נקבת
מיני החי
רודיארד
קיפלינג (עברית: צור ארליך)
פורסם בגיליון יא של כתב העת 'דחק' - סיוון תשע"ט
כְּשֶׁאִכָּר בַּהִימָלָאיָה מִזְדַּמֵּן מוּל דֹּב מַרְהִיב
הוּא צוֹעֵק לְהַפְחִידוֹ וְהַמִִּפְלָץ נִמְנָע מֵרִיב.
בְּרַם אִם בַּדֻּבָּה פּוֹגֵשׁ הוּא – אוֹי לְגוֹרָלוֹ
אַכְזָר,
כִּי נְקֵבַת מִינֵי הַחַי הִיא קַטְלָנִית מִן הַזָּכָר.
כְּשֶׁהַקּוֹבְּרָה נָאג שׁוֹמֵעַ צַעַד שֶׁל אָדָם פָּזִיז
הוּא פָּשׁוּט נִפְתָּל הַצִּדָּה וְנִסְתָּר בְּאֵיזֶה זִיז.
זוּגָתוֹ אֵינָהּ כָּמוֹהוּ. לֹא תִּבְרַח וְלֹא תִּזְחַל.
כִּי נְקֵבַת מִינֵי הַחַי הִיא קַטְלָנִית מִן הַזָּכָר.
כְּשֶׁהַיְּשׁוּעִים הֵטִיפוּ לְשִׁבְטֵי הוּרוֹן-שׁוֹקְטוֹ
הֵם עָשׂוּ זֹאת רַק לַגֶּבֶר, לְעוֹלָם לֹא לְאִשְׁתּוֹ.
הַנָּשִׁים אוֹתָם הִבְעִיתוּ. הֵן, לֹא שׁוּם לוֹחֵם מֻבְחָר,
כִּי נְקֵבַת מִינֵי הַחַי הִיא קַטְלָנִית מִן הַזָּכָר.
בַּיְשָׁנִי הוּא לֵב הַגֶּבֶר וּבוֹלֵם דִּבְרֵי מָדוֹן
כִּי קָשׁוּר הוּא בָּאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּ עִמָּדוֹ;
אַךְ רֹאשׁוֹ יָנִיד הַבַּעַל בְּסַפֵּר צַיָּד נִחָר
שֶׁנְּקֵבַת מִינֵי הַחַי הִיא קַטְלָנִית מִן הַזָּכָר.
גֶּבֶר – לִפְעָמִים תּוֹלַעַת, לִפְעָמִים דּוֹמֶה לְדֹב
–
יַעֲדִיף פּוֹשְׁרִין עַל לַהַט, אֶפְשָׁרִי עַל מְלוֹא הַטּוֹב.
לֹא שָׁכִיחַ שֶׁיּוֹכִיחַ נְקוּדָה עַד הַקָּצֶה,
שֶׁיִּסְחֹט אֶת כָּל הַצֶּדֶק עַד יֵצֵא וִיְמֻצֶּה.
פַּחַד אוֹ טִפְּשׁוּת גּוֹרְמִים לוֹ גַּם בְּהַכְרִיעוֹ
רָשָׁע
לְהַשְׁאִיר לַצַּר עוֹד פֶּתַח לִתְשׁוּבָה וְלִפְרִישָׁה.
שְׁטוּת גַּסָּה תַּשְׁתִּיק בּוֹ כַּעַס; וְסָפֵק וְרַחֲמִים
יְשַׁתְּקוּהוּ מִן הַמַּעַשׂ: אֵיזֶה בִּזָּיוֹן שֶׁל מִין!
אַךְ אִשָּׁה הָאֵל נָתַן לוֹ – וְכָל עֶצֶם בָּהּ וָגִיד
רַק דָּבָר אֶחָד יַגִּידוּ, רַק דָּבָר אֶחָד יָחִיד,
וְלִשְׁמוֹ, כְּלוֹמַר לְמַעַן שְׁלוֹם הַדּוֹר שֶׁל הַמָּחָר,
נְקֵבַת מִינֵי הַחַי הִיא קַטְלָנִית מִן הַזָּכָר.
הִיא, שֶׁאֵשׁ תָּמִיד נִשְׁקֶפֶת אֶל חַיֵּי יוֹנְקֵי דַּדָּהּ,
לֹא תִּשְׁעֶה כְּדֶרֶךְ גֶּבֶר אֶל בְּדִיחָה אוֹ אֶל עֻבְדָּה.
הַסָּפֵק, הָרַחֲמִים – לֹא, לֹא בָּהֶם יִשְׁכּוֹן כְּבוֹדָהּ:
חֹק חַיֵּינוּ הָאַחֵר הִיא, אֵין מָגֵן לוֹ מִלְּבַדָּהּ.
רַק מִהְיוֹתָהּ שְׁנֵי אֵלֶּה כֹּחַ חַיּוּתָהּ מָזוּג:
הוֹרָתוֹ שֶׁל הַתִּינוֹק – וְשָׂרָתוֹ שֶׁל בֶּן הַזּוּג.
גַּם בְּאֵין עוֹלָל וּבַעַל, בִּפְנוֹתָהּ פְּנוּיָה לִטֹּל
שַׁרְבִיטָהּ – עַל זֶה הַצֶּמֶד הִיא עוֹמֶדֶת, אֵין בִּלְתּוֹ.
אֱמוּנוֹת לָהּ – רַק בְּאֵין לָהּ קֶשֶׁר עָב מֵהֵן וָחָם;
טִעוּנֶיהָ – יְלָדֶיהָ. וַאֲבוֹי לְמַפְרִיכָם.
לֹא בְּעִיּוּנִים תָּשִׁיב לוֹ, כִּי עֵרָה וַעֲרִיצָה
נְקֵבַת הַחַי תִּרְעַץ בּוֹ עַל בֶּן זוּג וְצֶאֱצָא.
הַדֻּבָּה, גַּם לֹא-מֻתְקֶפֶת, מִסְתָּעֶרֶת כֹּה פְּרָאִית;
בְּדִבָּה וְדֶרֶךְ-אֶרֶס מְסִיחָה הַקּוֹבְּרָאִית:
כִּנְתִיחַת הַחַי מַכְאֶבֶת וּכְחֶרֶב מִשּׂוֹנֵא,
כְּמַכַּת הָאִינְדִּיָאנִית לַיְּשׁוּעִי הַמִּיסְיוֹנֵר.
וְעַל כֵּן פַּחְדָּן-הַגֶּבֶר, בְּחַפְּשׂוֹ עֵצָה וָצַו
לְמֵרוֹץ מוּסַר חַיֵּינוּ עִם רֵעָיו וְאַמִּיצָיו,
לֹא יָעֵז לָתֵת מָקוֹם לָהּ כְּשֶׁיָּדָיו תּוֹעוֹת פְּשׁוּטוֹת
אֶל מֻשָּׂג נִשְׂגָּב שֶׁל צֶדֶק אֲשֶׁר לֹא תַּשִּׂיג אִשְׁתּוֹ.
זֹאת יֵדַע. וְעוֹד יֵדַע הוּא שֶׁאִשְׁתּוֹ – אֵין מָה לִשְׁאוֹל
פֹּה –
תְּצַוּוֹ אַךְ לֹא תִּרְדֶּה בּוֹ, תַּשְׁקִיקוֹ אַךְ לֹא
תִּמְשֹׁל בּוֹ.
וְגַם הִיא תֵּדַע, מַתְרָה בּוֹ מִסֻּבְּכֵי עֻזָּהּ הַחַי
שֶׁנְּקֵבַת מִינֵי הַחַי הִיא קַטְלָנִית מִן הַזָּכָר.
The Female of the Species / Rudyard Kipling
WHEN the Himalayan peasant meets the he-bear in his
pride,
He shouts to scare the monster, who will often turn
aside.
But the she-bear thus accosted rends the peasant tooth
and nail.
For the female of the species is more deadly than the
male.
When Nag the basking cobra hears the careless foot of
man,
He will sometimes wriggle sideways and avoid it if he
can.
But his mate makes no such motion where she camps
beside the trail.
For the female of the species is more deadly than the
male.
When the early Jesuit fathers preached to Hurons and
Choctaws,
They prayed to be delivered from the vengeance of the
squaws.
’Twas the women, not the warriors, turned those stark
enthusiasts pale.
For the female of the species is more deadly than the
male.
Man’s timid heart is bursting with the things he must
not say,
For the Woman that God gave him isn’t his to give
away;
But when hunter meets with husband, each confirms the
other’s tale—
The female of the species is more deadly than the
male.
Man, a bear in most relations—worm and savage
otherwise,—
Man propounds negotiations, Man accepts the
compromise.
Very rarely will he squarely push the logic of a fact
To its ultimate conclusion in unmitigated act.
Fear, or foolishness, impels him, ere he lay the
wicked low,
To concede some form of trial even to his fiercest
foe.
Mirth obscene diverts his anger—Doubt and Pity oft
perplex
Him in dealing with an issue—to the scandal of The
Sex!
But the Woman that God gave him, every fibre of her
frame
Proves her launched for one sole issue, armed and
engined for the same;
And to serve that single issue, lest the generations
fail,
The female of the species must be deadlier than the
male.
She who faces Death by torture for each life beneath
her breast
May not deal in doubt or pity—must not swerve for fact
or jest.
These be purely male diversions—not in these her
honour dwells.
She the Other Law we live by, is that Law and nothing
else.
She can bring no more to living than the powers that
make her great
As the Mother of the Infant and the Mistress of the
Mate.
And when Babe and Man are lacking and she strides
unclaimed to claim
Her right as femme (and baron), her equipment is the
same.
She is wedded to convictions—in default of grosser
ties;
Her contentions are her children, Heaven help him who
denies!—
He will meet no suave discussion, but the instant,
white-hot, wild,
Wakened female of the species warring as for spouse
and child.
Unprovoked and awful charges—even so the she-bear
fights,
Speech that drips, corrodes, and poisons—even so the
cobra bites,
Scientific vivisection of one nerve till it is raw
And the victim writhes in anguish—like the Jesuit with
the squaw!
So it comes that Man, the coward, when he gathers to
confer
With his fellow-braves in council, dare not leave a
place for her
Where, at war with Life and Conscience, he uplifts his
erring hands
To some God of Abstract justice—which no woman
understands.
And Man knows it! Knows, moreover, that the Woman that
God gave him
Must command but may not govern—shall enthral but not
enslave him.
And She knows, because She warns him, and Her
instincts never fail,
That the Female of Her Species is more deadly than the
Male.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה