמוֹת – אַךְ אַתָּה בָּם שַׁלִּיט,
אִם בְּרֹאשְׁךָ מַחְשָׁבוֹת – הַכְּפוּפוֹת לְתַכְלִית,
אִם בְּאוֹתוֹ זוּג יָדַיִם בּוֹטֵחַ תִּתְפֹּס אֶת
צֶמֶד הַפִּיד וְהַפְּדוּת – הֲפָכִים בְּתַחְפֹּשֶׂת;
אִם רוּחֲךָ עוֹד נוֹשֶׁבֶת רָמָה לְמִשְׁמַע
נֶתַח אֱמֶת שֶׁאָמַרְתָּ בְּפִיו שֶׁל רַמַּאי,
אִם נֹכַח שֶׁבֶר אֵינְךָ נַעֲשֶׂה כְּגוּשׁ אֶבֶן
אֶלָּא נִבְנֶה בַּשֵּׁנִית מֵרֵאשִׁית קַו הַשֶּׁבֶר;

אִם בְּעֵת צֹרֶךְ תִּצְבֹּר וְתַצִּיב לְלֹא רֶתַע
אֶת זְכִיּוֹתֶיךָ כֻּלָּן עַל גַּלְגַּל הָרוֹלֶטָה,
וּכְשֶׁתַּפְסִיד, בְּלִי תְּלוּנָה לְעוֹלָם וּבְלִי חִיל
שׁוּב תִּכָּנֵס לַמִּשְׂחָק וּמֵאֶפֶס תַּתְחִיל;
אִם גַּם אַחְרֵי שֶׁלִּבְּךָ וּבְשָׂרְךָ נְטָשׁוּךָ
עוֹד רְתוּמִים הֵם לַיַּעַד שֶׁלְּךָ הַקָּשׁוּחַ
וּמַמְשִׁיכִים בְּאֵין אוֹן גַּם אַחְרֵי שֶׁמַּחְשִׁיךְ
רַק כִּי נוֹתָר הָרָצוֹן הַמְּצַוֶּה "לְהַמְשִׁיךְ!",

אִם עִם הָעָם בָּרְחוֹב שִׂיחָתְךָ תִּיצַק גֹּבַהּ
אַךְ שִׂיחָתְךָ עִם הַמֶּלֶךְ תִּפְזֹל הָרְחוֹבָה,
אִם יוֹתִירוּךָ שְׁוֵה נֶפֶשׁ מַכּוֹת מִיָּדִיד וּמִזֵּד,
אִם כָּל אָדָם הוּא שָׁוֶה בְּעֵינֶיךָ, לֹא יֶתֶר מִזֶּה,
אִם אֶצְלְךָ מְכִילָה הַדַּקָּה הַדּוֹחֶקֶת
סָמֶ"ךְ שְׁנִיּוֹת עֲמוּסוֹת מַעֲשֶׂה עַד אֵין חֵקֶר –
אֶרֶץ רַבָּה וּמְלוֹאָהּ לָךְ, הָרִים, עִיר וָנִיר,
זֹאת וּלְמַעְלָה מִמֶּנָּה: אָדָם אַתָּה, בְּנִי!

יום רביעי, 11 באפריל 2018

"השיר של הקורבן" ו"באש": תרגום לשני שירים מאת ה. לייוויק



תרגומים אלה לשניים משיריו של המשורר היהודי ה. לייוויק (לוי הלפרן), "דאס ליד פון קרבּן" ו"אין פייער", נדפסו בגיליון 16 של 'הו!' שהופיע זה עתה. דברים אחדים על המשורר ועל השירים מופיעים בהמשך רשומה זו. זהו תרגום אמנותי משותף לאלה פלורסהיים ולי. אלה, ד"ר ליידיש, בחרה את השירים, תרגמה אותם תרגום מילולי לעברית ועמדה על דקויות פירושם ועל סגולותיהם הספרותיות. אני יצרתי על סמך זאת נוסח עברי אמנותי, על פי התבנית הפרוזודית של המקור.
 

ה. לייוויק
מיידיש: אלה פלורסהיים וצור ארליך

השיר של הקורבן

הַשִּׁיר שֶׁל הַקָּרְבָּן: הֲיֵשׁ דּוֹרֵשׁ לוֹ?
אוּלַי לֹא לוֹ וְלֹא לַאֲחֵרִים.
אִם רַק תּוּכַל הַשְׁלֵךְ שִׁירְךָ הָאֵשָׁה;
דְּבָרְךָ – אֶל מִשְׂרְפוֹת הָאֵמוּרִים.

אַךְ שָׁם – שָׁם נִשְׂרָפוֹת גַּם הַשְּׂפָתַיִם:
טְרֶבְּלִינְקָה וּמַייְדָנֶק נֶחְשָׂפוֹת.
שָׁם גַּם אַתָּה בִּמְנוּסָה פָטָאלִית
הָיִיתָ רָץ, שֶׁלֹּא לְהִסָּפוֹת.

רוֹצֶה נֵס? נְבוּאָה? אוֹת אֵלִיָּהוּ?
אַךְ מִי יַחְתֹּם לְךָ בַּהַמְחָאָה?
הֵן הַקָּרְבָּן עַל חֶבֶל הַתְּלִיָּה – הוּא
זָכָה לְהִתְגַּלּוּת יוֹתֵר מִמְּךָ.

וּמָה שֶׁהַקָּרְבָּן רָאָה בַּכֶּבֶשׁ
לֹא יְסַפְּרֶנּוּ הָאָדָם וָחָי.
אֲנַחְנוּ רַק בְּקֹשִׁי עַל הַקֶּבֶר
כּוֹתְבִים סִימָן קָלוּשׁ בְּעֵט בָּכָא.

וְאִם תָּבוֹא סְתָם לְהָאִיר פָּנֶיךָ,
לִלְטֹף אֶת אֵלֶּה שֶׁעָלוּ בָּאֲרֻבָּה,
מוּטָב תַּכֶּה עַל חֶטְאֲךָ לִפְנֵי-כֵן:
רָצִיתָ מָה שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ, לַקָּרְבָּן.



בָּאֵשׁ

הַחֹשֶׁךְ בַּלַּיְלָה הַזֶּה הוּא אֵשׁ.
רֹאשִׁי עַל כָּרִית מִתְלַקַּחַת בָּאֵשׁ.
בַּחֶדֶר נוֹשֵׁם וְנוֹשֵׁף אֲנִי אֵשׁ
דֶּרֶךְ פְּתָחִים וְחַלּוֹן רוֹשְׁפֵי אֵשׁ.
נִמְתַּחַת יָדִי וְחוֹרֶטֶת בָּאֵשׁ,
נִשְׁלַחַת לִכְתֹּב אֵשׁ בְּאֵשׁ עֲלֵי אֵשׁ.
אֲנִי מְבַקֵּשׁ רַחֲמִים שֶׁל אֵשׁ,
אֲנִי מִתְפַּלֵּל: הַצִּילִי הָאֵשׁ!
וְקוֹלוֹת אָז אֶקְלֹט בּוֹעֲרִים מִן הָאֵשׁ:

אֲנִי אַבָּא שֶׁלְּךָ – אָבִיךָ מֵאֵשׁ.
אֲנִי אִמָּא שֶׁלְּךָ – אִמְּךָ מֵהָאֵשׁ.
אָבִיךָ שֶׁמָּל אֶת בְּשָׂרְךָ בְּתוֹךְ אֵשׁ,
אִמְּךָ שֶׁהֵינִיקָה אוֹתְךָ עִם אֵשׁ.
הֲתִזְכֹּר עֲרִיסָה חֲבָלֶיהָ מֵאֵשׁ
אֵי-פַּעַם בַּשְּׁטִיבְּל בְּעֵת זְרִיחַת אֵשׁ;
הֲתִזְכֹּר אֵיךְ הִרְטִיטָה אִתְּךָ שָׁם בָּאֵשׁ,
חֲבָלֶיהָ תְּלוּיִים מִתִּקְרָה שֶׁבָּאֵשׁ;
הֲתִזְכֹּר אֵיךְ חָטַפְנוּ אוֹתְךָ מִן הָאֵשׁ,
וְנֶחְפַּזְנוּ הַחוּצָה אִתְּךָ דֶּרֶךְ אֵשׁ,
רָצִים מִפְּנֵי אֵשׁ, דֶּרֶךְ אֵשׁ, בְּתוֹךְ אֵשׁ?
הִנֵּה שַׁבְנוּ אֵלֶיךָ מְעֻרְסְלֵי אֵשׁ
מִתְעַטְּפִים שׁוּב אִתְּךָ בִּפְקַעַת שֶׁל אֵשׁ
מְרִימִים אוֹתְךָ שׁוּב וְנוֹשְׂאִים בְּאֵשׁ
עִם אֵשׁ, דֶּרֶךְ אֵשׁ, אֶל אֵשׁ – – –

כָּךְ בַּלַּיְלָה עוֹלִים בִּי קוֹלוֹת מִן הָאֵשׁ
עַד שַׁחַַר נִצָּת וְעוֹלֶה יוֹם בָּאֵשׁ,
וְאֶת מָה שֶׁאַחַר כָּךְ תֵּדַע רַק הָאֵשׁ
הַחוֹרֶטֶת עִם אֵשׁ בְּתוֹךְ אֵשׁ עֲלֵי אֵשׁ.


ה. לייוויק הוא שמו הספרותי של לוי ("לֵייוויק") הלפרן. הלפרן נולד ב-1888 בעיירה בפלך מינסק. בנערותו, והוא תלמיד בישיבה, כתב שירים בעברית. משהצטרף לתנועה היהודית הסוציאליסטית בונד, ועודנו נער, החל לפרסם שירה ביידיש. ב-1906 נכלא בעוון פעילותו המהפכנית, ומן הכלא הוגלה למאסר עולם בסיביר. כעבור כמה שנים ברח מהמחנה, ודרך המזרח הרחוק הגיע לארצות הברית – שהייתה למקום מגוריו. אף כי השלטון הסובייטי שקם בינתיים חיזר אחריו הוא התנער מברית המועצות בשל יחסה ליהודים ולציונות. תפיסתו הקומוניסטית התגלגלה לאמונה בנצח ישראל ובתיקון עולם מהפכני בהשראה יהודית מיסטית; אמונה הניכרת בין היתר במחזהו הידוע 'הגולם', שהוצג בתרגום עברי ב'הבימה' ב-1925. לייוויק נודע כמשורר, סופר ומחזאי ביידיש והיה מעמודי התווך של הפעילות הספרותית והעיתונאית ביידיש ודמות מרכזית בחיי התרבות של יהדות אמריקה. עד פטירתו ב-1962 פרסם יותר משישים כרכי כתבים, ורבות מיצירותיו תורגמו לעברית. על שמו נקרא בית לייוויק, הבית לתרבות יידיש בתל-אביב.
שני שיריו של לייוויק המובאים כאן בתרגומנו הם מן השירים שכתב בשלהי מלחמת העולם השנייה ומיד אחריה. 'השיר של הקורבן' נכלל בספרו 'לא הייתי בטרבלינקה' (1945), והשיר 'באש' הוא כנראה מהמוקדמים שבשירים שנכללו בספרו 'עָלֶה על עץ תפוח' (1954). באות בהם לידי ביטוי עמדות כלפי השואה שלייוויק הרבה לבטא בימים ההם: תחושת חורבן אישי, משפחתי ולאומי – וגם לשוני וספרותי, באבוד קהל דוברי היידיש; הזדהות עמוקה עם הניצולים, והתנגדות לגישה שנשמעה כבר במוצאי המלחמה, שחשדה בהם שניצלו בדרכים לא כשרות; ותפיסת הנספים כקדושים שאין אנו מגיעים למעלתם.